用戶登錄投稿

      中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

      “中西文化交流的標(biāo)志”,江南制造局翻譯館譯書完整影印出版
      來(lái)源:澎湃新聞 | 羅昕  2021年11月19日08:57

      《江南制造局譯書全編(全40冊(cè))》

      十九世紀(jì),誕生于上海的江南制造局翻譯館成為中國(guó)近代最有影響力的翻譯機(jī)構(gòu)。《制火藥法》《防海新論》《兵船炮法》……這些翻譯成果,無(wú)一不是中國(guó)近代歷史留下的重要文化遺產(chǎn)。翻譯館還與眾多在滬的出版機(jī)構(gòu)形成了中國(guó)近代規(guī)模最大、數(shù)量最多的西學(xué)出版中心,為中國(guó)的社會(huì)發(fā)展提供了豐富的思想動(dòng)力與知識(shí)資源。

      回溯歷史,當(dāng)時(shí)西方列強(qiáng)以其強(qiáng)大的軍事、科技、經(jīng)濟(jì)實(shí)力加速在世界的擴(kuò)張與侵略,中國(guó)成為全球大格局中遭受外力沖擊最大的國(guó)家之一。面對(duì)動(dòng)蕩的局勢(shì),一批有識(shí)之士先后將視野擴(kuò)展到西方和世界。作為官辦翻譯機(jī)構(gòu),江南制造局翻譯館所出圖書既有對(duì)兵器礦冶、工藝制造等實(shí)用技術(shù)和化學(xué)、物理、天文等自然科學(xué)的引進(jìn)翻譯,也有放眼世界的各國(guó)政史地理介紹。

      近日,一套《江南制造局譯書全編(全40冊(cè))》由上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版,這是江南制造局翻譯館譯書迄今完整的結(jié)集影印,收書一百七十六種,按學(xué)科分為十六類:政史、商學(xué)、教育、兵制兵學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地學(xué)、測(cè)繪、礦冶、機(jī)械工程、工藝制造、船政、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué),共四十冊(cè)。

      它的整理始于2008年江南制造局翻譯館創(chuàng)辦140周年之際,以上海圖書館館藏為主,在國(guó)家圖書館、南京圖書館、華東師范大學(xué)圖書館、復(fù)旦大學(xué)圖書館、中國(guó)科學(xué)院圖書館、上海檔案館的幫助下,將一百七十六種譯本匯于一編,為學(xué)界提供已知現(xiàn)存的除連續(xù)出版物之外的翻譯館譯書。

      11月18日,《江南制造局譯書全編(全40冊(cè))》首發(fā)座談會(huì)在上海師范大學(xué)光啟學(xué)術(shù)報(bào)告廳舉行。與會(huì)者形容這套書為上海乃至全國(guó)“中西文化交流的標(biāo)志”,并相信它的出版將對(duì)學(xué)界研究晚清的中西文化史、中國(guó)近代科技史、翻譯史、書籍傳播史產(chǎn)生重大影響。 

      《江南制造局譯書全編(第一冊(cè))》內(nèi)頁(yè)實(shí)拍圖

      為什么說(shuō)這套譯作是中國(guó)近代史的重要文化遺產(chǎn)?

      上海圖書館歷史文獻(xiàn)研究所副所長(zhǎng)、本課題首席專家黃顯功將江南制造局翻譯館譯書的歷史意義總結(jié)為四點(diǎn)。

      首先,它們?yōu)榻现圃炀稚a(chǎn)服務(wù)。作為軍工企業(yè)的附屬翻譯機(jī)構(gòu),其設(shè)置的要求是滿足政府“特譯緊要之書”,為當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)提供參考文獻(xiàn),特別是軍工制造類的西學(xué)之書。如1871年翻譯的《制火藥法》直接指導(dǎo)了制造局的火藥制造,1872年翻譯的《克虜伯炮彈造法》《克虜伯炮餅藥法》也成為生產(chǎn)中的參考書。在翻譯館譯書歷史上,兵學(xué)類圖書是占全部出書比例最高的圖書。這些書除滿足軍工生產(chǎn)之需外,還為各地軍事學(xué)堂提供了教材與參考書。

