用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      《道德經(jīng)》是如何走向西方世界的
      來源:解放日報(bào) | 武志勇  2022年12月02日08:35

      我讀研的時(shí)候結(jié)識了一位韓國留學(xué)生。在與他聊天的過程中,我發(fā)現(xiàn)他時(shí)常會脫口而出中國先賢的經(jīng)典名言,比如“千里之行,始于足下”“仁者見仁,智者見智”等等。由此可見,老子的《道德經(jīng)》等傳統(tǒng)思想在海外具有較大的影響力。

      2019年,華東師范大學(xué)設(shè)立了重大跨學(xué)科研究專項(xiàng)“歷史跨度全球視野中的老子學(xué)說——老子思想的源頭、內(nèi)涵、未來和域外影響的考證與解析”,我和我的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)其中一個(gè)課題——“老子著作與思想的域外傳播研究”。

      作為中華傳統(tǒng)文化的代表性典籍,《道德經(jīng)》進(jìn)入西方世界,與西方傳教士來華密切相關(guān)。據(jù)英國科學(xué)史家李約瑟考證,《道德經(jīng)》最早的西方文字譯本是17世紀(jì)末比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)的拉丁文譯本。此后,翻譯、研究《道德經(jīng)》的外語語種與文獻(xiàn)數(shù)量逐漸增多,在西方社會的傳播廣度和深度也逐漸加大。

      對于不同語種的《道德經(jīng)》譯本的搜集工作,我們課題組邀請了英國劍橋大學(xué)、美國艾奧瓦大學(xué)、日本早稻田大學(xué)、法國新索邦大學(xué)、德國漢堡大學(xué)等學(xué)校的學(xué)者一起參與。截至2020年5月,我們共搜集到《道德經(jīng)》英語譯本553種、法語譯本91種、俄語譯本69種、德語譯本298種、西班牙語譯本95種。在此基礎(chǔ)上,我們梳理了老子思想在西方世界傳播的歷史。

      《道德經(jīng)》的三次英譯高潮

      《道德經(jīng)》自1868年被翻譯成英語,距今已有150多年。一個(gè)半世紀(jì)里,《道德經(jīng)》的英譯版本種類非常多,流傳也十分廣泛。

      《道德經(jīng)》在英語世界的傳播有過三次高潮,由此也可以分為三個(gè)階段。

      第一階段,1868年—20世紀(jì)初。第一次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后,西方國家紛紛派傳教士入華。剛開始,這些傳教士一心想把《圣經(jīng)》介紹給中國,而沒有重視中國文化的底色和特性,傳教并不順利。為了更好地履行在中國傳教的使命,傳教士開始研究中國傳統(tǒng)文化典籍,熟悉中國文化,進(jìn)而了解中國精英階層和普通民眾的精神世界。在研讀中國傳統(tǒng)文化典籍的過程中,他們發(fā)現(xiàn)老子的思想具有一定的普適性,在某些方面與基督教思想是契合的。所以,傳教士就把《道德經(jīng)》和《圣經(jīng)》相比較,有選擇地對《道德經(jīng)》進(jìn)行解讀,以求找到“類同性的話語支持”,也就是找到文化的共同點(diǎn)。

      1868年到1905年的37年間,有14版《道德經(jīng)》英文譯本問世,它們基本上都是站在基督教立場上來進(jìn)行解讀的。比如,1868年,英國布道會傳教士湛約翰出版的第一本《道德經(jīng)》英譯本《老子玄學(xué)、政治與道德律之思辨》中,直接將《道德經(jīng)》中的“帝”翻譯為基督教的“God”,將“神”翻譯為基督教的眾神“Spirit”,用基督教詞匯對譯《道德經(jīng)》。這樣一來,《道德經(jīng)》被翻譯成了與基督教教義相關(guān)聯(lián)的文本,語言更為通俗易懂,深受西方國家讀者的歡迎。

      第二階段,1919年—1972年。“一戰(zhàn)”“二戰(zhàn)”的爆發(fā)和冷戰(zhàn)時(shí)代的到來,讓西方文化與價(jià)值觀受到了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。從尼采的“上帝死了”到斯賓格勒的《西方的沒落》,西方學(xué)者開始反思西方文明的缺陷,不少學(xué)者希望從東方的老子思想中汲取自身需要的文明養(yǎng)料。《道德經(jīng)》強(qiáng)調(diào)直觀地把握世界,知益守?fù)p,見素抱樸,以此來把握人與人之間的關(guān)系、人和自然之間的關(guān)系,關(guān)注個(gè)人的生存境遇,這些正是西方學(xué)者想要尋求的東西。“萬物和諧”“無為而治”“不爭之爭”“以德治國”的思想也與西方的反戰(zhàn)情緒產(chǎn)生了共鳴。

