用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      巴金與俄羅斯文學(xué)
      來源:光明日報 | 于萍  2021年11月18日08:07
      關(guān)鍵詞:俄羅斯文學(xué) 巴金

      因具有鮮明的革命性和戰(zhàn)斗性,俄羅斯文學(xué)曾深刻影響過中國五四時期的作家,巴金便是其中不容忽略的一位。

      巴金視俄羅斯文學(xué)為啟蒙讀物,表明自己在思想塑造和文學(xué)創(chuàng)作兩方面都深受俄羅斯文學(xué)影響,他在《接受蘇聯(lián)人民優(yōu)異勛章時的答辯》中說,是俄羅斯文學(xué)讓一個年輕人意識到了什么是民族國家,感受到了什么是一個作家的良知,讓一個年輕的作家懂得了如何憑借作家的良知去啟迪民眾,改造社會。巴金激昂的文字使我們意識到,俄羅斯文學(xué)在其人生中相當(dāng)于指路明燈,從巴金選取的筆名也可看出俄羅斯思想對他的影響——他希望盡可能靠近自己喜愛和崇敬的克魯泡特金。

      十幾歲的巴金偶然接觸過一篇俄羅斯論文——《告少年》,他說,自己曾在深夜反復(fù)閱讀這本由克魯泡特金創(chuàng)作的小冊子,其思想久久盤旋于他的內(nèi)心,時刻想要沖破他的胸腔奔涌而出,巴金表示這些文字總是能夠讓他淚流滿面、相見恨晚,從此便開啟了他奔赴俄羅斯文學(xué)世界的腳步。可見,俄羅斯作品感動并影響巴金,首先在其精神性、思想性,因為這恰巧契合了一個憂國憂民的年輕靈魂對于世界的認(rèn)知,所以,巴金前期譯作的主要方向乃是革命理論著作以及革命性鮮明的文學(xué)作品,如理論作品《面包略取》《人生哲學(xué):其起源及其發(fā)展》、劇本《丹東之死》、回憶錄《獄中二十年》等。他也明確表示,其翻譯工作之目的,從來不是原封不動地照搬,而是在翻譯的過程中有所創(chuàng)造,因此,巴金的每部譯作中都呈現(xiàn)出他個人的戰(zhàn)斗身影。

      巴金翻譯的初衷是宣傳革命思想、社會主張,以紙上文章指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)人生,警醒讀者。在這個意義上,巴金實(shí)際是以其譯作為武器,堅決同黑暗的現(xiàn)實(shí)、腐朽的社會和墮落的人性作斗爭。

      大約自1930年始,巴金選取翻譯作品逐漸注重其文學(xué)性。他以高爾基的《草原故事》為文學(xué)翻譯之開端,譯介了眾多作家作品,但正如《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》第五章所書,巴金的翻譯對象主要集中于“俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)”,這也使我們看到,其翻譯趣向確實(shí)深受當(dāng)時政治與時代潮流影響。巴金對翻譯事業(yè)的熱愛始終如一,即使晚年體衰以至于不得不放棄赫爾岑回憶錄第三卷的翻譯,也仍然敦促項星耀和臧仲倫完成后續(xù)的翻譯工作。其工作之負(fù)責(zé)、情感之熱切可見一斑。

      巴金不僅傾其一生致力于翻譯俄羅斯作品,而且還積極推廣和傳播俄羅斯作品。在他主編的“文化生活叢書”和“譯文叢書”中,俄羅斯作品占53部之多,超過總數(shù)一半。不僅如此,巴金還極力推動翻譯界同仁譯介俄羅斯作品,在他的鼓勵和支持之下,汝龍翻譯了契訶夫、高植翻譯了托爾斯泰……可見,巴金領(lǐng)風(fēng)氣之先,于開拓國人文學(xué)視野和促進(jìn)中俄文學(xué)交流兩方面作出了極大的貢獻(xiàn)。