      二是為晚清政府的軍事建設(shè)和軍隊(duì)改革服務(wù)。作為官辦的譯書機(jī)構(gòu),江南制造局翻譯館具有為官方的軍事決策提供信息支持的職能。當(dāng)時(shí)中國(guó)面臨的軍事威脅與挑戰(zhàn)主要來(lái)自于海上。遭受堅(jiān)船利炮之痛的中國(guó)人對(duì)建設(shè)海防,建立海軍具有十分迫切的需求。李鴻章認(rèn)為:“御外之道,莫重于海防。”因此,翻譯館的譯書陸續(xù)出版了《防海新論》《兵船炮法》《輪船布陣》《海戰(zhàn)新義》《海戰(zhàn)指要》等,這些譯書對(duì)中國(guó)及時(shí)跟進(jìn)始于19世紀(jì)后半期的第三次世界軍事變革提供了重要的幫助。

      三是對(duì)近代社會(huì)各界閱讀產(chǎn)生影響。當(dāng)時(shí)江南制造局翻譯館譯書的讀者群主要在士紳階層,如多位清朝高官?gòu)淖g書中汲取了海防的思想并引用在上書皇帝的奏折中。李鴻章就在《籌議海防折》中直接引用《防海新論》內(nèi)容闡述了自己的主張,該書為清廷制定中國(guó)的海防政策發(fā)揮了重要作用,并被列為當(dāng)時(shí)官員的推薦書。

      此外,康有為、梁?jiǎn)⒊⑼蹴w、章太炎等在他們的西學(xué)讀物中均有翻譯館的譯書。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,翻譯館譯書日益受到當(dāng)時(shí)傳播西學(xué)人士的重視,在1895年到1902年期間被收錄到各種西學(xué)叢書中,且占據(jù)了較高的比例。通過(guò)這些新編叢書的再出版,翻譯館譯書的社會(huì)傳播得到了進(jìn)一步擴(kuò)大,適應(yīng)了西學(xué)熱對(duì)各種西學(xué)譯書的需求。

      四是對(duì)日本近代化產(chǎn)生影響。江南制造局翻譯館譯書還對(duì)日本的近代化過(guò)程發(fā)揮了一定的作用,多種圖書曾被日本官員專門購(gòu)回日本,在日本被各界人士所利用。據(jù)日本成城大學(xué)陳力衛(wèi)研究:“江南制造局的這批出版物,成為支撐日本近代化事業(yè)的一根重要支柱,日本將其重要部分和刻或翻譯為教科書加以利用,并據(jù)此又改編為不少層次不等的課本。” 

      《江南制造局譯書全編(第一冊(cè))》內(nèi)頁(yè)實(shí)拍圖

      今天如何看待那些從歷史中走來(lái)的譯作?

      上海師范大學(xué)教授、副校長(zhǎng)陳恒表示,中國(guó)文化一直開放包容,自古以來(lái)吸納了許多優(yōu)秀的域外文化并因此充滿了活力。“看江南制造局翻譯館的譯文書目,我們可以看到當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)域外文化的渴求。反觀今天,好多人說(shuō)‘內(nèi)卷’,學(xué)術(shù)‘內(nèi)卷’,人才培養(yǎng)‘內(nèi)卷’,如果真這樣走下去,最終結(jié)果就是兩個(gè)。一是文化民族主義,二是貶低域外文化。從這個(gè)意義上講,這套書的出版意義非常重大。”