      另一方面,當(dāng)時(shí)的社會思潮復(fù)雜多變,社會思想趨于多元化,這為老子學(xué)說的傳播提供了契機(jī)。于是,第二次《道德經(jīng)》的英譯高潮出現(xiàn)了。這一時(shí)期,《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量達(dá)到54種。1934年,亞瑟·韋利出版了《道德經(jīng)》的英譯本《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國思潮中的地位研究》,與之前用基督教教義翻譯《道德經(jīng)》完全不同,它注重對《道德經(jīng)》原文、原意的探討,致力于傳遞原文的思想內(nèi)核。

      這個(gè)時(shí)期,中國學(xué)者開始了《道德經(jīng)》的英譯工作,這是《道德經(jīng)》西傳的一個(gè)很大的進(jìn)步。1936年,胡子霖英譯的《道德經(jīng)》出版。這是中國人英譯的第一個(gè)《道德經(jīng)》譯本。之后陸續(xù)出版了初大告、林語堂的譯本。中國學(xué)者在翻譯中盡可能地保留了中國特有的文化特性、語言特征和表達(dá)方式,以我們的文化為基礎(chǔ),向英語讀者呈現(xiàn)了中國古代的智慧和哲學(xué)。

      第三階段,1973年至今。為什么要以1973年為界呢?原因是1973年湖南長沙馬王堆出土了漢墓帛書《道德經(jīng)》,掀起了全世界對老子文化的研究熱潮。從此,《道德經(jīng)》進(jìn)入第三次英譯高潮,并一直延續(xù)至今。這一時(shí)期,《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量和質(zhì)量都有顯著提升,譯本的數(shù)量高達(dá)485本。美國漢學(xué)家韓祿伯的《老子道德經(jīng):新出馬王堆本的注譯與評論》、香港漢學(xué)家劉殿爵的《老子:〈道德經(jīng)〉》以及美國漢學(xué)家梅維恒的《〈道德經(jīng)〉:德與道之經(jīng)典》,都是這一時(shí)期馬王堆出土的漢墓帛書《道德經(jīng)》的重要英譯本。

      20世紀(jì)80年代以來,越來越多的西方學(xué)者出于學(xué)術(shù)研究的目的,深入探析《道德經(jīng)》的哲學(xué)智慧。研究方法也發(fā)生了很大的變化,不再是文獻(xiàn)考證、文本解讀,而是用西方哲學(xué)的概念、范疇和方法來解析《道德經(jīng)》。這個(gè)階段,英語世界研究老子思想的著作不斷涌現(xiàn)。1985年,約瑟夫在《老子哲學(xué)中“無”的作用》中論述了老子“無名”“無為”“無欲”的思想。1989年,英國漢學(xué)家葛瑞漢在《道家之爭:中國古代的哲學(xué)論證》中以“天人關(guān)系”為主線,把“道”視為中國哲學(xué)的中心范疇,對老子思想進(jìn)行了評述。漢學(xué)大師安樂哲的譯本《道不遠(yuǎn)人——比較哲學(xué)視域中的〈老子〉》,在比較哲學(xué)的視域下來解釋老子思想,用中國思想文化原有的框架來理解中國哲學(xué),其研究成果在英語世界老子學(xué)說發(fā)展史上具有劃時(shí)代的意義。

      “東學(xué)西漸”,《道德經(jīng)》在法國

      法國對《道德經(jīng)》的翻譯和研究起步較早。1838年,由耶穌會傳教士波迪翻譯的《道德經(jīng)》法譯本出版。這是法語世界首個(gè)《道德經(jīng)》法文全譯本,也是《道德經(jīng)》在歐洲的第一個(gè)譯本。