      巴金曾多次出訪蘇聯(lián),在訪問期間寫下諸多游記散文,興奮之情溢于言表:能夠親臨“夢里故鄉(xiāng)”,走過那些他傾慕已久的作家曾經(jīng)走過的路,切身感受書中曾經(jīng)讀到的人、事、物,其歡喜激越可以想見。這些游記連同他在別國的見聞,集結(jié)成為《海行雜記》《旅途隨筆》《旅途通訊》《旅途雜記》等散文作品。

      然而,我們也知道小說才是巴金影響力最大的作品系列,巴金的小說作品,其主題、人物形象塑造,皆受俄羅斯文學(xué)或顯或隱的影響。巴金在俄羅斯文學(xué)中找到了精神的家園,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,尤其是俄羅斯文學(xué)體現(xiàn)出的革命戰(zhàn)斗精神、對現(xiàn)實(shí)的批評反思、對人生的關(guān)懷體認(rèn)。巴金也想要通過自己的文學(xué)創(chuàng)作傳播這些思想,表達(dá)相關(guān)主張,最終實(shí)現(xiàn)改造社會、轉(zhuǎn)變?nèi)诵牡膶懽髂康摹H纭稖缤觥贰都ち鳌贰堆贰逗埂罚@幾部作品都表達(dá)了巴金對黑暗現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈憎惡之情,對身陷時代漩渦中的青年一代的深切關(guān)懷之意。

      在主題思想方面,巴金吸納了俄羅斯文學(xué)的長處,與此同時,其小說人物塑造上之于俄羅斯文學(xué)也多有借鑒和超越。巴金在閱讀了諸多革命家傳記和革命作品后,創(chuàng)造出自己小說中的革命者形象,如:由愛瑪·高德曼身上獲得靈感而創(chuàng)造出的《雷》中的革命者慧;由蘇菲亞·佩羅夫斯卡婭形象發(fā)展為《海的夢》中的女英雄里娜——她拋棄了養(yǎng)尊處優(yōu)的貴族生活,憤而投身革命戰(zhàn)斗;《電》的女主人公李佩珠是一個“近乎健全”的革命者,巴金在談到塑造這個人物的靈感來源時表示,“這個妃格念爾型的女性,是我創(chuàng)造出來的。我寫她時,我并沒有一個‘模特爾’。但是我所讀過的各國女革命家的傳記卻給了我極大的幫助。”

      巴金作品也涉及到由俄羅斯經(jīng)典人物類型——“多余人”發(fā)展而來的中國知識分子形象,這類人物有理想有抱負(fù)也有才華,但是內(nèi)心卻充滿了猶豫和怯懦,使得他們最終并不能夠堅定地走向革命之路。《霧》中的周如水是一個留學(xué)日本七年的知識分子,帶著理想回到了國家想要有所作為,但是卻總在行動之前感到猶豫和無力,這同屠格涅夫塑造的羅亭和拉夫列茨基等“多余人”形象有著密切的聯(lián)系。另外,巴金還安排其作品人物因受到俄羅斯文學(xué)的影響,自我塑造成勇于獻(xiàn)身革命的英雄性格,可以說,作品內(nèi)外,巴金都給予俄羅斯文學(xué)、俄羅斯革命者以極大的尊重和關(guān)注。

      巴金推崇俄羅斯作品,從他筆耕不輟的翻譯事業(yè)和文學(xué)創(chuàng)作上即可窺知其對俄羅斯文學(xué)精神的應(yīng)和。巴金在模仿與學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上超越原俄羅斯文學(xué)或作品的框架,結(jié)合當(dāng)時的國情進(jìn)行寫作,這充分體現(xiàn)了一位文學(xué)大家在思想和行為上的開放與包容,也為不同文化之間的交流與互動提供了很好的借鑒路徑。

      (作者:于萍,系黑龍江大學(xué)文學(xué)院講師)