用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      主題出版這樣講好中國故事 渠競帆
      來源:中國出版傳媒商報 |   2022年10月27日09:29
      關鍵詞:主題出版

      近年來,我國相繼推出中國圖書對外推廣計劃、中華學術外譯項目、中國當代作品翻譯工程、絲路書香工程等重大“走出去”項目工程,大大提升了出版機構面向國際市場策劃、翻譯、出版中國主題出版物的積極性,也促成了一大批講述新時代中國各領域發展變化及成就的外文出版物。其中不乏精品力作,尤其是中外合作的出版物,在翻譯、編輯、渠道等環節實現了極大拓展,起到了進一步講好中國故事、持續推動中外文明交流互鑒的作用。本報借法蘭克福書展舉辦之機,采訪了幾家成功打造外文版中國主題出版物的出版機構。

      《習近平講故事》多語種出版的三個密鑰

      文本提煉、有針對性推介、選準表達方式

      ■李 冰(人民出版社對外合作部主任)

      《習近平講故事》自2017年6月出版以來,已輸出31個語種版權,出版英、法、日、俄等18種外文版圖書。該書由《人民日報》社時任社長親自主抓、評論部組織編寫,共收入109則關于廉政、品格、勵志、治理、人民友好、國家交往、文化融通、歷史情感等方面的故事,有助于讀者更好體悟故事背后的中國改革發展之道、大國外交之道、修身為人之道。人民出版社組成精干團隊精編精校,結合專家分析及各目標國經濟文化情況,提煉出文本針對不同受眾的賣點,設定英、俄、法、西等大語種為推介方向,與國際名社合作。

      在實施過程中,人民社向長期合作的大語種國家及部分影響力較大的小語種國家的業務伙伴積極推介。此外,我們通過參加伊朗、塞爾維亞、羅馬尼亞、古巴等國的國際書展,拓展海外合作伙伴,并與中圖公司合作,實現新的版權輸出和其他主題圖書合作意向。

      人民社的版權輸出業務有一套有效的工作規范。合同簽訂后跟進翻譯、編輯加工全過程,在國外出版社、原作者和譯者之間做好溝通,確保譯文質量。付印前的專家審讀尤為必要。與國外出版社共同開展外文版圖書的海外推廣難度高,為此,人民社整合對外合作部、宣傳推廣部和數字閱讀部等部門力量,利用不同平臺實行差異化宣傳推廣。如2019年借中國作為伊朗德黑蘭國際書展主賓國之機,我們和伊朗數家出版社提前取得聯系,通過郵件對一些圖書進行初步溝通,不到一年時間雙方完成從版權簽約、翻譯、審讀、編輯到出版工作。我們還請人民網在其制作的《習近平講故事》同名動畫微視頻中增加波斯語字幕,以達到更好的宣傳效果。

      《習近平講故事》外文版問世后在各國廣受歡迎。日本大東文化大學將該書作為學習翻譯的教材,俄羅斯多家媒體對譯者進行采訪,發表了深度報道,引發學界對中國治理國家智慧的討論。該書不僅被俄羅斯國家圖書館、圣彼得堡俄羅斯國家圖書館、俄羅斯科學院國家科學技術圖書館(新西伯利亞)等10余家圖書館收藏,也深受普通讀者喜愛。

      在對文本的提煉中,人民社意識到,《習近平講故事》通過講述中國故事,讓世界了解中國,這些中國故事蘊含著中國的哲學思想精髓,是中國看世界的立場、觀點和方法。而海外讀者的需求邏輯脈絡可以概括為:欲了解中國,先了解其最高領導人最為簡便;欲了解其人,閱讀他的哲學思維最為牢靠;欲了解其思想,聆聽他的故事最為便捷。因此,我們發給國外出版社的推介信題為《〈習近平講故事〉——深入了解習近平內心世界的捷徑》,得到了31個國家出版社的廣泛認同。

      主題圖書“走出去”最大的攔路虎是表達方式。如果對于各個國家和民族的生存狀態、文化脈絡、宗教傳承、風俗習慣等情況缺乏了解,就無法掌握適合他們的表述方式。同許多出版社一樣,我們不斷尋找解決這一問題的方法,如與作者溝通,對作品進行針對海外讀者的改寫。《習近平講故事》的表述方式恰具先天優勢。書中的很多故事選自習近平總書記在不同國家的演講,這些故事均是針對各國讀者的文化背景與風俗習慣,甚至是針對當時的國際局勢和所在國國情精心挑選的,而且往往以小喻大,故而最能打動他們,使其產生共鳴。因此可以說,掌握好這把鑰匙,才能成為合格的中國故事講述人。

