用戶(hù)登錄投稿

      中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

      86歲張玲為父親張谷若作傳 新書(shū)《布衣老爸的風(fēng)雪花月》出版 父與女兩代文學(xué)翻譯大家的對(duì)話(huà)與傳承
      來(lái)源:北京青年報(bào) | 張嘉  2022年10月20日08:10
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      86歲的翻譯家張玲提起父親張谷若,不禁露出一副小女兒的嬌憨神態(tài),她為父親所寫(xiě)傳記《布衣老爸的風(fēng)雪花月》由北京出版集團(tuán)文津出版社最新推出。她說(shuō):“我從一開(kāi)始寫(xiě)這本傳記到如今,似乎是背著父親的一種偷偷摸摸的個(gè)人行為。假如要是在他活著的時(shí)候,我稍微透露了一點(diǎn)給他,讓他知道了一點(diǎn)點(diǎn)風(fēng)聲的話(huà),我想他一定會(huì)立刻扭過(guò)頭來(lái)輕輕地噘著嘴說(shuō):‘去去去,胡鬧什么。’他就是這個(gè)樣子,真的。”

      張谷若(1903—1994),是中國(guó)翻譯界的標(biāo)桿性人物,30年代以譯介哈代《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》而一舉成名。新中國(guó)成立后又翻譯了哈代《無(wú)名的裘德》、狄更斯《游美札記》、莎士比亞《維納斯與阿都尼》、蕭伯納《傷心之家》等,晚年又翻譯狄更斯《大衛(wèi)·考坡菲》、亨利·菲爾丁《棄兒湯姆·瓊斯史》。其譯作以忠實(shí)暢達(dá)、注釋精贍詳盡而享有盛譽(yù),成為高等院校外文翻譯教學(xué)、研究及實(shí)踐的范本。

      張谷若的女兒張玲也是極成功的翻譯家,譯作《呼嘯山莊》《傲慢與偏見(jiàn)》《卡斯特橋市長(zhǎng)》《雙城記》等一版再版。

      《布衣老爸的風(fēng)雪花月》除了為父親立傳外,還描畫(huà)了劉瀾波、單采臣、葉維之、孫碩人、李本題、麻喬治、張萬(wàn)里等一批有精專(zhuān)的才智或者獨(dú)特性格癖好的人物群像。通過(guò)張谷若和他的交往圈,對(duì)于尋索翻譯理論,探討中外文化交流,鉤沉一代學(xué)人的抱負(fù)與情懷,曲折反映二十世紀(jì)愛(ài)國(guó)知識(shí)分子的命運(yùn),都大有啟發(fā)。

      這本書(shū)是自己最為偏愛(ài)的“孩子”

      它讓我又重新活過(guò)了一輩子

      作家們往往將自己的作品比作“孩子”,張玲坦言這本書(shū)是她所有“孩子”中最為偏愛(ài)的。“這本書(shū)在我的頭腦、身心里孕育的時(shí)候,它陪同我再訪了我的父親母親,家人親友,它讓我重新又體嘗了一遍往昔的苦辣甜酸,讓我又重新活過(guò)了一輩子。”

      今年是張谷若先生誕辰119周年,對(duì)于此時(shí)為父親著書(shū)立傳,張玲表示,在近年來(lái)的歷史熱中有股“平民布衣熱”,“他們?cè)跉v史舞臺(tái)上不是搖旗吶喊跑龍?zhí)椎慕巧耍矣纱寺?lián)想到父親這一類(lèi)型的知識(shí)分子。不過(guò)是一介布衣,不太重視虛浮的名氣和個(gè)人的聞達(dá),比較單純地出于對(duì)專(zhuān)業(yè)對(duì)學(xué)問(wèn)的一種癡情和執(zhí)著,一生一世、一步一步,輕悄悄地完成著自己的使命,采擷著果實(shí),最終達(dá)到自己個(gè)人的飽足。我覺(jué)得這也是一種活法,一種利己又利人的生活方式。再加上人老了,懷舊思親之心也日益深重,稍有閑暇,父親以及他往昔的同學(xué)親友們的言談舉止、音容笑貌常常會(huì)鮮活地在我眼前浮動(dòng)。這時(shí)候我內(nèi)心也會(huì)情不自禁地升起一種急迫感,我想把這些動(dòng)的畫(huà)面印象記錄下來(lái),生怕他們被后世遺忘。最近三五年,我常常因此心緒不寧。”