      19世紀(jì)—20世紀(jì)的“東學(xué)西漸”浪潮,使《道德經(jīng)》在法國廣泛傳播。17世紀(jì),法國傳教士進(jìn)入中國,接觸到了儒家文化。在西方宗教與儒家文化的交流過程中,以《論語》為代表的中國傳統(tǒng)文化開啟了“東學(xué)西漸”的道路。1814年,法蘭西學(xué)院創(chuàng)建漢語與滿語語言文學(xué)教席,學(xué)院制漢學(xué)誕生。雷慕沙是法蘭西學(xué)院漢語與滿語語言文學(xué)教席的首任教授,1823年,他在論文《論老子生平及其觀點(diǎn)》中翻譯了《道德經(jīng)》的部分章節(jié),開啟了法語世界對《道德經(jīng)》的翻譯和研讀工作。1842年,法國漢學(xué)家儒蓮的《老子道德經(jīng):道路與道德之書》出版,該版本是目前為止在法國影響最廣、再版次數(shù)最多的譯本。

      這一時(shí)期,法國一批著名學(xué)人和作家也受到老子思想的影響。比如,法國作家謝閣蘭在學(xué)習(xí)老子思想的過程中發(fā)現(xiàn)了一種“醉態(tài)視覺”,也就是與物相溶的原始本質(zhì)目光,這個(gè)說法還是很新穎的。他在《致克婁岱爾書》中提到,“透過沉重和繁雜,它使人看到事物的正反面,在稍縱即逝的表象中妙不可言地品美”。詩人亨利·米修十分崇拜老子,他的詩歌中經(jīng)常會引用或轉(zhuǎn)譯《道德經(jīng)》中的詩句。

      20世紀(jì)中葉,法國在外交上推行戴高樂主義,重視發(fā)展同中國的友好關(guān)系。這一外交政策為法國漢學(xué)的發(fā)展帶來了蓬勃生機(jī),使法國漢學(xué)進(jìn)入了快速發(fā)展的階段。在法國漢學(xué)家的努力下,《道德經(jīng)》的譯介和研究空前活躍。1967年,華裔學(xué)者劉家槐的譯本《道家哲學(xué),第一輯:老子、莊子、列子》出版。之后,他所譯的《老子:道德經(jīng)》分別于1985年、2010年、2015年多次出版。2016年,吉·馬薩與亞瑟·席瓦斯合譯《道德經(jīng)》,對其中的核心概念進(jìn)行了全新的翻譯。學(xué)者克麗斯特娃則注重研究“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的道家思想。1967年,圖爾尼耶的長篇小說《禮拜五:太平洋的縹緲之境》發(fā)表,其中體現(xiàn)了老子“小國寡民”“使有什伯之器而不用”的思想。帕梅拉·J·鮑爾的《“道”之本》、邁克爾·普埃特與克里斯蒂娜合著的《“道”:中國哲學(xué)如何幫助我們重新思考》等著作也相繼出版。法語世界對《道德經(jīng)》的翻譯和研究,對法國的哲學(xué)和文學(xué)活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      托爾斯泰的書桌上一直擺著《道德經(jīng)》

      《道德經(jīng)》是俄羅斯眾多文化典籍中復(fù)譯本最多的經(jīng)典。

      16世紀(jì)起,中西方交流逐漸頻繁。俄國出于商業(yè)利益的考量,利用自身特殊的地緣優(yōu)勢積極與中國交流。1608年,沙皇下令尋找通往中國的道路。1618年,俄國向明王朝派遣使者,中俄兩國進(jìn)入交往的初級階段。

      俄國東正教布道團(tuán)對《道德經(jīng)》在俄語世界的傳播起到了重要作用。東正教布道團(tuán)的主要任務(wù)是傳教,因此,沙俄的漢學(xué)家起初并不重視老子的著作與思想。直到亞歷山大二世發(fā)出諭令,要求駁斥道家學(xué)說,《道德經(jīng)》才開始受到重視。1823年,宗教使團(tuán)的司祭西維洛夫完成了《道德經(jīng)》首個(gè)俄譯本《道中之德抑或老子之道德哲學(xué)》。

      著名作家列夫·托爾斯泰在《道德經(jīng)》的俄語起步階段作出了很大貢獻(xiàn)。1878年,托爾斯泰開始著手《道德經(jīng)》的翻譯工作。1913年,他從法語轉(zhuǎn)譯的《老子道德經(jīng)或道德之書》出版。托爾斯泰深入研究道家哲學(xué),以“道”和“無為”為探討重點(diǎn),寫作了《中國圣賢老子撰寫的道和真理之書》。據(jù)說托爾斯泰的書桌上一直擺著《道德經(jīng)》,由此可見《道德經(jīng)》對托爾斯泰的影響。