      回應國際社會主要關切是有效“走出去”的主要手段。現階段國際社會迫切希望了解富強后的中國能帶給世界哪些改變,而從這本書的中國哲學血脈里可以看出中國對包容并蓄的和平的崇尚,正好回應了國際社會的關切,而所謂的“中國威脅論”完全是無稽之談。

      從這本書“走出去”的經驗可以看出,推動出版“走出去”有兩點最重要。一是不要忘記應該講述什么樣的中國故事、怎樣講述,不要一廂情愿地自說自話。二是要進行高級的講述,要“潤物細無聲”才能潤澤更廣人心。

      利用國際資源 策劃契合國外需求的選題

      ■劉葉華(中國人民大學出版社國際出版中心主任)

      《數字解讀中國》《小康中國》是中國人民大學出版社“認識中國·了解中國”書系代表產品。該書系堅持以新時代中國特色社會主義思想為指導,著力反映中國經濟、政治、文化、社會、生態文明等領域的突出成就。自2012年推出以來,輸出179種海外版權,出版60余種外文版圖書。

      這些圖書的翻譯出版通過人大社自有國際出版資源實現,在圖書推薦的過程中,我們堅持與國際頂尖出版社合作的原則。

      進入新時代以來,習近平總書記十分重視對外宣傳工作。“認識中國·了解中國”書系致力于深入貫徹落實習近平總書記關于“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要論述精神,以反映新時代中國社會各方面發展的優秀讀物為依托,以國際讀者看得懂、能接受、能理解的表述翻譯出版,利用新書發布會、國際書展、社交媒體等活動和平臺發布,切實增強項目的吸引力和影響力,借助圖書傳遞中國理念,不斷擴大中國圖書的國際影響力,將該書系打造成亮眼的文化出口名片。

      《數字解讀中國》泰文版譯者威倫·披差翁帕迪博士在中國留學多年,現任泰國高等教育科研與創新部泰中“一帶一路”研究中心主任。在翻譯過程中,他發現書中很多關于中國發展的統計數據十分珍貴,決定由人大社與泰國國家研究院共同成立的中泰“‘一帶一路’合作研究中心”出版泰文版。該中心成立以來,開展了很多有益的學術研究、人員交流和出版活動,翻譯出版了厲以寧的《中國經濟雙重轉型之路》等重點圖書。在翻譯《數字解讀中國》的過程中,披差翁帕迪博士又萌生了撰寫中老泰高鐵沿線開發相關圖書的想法,這部泰文版新書(名為《中國-東盟共同體之路中老泰高鐵沿線開發與合作》)即將上市。

      《選擇:中國與全球治理》由外交部原副部長何亞非創作,書中全面觀察和剖析了全球治理問題的歷史、現狀和改革,提出中國在全球治理體系轉型中應發揮建設性的引領作用。在翻譯該書阿文版時,合作方突尼斯東方知識出版社為精準表達作者觀點,放棄了從英文翻譯阿拉伯文的做法,而是從中文直接翻譯阿拉伯文。該社國際合作主管芙蓉(Samah Mohamed Abdelkader)和她同是漢學家的丈夫哈利德共同擔綱譯者。芙蓉曾在中國留學攻讀博士學位,現任突尼斯迦太基大學助理教授、碩士導師。為找到最準確、最傳神的表達方式,兩位漢學家經常在東方知識出版社的書店與迦太基大學國際關系專業教授一起交流探討。

      《中國二氧化碳排放特點與減排戰略研究》也是人大社推出的外文版重點主題類圖書,由中國人民大學應用經濟學院副院長魏楚教授創作。我們將書推薦給勞特利奇出版社后,引起該社出版人極大興趣,同行評審中英美專家的極高評價又增強了他們的信心,迅速與市場宣傳和發行部同事對圖書的市場定位、讀者定位和宣傳方案進行了周密策劃。2020年9月,習近平總書記提出“二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和”的戰略目標,由此我國開啟了碳達峰、碳中和之路。借此契機,為提升圖書的國際市場影響力,我們與作者和外方出版人決定把中文版圖書一分為二,作為兩本獨立的學術著作出版,分別回答“中國工業領域的產業結構”,以及“如何兼顧公平與效率,從而實現各地區梯次有序實現碳達峰?”兩個問題,兩本書出版后受到英美相關領域學者的持續關注。