      張玲笑說(shuō)寫(xiě)書(shū)要趁早,由于年事已高,她從2019年開(kāi)始寫(xiě)這本書(shū),吃盡了苦頭,“因?yàn)槎嗄甑娘L(fēng)濕,我用電腦打字,手會(huì)脹疼,差不多一年時(shí)間完成初稿,不能保持年輕時(shí)那種如同行云流水一樣的寫(xiě)作習(xí)慣了,我在不斷地病、疼、寢食難安。但是,我心里頭抱著一種好像是不把它寫(xiě)完,死不瞑目的決心,一直咬著牙地堅(jiān)持過(guò)來(lái)了。”

      張玲將書(shū)名取為“風(fēng)雪花月”,因?yàn)樗J(rèn)為,人生,尤其是奮斗的人生,遇到的風(fēng)雪恐怕比花月還是多一些。“老爸的一生是很幸運(yùn),我都很羨慕他,很多人也羨慕他,但是我覺(jué)得他的風(fēng)雪還是更多一些。”

      張玲雖然寫(xiě)過(guò)狄更斯、哈代等大作家的傳記,但她坦承父親的這本傳記在她心里有著不同的分量,“以前寫(xiě)的狄更斯、哈代,傳主都是大作家,都是萬(wàn)人仰慕、高山仰止的,也有很多早就已經(jīng)定型的英文原文的底本,可以在我寫(xiě)作的時(shí)候引用參考。我從確定選題到臨紙命筆的時(shí)候,心情都比寫(xiě)這本書(shū)要灑脫得多。而父親是我活生生的親人,從我的童年、少年以及父親的晚年,我都和他朝夕相處。我耳聞目睹的都是一些平凡瑣事,待我自己到了中年,我一步一步地涉身到這個(gè)學(xué)問(wèn)之海,才漸漸地理解了父親的深厚的學(xué)識(shí)和素養(yǎng)。”

      張玲坦言自己在寫(xiě)作中始終力求客觀、理性地評(píng)價(jià)父親的學(xué)術(shù)地位和價(jià)值,不被親情感性所惑。“父親雖然不算什么高門(mén)大儒泰斗權(quán)威,但是,他作為讀書(shū)人,一輩子從生到死渴求知識(shí),恪守道德,扎扎實(shí)實(shí)治學(xué),在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域里做出了奉獻(xiàn),還解決一些學(xué)科中的難題。”

      父親學(xué)英語(yǔ)

      為糾正發(fā)音曾狠下苦功

      張谷若1903年出生于煙臺(tái)芝罘島,南開(kāi)中學(xué)畢業(yè)后,以平均近九十分的成績(jī)考入國(guó)立北京大學(xué)英文系。對(duì)于自己的選擇,他是這樣說(shuō)的:“當(dāng)年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之時(shí),英國(guó)人是靠著船堅(jiān)炮利得勝,我從小在故鄉(xiāng)也親歷過(guò)這個(gè)殖民帝國(guó)在當(dāng)?shù)氐乃魉鶠椋頌橐幻x了書(shū)的中國(guó)人,就有一種迫切愿望,要仔細(xì)弄清楚他們到底是怎么回事,而要怎么弄清他們的事,就得先學(xué)他們的語(yǔ)言文字。”

      但張谷若學(xué)英語(yǔ),他的父親并不同意,于是,張谷若決心自己供養(yǎng)自己。他靠做家教、階段性地課外教書(shū),維持大學(xué)四年的生活和學(xué)業(yè),以名列第一的考績(jī)(每個(gè)期終總分之和)取得最后的畢業(yè)文憑。

      讓張玲佩服的是,父親這一紙文憑,主要是憑自學(xué)所得:“父親說(shuō),他即使偶有一些小小娛樂(lè),比如看一場(chǎng)電影,也是選擇英美原文片。不論是紀(jì)錄片還是故事片,靜坐在影院中,膝間還要放好紙筆,聚精會(huì)神,邊看邊聽(tīng),遇到生僻字句,趕快摸著黑記錄下來(lái)。”

      父親是山東人,為糾正英語(yǔ)發(fā)音曾狠下苦功,這也讓張玲印象深刻:“他除定期去理發(fā)館,從未自己對(duì)鏡梳頭或修整面容,但在他那張大書(shū)桌上,在擺放有序的中西雜錯(cuò)文房四寶當(dāng)中,卻長(zhǎng)年支著一面小鏡子,是從母親梳妝臺(tái)上挪來(lái)的。當(dāng)年,父親在家就常常用它攬鏡自照,不是為自我欣賞須發(fā)眉眼,而是細(xì)查鏡中自己的口舌唇齒,也就是口型,為的是訓(xùn)練、糾正自己的英語(yǔ)發(fā)音。”