      “江南制造局翻譯館這批譯書的出版,正是中國(guó)人睜眼看世界,真正追求民族自強(qiáng)的一種具體表現(xiàn)。”在黃顯功看來(lái),它們對(duì)我們?nèi)缃裾J(rèn)識(shí)中華民族“三千年未有之變局”與當(dāng)今世界“百年未有之大變局”,認(rèn)識(shí)中國(guó)自身歷史發(fā)展規(guī)律與民族偉大復(fù)興都有著特別的意義,“從近代以來(lái),中國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng),這批文獻(xiàn)資料正好給我們提供了一個(gè)很好的視角。”

      上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授、都市文化研究中心主任蘇智良建議,未來(lái)學(xué)界應(yīng)合作推動(dòng)江南制造局翻譯館的相關(guān)研究。“它的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)上海,甚至超過(guò)中國(guó)。”

      他舉例日本:“明治維新之前日本缺少翻譯,走的一個(gè)捷徑就是到上海大量收購(gòu)翻譯館的譯作。1991年,我在東京大學(xué)做研究,有一次我和日本學(xué)者感慨,這批書,坦率地說(shuō)當(dāng)時(shí)沒有先在中國(guó)引起波瀾壯闊的反響,恰恰在東瀛,在日本,推動(dòng)了國(guó)家的近代化。譬如憲法問(wèn)題,更重要的是制造與思想,推動(dòng)了日本的明治維新。一直到今天,日本的國(guó)會(huì)圖書館還存有大量當(dāng)年翻譯館的譯作。”也因此,他強(qiáng)調(diào)在文化交流層面,學(xué)界的江南制造局譯書項(xiàng)目也可以和日本方面進(jìn)行合作。 

      《江南制造局譯書全編(第一冊(cè))》內(nèi)頁(yè)實(shí)拍圖

      開放、包容、創(chuàng)新,一直是上海的城市品格

      上海的徐光啟是中國(guó)翻譯西學(xué)的先驅(qū),江南制造局翻譯館誕生于上海,《江南制造局譯書全編(全40冊(cè))》在上海出版,它的首發(fā)研討會(huì)也在上海舉行。從古至今,上海一直是開放的,包容的,創(chuàng)新的。

      “上海文化的一大特點(diǎn)就是善于吸收西方文化,江南制造局翻譯館其實(shí)是將徐光啟的事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。”蘇智良說(shuō),“這套江南制造局翻譯館譯書幾乎包羅萬(wàn)象,把西方近代的科學(xué)學(xué)術(shù)都搬過(guò)來(lái)了,這是中國(guó)近代史上的第一次。而上海,我認(rèn)為在那個(gè)時(shí)候就成為了海派文化的中心。”

      黃顯功也認(rèn)為,江南制造局翻譯館實(shí)為中國(guó)文化與西方文明相結(jié)合的典范。“在建構(gòu)中國(guó)西學(xué)體系的過(guò)程中,西方傳教士的作用很大,他們對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代學(xué)術(shù)的成長(zhǎng)起到了至關(guān)重要的作用。早期的傳教士還以天文學(xué)、數(shù)學(xué)為主要傳播內(nèi)容,到了江南制造局翻譯館,學(xué)科門類日漸豐富,有力地推動(dòng)了中國(guó)近現(xiàn)代學(xué)科體系的建成。而這批資料的出版,給了我們一個(gè)很好的文獻(xiàn)實(shí)證。”

      他還建議各方接下來(lái)開始整理《西國(guó)近事匯編》。這是一部晚清時(shí)期由江南制造局翻譯館主辦的期刊,也是中國(guó)最早、最成功翻譯西方報(bào)刊的譯刊之一,以創(chuàng)刊持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)且不間斷而著稱,堪稱一套規(guī)模宏大的百科全書。“爭(zhēng)取明年推出《西國(guó)近事匯編》。這樣一來(lái),加上今天出版的《江南制造局譯書全編(全40冊(cè))》,有關(guān)江南制造局主要的出版物就有了一個(gè)相對(duì)完整的面貌。”