      近幾年國外新冠肺炎疫情嚴重,人大社在印度、突尼斯、吉爾吉斯斯坦、黎巴嫩、埃及等國的合作伙伴相繼有員工染病,隔離入院,嚴重影響了圖書翻譯出版的進度。為此,我們一方面通過視頻會議、郵件、微信、電話等方式與國外出版社保持溝通,及時回復國外出版社對我國出版工作的關切;另一方面正常推進合作項目,使圖書出版工作順利推進。為保證圖書阿文版及時上市,我們與阿拉伯文版出版商——黎巴嫩數字未來出版社及中國深圳的印刷廠建立起印刷委托合作關系,實現了外文版圖書出口到阿聯酋、沙特等20多個阿拉伯語國家。

      團隊、機制作保障 打造精品讀物

      ■翟 桐(中央編譯出版社重點圖書編輯部編輯)

      《習近平關于尊重和保障人權論述摘編》中文版由中共中央黨史和文獻研究院編輯,分為9個專題,系統收錄了習近平同志圍繞尊重和保障人權發表的一系列重要論述。為更好地對外宣介習近平總書記重要論述,中共中央黨史和文獻研究院集中力量組織翻譯了英、俄、法、西、日五個語種,其中,英漢對照版于2022年5月出版,7月俄漢、法漢、西漢、日漢四個語種對照版出版發行。該書多語種對照版的出版發行,對于國內外讀者深刻理解習近平有關重要論述的豐富內涵,深入了解中國尊重和保障人權的偉大實踐,增強當代中國人權觀的吸引力、感染力、影響力,具有重要意義。

      《習近平關于尊重和保障人權論述摘編》多語種對照版能夠順利出版發行,首先得益于中共中央黨史和文獻研究院第六研究部強大的翻譯團隊。作為“翻譯國家隊”,第六研究部長期承擔中央文獻翻譯工作,培養了一支政治素質高、業務能力強的多語種翻譯隊伍,形成了程序規范、管理科學的中央文獻翻譯機制。本著精益求精的精神,翻譯團隊盡力準確、傳神翻譯習近平總書記講話內容,對于重要政治概念、成語諺語等譯文反復推敲、精雕細琢,最大限度消弭東西方文化背景差異,讓國外讀者讀懂中國、理解中國。目前,中共中央黨史和文獻研究院已經實現中央文獻的編寫、翻譯、出版一體化,大大提高了工作效率和國際傳播效果,也為今后中央文獻對外翻譯出版事業的發展開啟了嶄新局面。

      中央編譯出版社已形成一套科學高效的編輯機制。以該書為例,為方便讀者進行中外文內容的查閱和對比,該書以外文和中文結合的對照版形式呈現,這也是我社首次出版對照版的總書記著作。為保證內容質量,編輯團隊進行了10多次審讀、校對、全文通讀、專家審讀,并在所有審讀修改完成后,由專項檢查小組對圖書的各類小項,如數字用法、專有名詞、重要人名統一等進行專人檢查。該書多語種對照版的編輯出版工作主要集中于四五月份,正值北京疫情相對嚴重、出版社職工大部分居家辦公的時期。基于該書的保密性和時效性要求,編輯人員必須到社工作,部分員工由于居住地附近交通管制,不得不每天騎行通勤。為保證出版時間,編輯團隊克服重重困難,連續奮戰,時常加班至深夜,以最快速度和最嚴標準完成編輯工作,對發現的問題與譯者反復溝通并核查。從內容編輯到裝幀印制,編輯團隊全力以赴完成每項任務,不放過任何細節,盡力做到萬無一失。

      中央文獻對外翻譯出版是構建對外話語體系、加強國際傳播能力建設的重要環節。《習近平關于尊重和保障人權論述摘編》多語種對照版出版后,出版社積極進行海外推廣,目前已將圖書發行至海外多個國家,并贈送給多國政要,取得了良好的國際反響。下一步出版社將增強海外推廣力度,讓更多海外讀者聽到中國聲音,了解中國主張。