      從30年代后期到40年代這段時(shí)間,張谷若每天課余回家吃過(guò)晚飯,常帶張玲出門(mén)逛書(shū)店吃冷飲買(mǎi)點(diǎn)心,“常常是我跟在他身旁默默漫步,父親一路時(shí)常要用他的手指在我的手心手背寫(xiě)一串串的英文字母,口中還會(huì)ch,sh,ts,th地念念有聲。和他一起坐人力車(chē),在車(chē)斗內(nèi)依在他膝間,我也常常聽(tīng)到他在背后車(chē)座上連連發(fā)出此類(lèi)聲音。”

      張玲上北大二年級(jí)時(shí),學(xué)校邀請(qǐng)英國(guó)著名記者做報(bào)告,她和父親一起趕到禮堂,“我們選擇最前排旁邊的座位,父親始終像小學(xué)生一樣端坐靜聽(tīng)。那是50年代,普通人直接近距離聽(tīng)外國(guó)人講話(huà),機(jī)會(huì)難得。”

      張玲在書(shū)中還寫(xiě)了父親一段趣事,“父親小時(shí)也有頑皮惡作的時(shí)候,那時(shí)村里有位大叔,因口吃說(shuō)起話(huà)來(lái)歪嘴擠眼滑稽百出,于是大家給他起綽號(hào)‘結(jié)巴子’,父親曾隨同齡頑童在背后玩笑間模仿這位‘結(jié)巴子’大叔,不意間竟也結(jié)巴起來(lái),日后后悔莫及,且遭到嚴(yán)母斥責(zé)。總之,父親是生來(lái)既非伶牙俐齒,長(zhǎng)成也非滔滔雄辯。對(duì)于自己這根軟肋,他始終有自知之明。身為教師,照他對(duì)人通俗化的說(shuō)法,他本人是‘吃開(kāi)口飯的’,為了適應(yīng)這個(gè)他借以安身立命的職業(yè),他大半生都在刻意磨煉自己的口齒。朋友、鄰居、看媽、洋車(chē)夫以及相聲、打鼓、評(píng)書(shū)藝人,都是他學(xué)說(shuō)北京話(huà),力求改掉自己那‘膠東腔兒’的老師。”

      重實(shí)輕名

      給孩子起名的事也交由他人

      張谷若以翻譯哈代作品知名,當(dāng)年很多人報(bào)考北大西語(yǔ)系,也是慕名而來(lái),但是到學(xué)校后根本不知道張谷若先生身在何處,只知道有位張恩裕先生,先后講授基礎(chǔ)英語(yǔ),精讀、泛讀,英國(guó)文學(xué)史及高年級(jí)畢業(yè)班翻譯、英語(yǔ)作文、工具書(shū)利用等課。同學(xué)和這位謙和寡言的張恩裕先生和洽相處數(shù)載,竟從不知張恩裕就是張谷若。

      張玲在書(shū)中講述說(shuō),一次父親去好友李霽野家做客,到訪后因要回學(xué)校授課,父親待了片刻即離席告辭,“李伯伯送客回轉(zhuǎn),對(duì)座中年輕人說(shuō):這就是翻譯《德伯家的苔絲》的張谷若。李伯伯話(huà)音剛落,室中一片啞然,一位摩登女郎說(shuō):‘哎呀,我還以為是豬肉鋪掌柜呢。’”

      在張玲看來(lái),父親這個(gè)一米八、體魄健強(qiáng)的山東大漢,不善修飾打扮,又不見(jiàn)口齒伶俐談笑風(fēng)生,在北平高等知識(shí)界,尤其還是“涉外”的英國(guó)文學(xué)場(chǎng)域,和其他人比顯得相形見(jiàn)絀。“父親始終是重實(shí)輕名,不慕虛榮浮華,他通常在北平英語(yǔ)言文化圈中,長(zhǎng)袍大褂不穿西裝,并非刻意效法特立獨(dú)行的名士大儒,而是‘中式衣著簡(jiǎn)單、方便,舒服隨意’。”

      張谷若的重實(shí)輕名還體現(xiàn)在給孩子起名上。張玲這個(gè)名字在現(xiàn)在看來(lái)太過(guò)一般,很多人問(wèn)她:“你父親當(dāng)初為什么不給你取個(gè)更好的名字?”張玲解釋說(shuō):“父親向來(lái)重實(shí)輕名,由此他也從來(lái)不注重給自己孩子取名。”