      反法西斯戰(zhàn)爭的勝利和新中國的成立,使中蘇兩國站在社會主義同一陣營,兩國的文化交流愈加廣泛密切。1948年,學(xué)者楊順興完成了《道德經(jīng)》的俄譯本。他在《道德經(jīng)》的俄譯工作中以馬克思主義哲學(xué)為出發(fā)點(diǎn),將中國傳統(tǒng)文化以及典籍中所包含的哲學(xué)思想傳達(dá)給蘇聯(lián)讀者。

      20世紀(jì)70年代以來,中俄兩國的經(jīng)濟(jì)交往和文化交流更加深入,俄羅斯民眾學(xué)習(xí)漢語的熱情高漲,對中國傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。這個(gè)時(shí)期,俄羅斯?jié)h學(xué)家對于老子《道德經(jīng)》的翻譯視角更加多元。1990年,俄國詩人佩列列申翻譯的《道德經(jīng)》發(fā)表在《遠(yuǎn)東問題》上。盧基揚(yáng)諾夫撰寫的《道之本源:中國古代世界》于1992年出版。2009年,俄羅斯?jié)h學(xué)家馬良文與中國學(xué)者李英男共同翻譯的《大中華文庫·老子》,讓讀者在最大程度上感受原文的語言特色與哲理內(nèi)涵。還有一些譯者如薩夫盧辛、鮑魯什科等,則嘗試采用詩歌體對《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯。

      《道德經(jīng)》俄譯本數(shù)量雖遠(yuǎn)不及英譯本,但它對東歐國家影響深遠(yuǎn),推動了匈牙利、羅馬尼亞、波蘭等國對《道德經(jīng)》的翻譯和研究。

      《道德經(jīng)》深度影響德語文學(xué)

      《道德經(jīng)》是德語世界傳播最廣和影響最大的中國典籍之一。

      18世紀(jì)初,以白晉和馬若瑟為代表的耶穌會傳教士入華。白晉等人運(yùn)用《舊約》的索引式注釋方法來研究包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的中國典籍,《道德經(jīng)》由此在德語世界顯現(xiàn)。第一個(gè)《道德經(jīng)》的德譯本《〈道德經(jīng)〉——美德之路》于1870年出版,譯者為波萊恩克那教士。同年,神學(xué)家史陶斯的德譯本《老子的道德經(jīng)》出版。他認(rèn)為,“道”與《約翰福音》中所說的“太初有道,道與上帝同在,道就是神”十分接近。1910年,由朱利葉斯·葛理渥主筆的譯本《最高本質(zhì)和最善的老子之書〈道德經(jīng)〉》出版。作者希望在《道德經(jīng)》和《新約》之間,找到老子的哲學(xué)思想與耶穌的宗教思想之間的聯(lián)系。

      老子思想也深刻地影響了德國哲學(xué)家萊布尼茨,他通過學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》中所闡述的陰陽學(xué)說,提出了二進(jìn)制思想。后來,二進(jìn)制思想對電子計(jì)算機(jī)的發(fā)展起到了一個(gè)基礎(chǔ)性的推進(jìn)作用。著名哲學(xué)家康德認(rèn)為老子思想和學(xué)說堪稱“自我意識下的哲學(xué)”。黑格爾在《哲學(xué)史講演錄》中肯定了《道德經(jīng)》里的哲學(xué)內(nèi)涵,并贊同老子所說的“三生萬物”的觀點(diǎn)。

      20世紀(jì)上半葉,第一次世界大戰(zhàn)的失敗使德國社會出現(xiàn)劇烈動蕩,濃重的悲傷與消極情緒蔓延,人民飽受戰(zhàn)爭折磨,精神上受到嚴(yán)重摧殘。德國面臨巨大的文化危機(jī),一些德國學(xué)者希望從東方文化中找尋解決方法。《道德經(jīng)》中“順應(yīng)天道與自然”等思想引起了德國學(xué)者的共鳴。此時(shí)期,《道德經(jīng)》的德譯本數(shù)量多達(dá)46本。其中,德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢翻譯的《老子,道德經(jīng)——老子的“道”與“德”之書》一直被奉為《道德經(jīng)》德譯本的典范。

      這一時(shí)期,《道德經(jīng)》深度影響德語文學(xué)。1915年,德布林發(fā)表小說《王倫三躍》,成為第一位以文學(xué)方式詮釋《道德經(jīng)》的德國學(xué)者。這部小說講的是王倫從追求寧靜無為,到隱居深山體味無為,直到最后重新出山反抗暴力并踐行無為的“三躍”。德國戲劇家布萊希特將老子的“無為”“國家昏亂,有忠臣”的思想融入劇作《伽利略傳》和《大膽媽媽和她的孩子們》中。德國作家黑塞的作品《在輪下》《荒原狼》也體現(xiàn)著老子的“兩極”思想,通篇充滿剛與柔、陰與陽、實(shí)與虛的張力。