      張玲和妹妹入幼稚園之前,與人“交游”皆以乳名,直到她入學(xué)前,才由母親好友、幼兒園教師張老太太的女兒帶領(lǐng)前去報(bào)名,張玲稱(chēng)其為三姐。填表時(shí)老師問(wèn)姓名,還是醫(yī)科大學(xué)生的三姐就寫(xiě)了張玲這個(gè)名字。幾年后,輪到妹妹上學(xué)報(bào)名,張玲為妹妹起了名字。雖然張玲這個(gè)名字現(xiàn)在聽(tīng)來(lái)普通,但在那個(gè)年代,以單音為名,尚屬稀有。不給女孩以花草珠玉取名,更是洋時(shí)尚。“給我起名的三姐就是名醫(yī)張敏華,她的長(zhǎng)兄就是著名翻譯家張萬(wàn)里,張萬(wàn)里是父親曾經(jīng)最早教過(guò)的學(xué)生之一。父親所以將我取名之事委托他們,大約是自己忙于課程,不愿在此類(lèi)事上操心。這樁瑣事,還是可以視為父親重實(shí)輕名的例證之一二。”

      雖然大多時(shí)候張谷若是長(zhǎng)袍馬褂,但張玲說(shuō)父親也會(huì)有西裝革履的時(shí)候,尤其是學(xué)校每學(xué)年期終會(huì)考之時(shí),“考官中往往只有父親一個(gè)中國(guó)人,此時(shí)父親必須西裝革履、正襟危坐。有一次,父親空前早起,吃完早飯就開(kāi)始對(duì)付那身禮服,長(zhǎng)褲、襯衫、外套、領(lǐng)帶,最難克服的重點(diǎn)是傳統(tǒng)的三接頭皮鞋。父親高大,平時(shí)只穿中式圓口柔軟布鞋,順腳服帖,這雙皮鞋是全店唯一一雙最大尺碼,父親已經(jīng)開(kāi)始中年發(fā)福,最后是在腳上擦了痱子粉,光著腳塞進(jìn)了鞋中。”

      一紙文書(shū)何用

      倒不如送只烤鴨痛快

      《布衣老爸的風(fēng)雪花月》還有個(gè)副題,就是《翻譯家張谷若和他的世紀(jì)》,這是文津出版社總編輯高立志建議的。因?yàn)檫@本書(shū)中,除了張谷若先生,還有很多人,像《馬丁·瞿述偉》的譯者葉維之、《哈克貝利歷險(xiǎn)記》的譯者張萬(wàn)里等等,“很多不應(yīng)該被忘記的人也許要被忘記了,所以我說(shuō)通過(guò)這本書(shū)是給一代學(xué)人立傳。”

      這本書(shū)講了很多張谷若和朋友們的故事,比如張玲講到父親的摯友葉維之,兩人在北大西語(yǔ)系求學(xué)期間即相互欣賞,之后通過(guò)對(duì)譯作共同切磋磨研,兩人的同窗之誼升入一個(gè)實(shí)打?qū)嵉奈幕瘜?zhuān)業(yè)層面,在翻譯主張上,兩人都是所謂相對(duì)于“直譯”的“意譯”派。“在那段特殊時(shí)期,兩人彼此心照不宣、刻意斷絕音書(shū),卻不約而同地各自完成相同大事——翻譯狄更斯巨著。父親翻譯的是《大衛(wèi)·考坡菲》,葉叔叔是《馬丁·瞿述偉》,都是近百萬(wàn)字。時(shí)隔多年兩人相見(jiàn),葉叔叔進(jìn)得屋門(mén),在書(shū)桌旁面對(duì)父親落座,劈頭就問(wèn):‘你說(shuō) bird fancie (《馬丁·瞿述偉》中的一個(gè)詞組)’怎么翻好?父親想了想,把拼出的幾個(gè)字母確認(rèn)了一下:‘鳥(niǎo)迷’。‘對(duì),就是!’葉叔叔挺一挺單薄的背胸,兩只手掌一合,爽快地說(shuō)。這兩個(gè)怪人,看他倆那天久別重逢的首輪對(duì)話(huà),沒(méi)有一字寒暄閑言,真好像這十幾年分離的時(shí)空都一指刪除。”

      張玲在書(shū)中寫(xiě)道:“那些年,在父親仍然居住的李閣老胡同里的小四合院以及不久遷居的雙榆樹(shù)居民樓客廳里,聚著這樣一些平常而又不平常的耄耋文人學(xué)士,大家并沒(méi)有特別顯赫的名氣,厚重的財(cái)富,但由于他們的相聚而營(yíng)造出的濃烈氛圍,浸潤(rùn)著自然形成,排除物質(zhì)利害的情趣與友誼氛圍,常常令人興奮、激動(dòng)不已。”

      張谷若先生還是著名的“美食家”,他早年最欣賞的學(xué)生孫碩人曾回憶說(shuō):“張先生那時(shí)候帶著我們?nèi)コ燥垼际撬诉诉诉舜蟛阶咴谇懊妫恢皇痔嶂黄慷侇^,我們就一路小跑,緊跟在后。”張谷若家的好朋友劉大夫還不止一次地說(shuō):“他吃起愛(ài)吃的東西來(lái),像只大老虎。”

      張玲回憶,父親最?lèi)?ài)吃的是烤鴨,這其中還有一件讓她至今想起來(lái)都慚愧的事情:“1991年父親獲香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士銜,通知尚未寄達(dá),錢(qián)鍾書(shū)伯伯及夫人楊絳率先獲知消息,楊絳即代錢(qián)伯伯打電話(huà)祝賀。我接電話(huà)后口無(wú)遮攔,對(duì)父執(zhí)家屬竟無(wú)禮貿(mào)然戲言曰:‘一紙文書(shū)何用,倒不如送只烤鴨痛快!’當(dāng)時(shí)家中情況是,自從陪父親遷離市中心安家于西北三環(huán)路,購(gòu)物環(huán)境遠(yuǎn)非西單可比。接楊絳女士的電話(huà),正值大年初幾,歲末為父親備辦數(shù)日大餐大體消耗已盡,我和丈夫正在絞盡腦汁解決采購(gòu)問(wèn)題,接聽(tīng)、應(yīng)答電話(huà)中間,突然有一只烤鴨從腦海經(jīng)口齒一躍而躥出亮相,唐突了長(zhǎng)者,此后每憶及此事,深以自己輕薄無(wú)禮冒犯尊長(zhǎng)而自愧。”

      去世前父親捧著樣書(shū)

      說(shuō)這輩子我沒(méi)白活

      張谷若關(guān)于翻譯理論文字很少,但有兩條核心理念:一是翻譯為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)。還有一條就是,地道的英語(yǔ),地道的漢語(yǔ)。他翻譯哈代作品一定要把哈代全集全部讀出來(lái)才翻譯。

      和張谷若、張玲父女兩代翻譯家都有交往的任吉生也已是耄耋老人,任吉生曾任人民文學(xué)出版社原外文編輯室主任、副總編輯,她既是張谷若《德伯家的苔絲》等許多作品的責(zé)編,也是張玲一些譯著的責(zé)編。她回憶說(shuō)剛?cè)胄袝r(shí)自己第一次“斗膽”給張先生寫(xiě)信,是問(wèn)了一個(gè)詞,沒(méi)想到張先生真的給她回信了。

      任吉生表示,張谷若先生的譯作不是簡(jiǎn)單的“文字對(duì)調(diào)”,而是仔細(xì)研究之后再翻譯的,很多譯稿上的注釋、修訂足可獨(dú)立成一部研究著作。而任吉生第一次接觸到張玲,是為《德伯家的苔絲》再版序言約稿,“我感到很吃驚,我說(shuō)她怎么能寫(xiě)出這樣的文字來(lái)?我說(shuō)他(張谷若)女兒怎么這么棒呢!”

      張玲在書(shū)中寫(xiě)道,父親在80年代以耄耋之齡,新出版了《大衛(wèi)·考坡菲》和菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》,兩部巨作各近百萬(wàn)言。前者譯稿雖為60年代舊有,但曾有相當(dāng)部分毀損,他以少壯時(shí)代同樣的精力一鼓作氣補(bǔ)譯數(shù)十萬(wàn)言,并修訂了殘存部分;后者,絕大部分譯于他八十至八十五歲之間,這五年當(dāng)中的大約一千八百個(gè)上午,無(wú)論寒暑,無(wú)論節(jié)假,他始終伏案筆耕。去世之前的父親捧著上海譯文出版社首次寄來(lái)的樣書(shū),以微弱卻清晰的語(yǔ)聲說(shuō):“這輩子我沒(méi)白活……”

      朋友們說(shuō)張谷若先生會(huì)為張玲而自豪,張玲說(shuō)這讓她既感慰藉,又生慚愧。“應(yīng)該是父親因他自己而自豪。他生性渾厚天然,仁愛(ài)狷介,重實(shí)輕華,珍視友誼親情,講求生活的內(nèi)在質(zhì)量和自我感受而不做作矯飾;處世間,他隨分守拙,不斤斤于個(gè)人利害得失;但對(duì)于道德、氣節(jié)、文章之類(lèi)他一心認(rèn)定的盛事,從不茍且。在正邪善惡之間,他總做正確選擇。作為子女,我們應(yīng)以他而自豪。”(供圖/肖小圈)