      第二次世界大戰(zhàn)后,德國面臨更為嚴(yán)重的精神危機(jī)。東方的“道”和“禪宗”引發(fā)了“垮掉的一代”“披頭士一代”和“后現(xiàn)代主義一代”的深切呼應(yīng)。此時(shí),漢學(xué)在德國重新發(fā)展。漢學(xué)雜志、書籍的增加和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的建立,也帶動了漢語典籍翻譯和研究質(zhì)量的提升。這一時(shí)期的譯者立足源文本,開始關(guān)注“道”的內(nèi)涵。1961年,施密特的《老子道德經(jīng):走向現(xiàn)實(shí)的道路指南》出版。他主張采用“零翻譯”手法在譯本中保留“道”,把釋“道”的空間留給讀者。君特·德博的《老子道德經(jīng)》、揚(yáng)·菲利普·雷姆茨瑪?shù)摹兜赖陆?jīng):智慧與美德之道》等譯本也豐富了德語世界的老子學(xué)說研究。

      哲學(xué)界與文學(xué)界有關(guān)老子思想的著作也日漸多樣。哲學(xué)家馬丁·海德格爾不僅在其著作中多次直接引用老子名言,而且還與中國學(xué)者蕭師毅一起翻譯和注釋《道德經(jīng)》。在他的《形而上學(xué)的基本概念》一書中,他對于“無”的論述與老子思想不謀而合。文學(xué)性書籍《老子的思想世界》《給道德經(jīng)的信》等的相繼出版,進(jìn)一步擴(kuò)大了老子思想在德語世界的影響。

      老子著作和思想傳播的六個(gè)特點(diǎn)

      近200年來,老子著作與思想在西方世界的傳播呈現(xiàn)出以下六個(gè)特點(diǎn):

      第一,具有強(qiáng)烈宗教熱情和執(zhí)著布道精神的傳教士是中國傳統(tǒng)文化典籍西傳的重要傳播媒介。西方各語種的最早《道德經(jīng)》譯本皆出于傳教士之手。這些致力于傳教的宗教人士,對于中國文化經(jīng)典和思想向西方傳播起著重要的啟動和推進(jìn)作用。

      第二,西方民眾的精神創(chuàng)痛或疑惑無法被西方宗教和哲學(xué)思想撫慰、指引時(shí),具有道德價(jià)值、崇尚自然的中華文明就擁有了西傳的良好歷史窗口。西方的宗教思想、哲學(xué)思想沒有阻止戰(zhàn)爭,讓人民、社會陷于痛苦和動蕩之中,于是西方學(xué)者就從其他文明中汲取養(yǎng)料,尋求解決之道。“一戰(zhàn)”“二戰(zhàn)”之后,老子著作和思想出現(xiàn)西傳的高潮,就是一個(gè)明證。

      第三,強(qiáng)勢語種的譯介,可以間接推動其他語種對于中國傳統(tǒng)文化的傳播。比如,早期西班牙語的老子著作,都是間接譯自法語、英語文本。法語、英語文化對于西班牙語的影響,助力了中國文化在西班牙語世界的流傳。

      第四,中國學(xué)者的參與能夠?yàn)橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播增添活力。在《道德經(jīng)》的英譯和俄譯過程中,中國學(xué)者的貢獻(xiàn)功不可沒。因?yàn)橹袊鴮W(xué)者具有深厚的中國文化底蘊(yùn),又精通其他語言,所以他們在翻譯時(shí)能較好地把握中華傳統(tǒng)文化的精髓。

      第五,國家之間的友好關(guān)系是中國傳統(tǒng)文化向西方傳播的重要紐帶。新中國成立后,中蘇友好關(guān)系極大地促進(jìn)了老子著作與思想在俄語世界的傳播。在法國奉行戴高樂主義政策期間,《道德經(jīng)》的譯介和研究也達(dá)到了很高的水平。

      第六,國家的強(qiáng)大是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向西方傳播的物質(zhì)和精神基礎(chǔ)。只有國家強(qiáng)大、民族強(qiáng)盛,中國文化才會更有魅力。改革開放以后,老子著作與思想在西方更受關(guān)注,這正是由于中國的開放、文明、繁榮、強(qiáng)盛所帶來的。