用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      中國文學(xué)海外傳播的新進(jìn)展及啟示
      來源:《中國社會科學(xué)報》 |  欒荷莎  2022年06月15日00:25
      關(guān)鍵詞:海外傳播

      新時代以來,中國文學(xué)海外傳播呈現(xiàn)出新的發(fā)展態(tài)勢。文學(xué)譯介蓬勃發(fā)展,依托文學(xué)作品的文化產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,中國文學(xué)海外影響力持續(xù)提升,中外文學(xué)交流的常態(tài)化機(jī)制建設(shè)取得長足進(jìn)步,各國讀者通過文學(xué)了解和認(rèn)識中國,增進(jìn)了對中國的理解和情誼。中國文學(xué)海外傳播的步伐扎實(shí)穩(wěn)健,其間積累的經(jīng)驗(yàn)也可為進(jìn)一步促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”提供啟示。

      多措并舉促進(jìn)文學(xué)“走出去”

      近年來,在中國文學(xué)海外傳播過程中,出現(xiàn)了從平面閱讀到立體欣賞的轉(zhuǎn)變,文學(xué)傳播的產(chǎn)業(yè)鏈充滿生機(jī)。新時代以來,中國的類型小說在海外得到廣泛傳播。所謂類型小說,是指作家以諜戰(zhàn)、武俠、科幻、玄幻等為題材,以滿足讀者閱讀需求為創(chuàng)作宗旨,以期為讀者帶來愉悅和慰藉的一種小說類型。這類小說情節(jié)跌宕起伏,便于讀者閱讀接受,因此,在海外傳播中具有獨(dú)特優(yōu)勢。除了傳統(tǒng)的文學(xué)閱讀外,這類作品在海外還衍生出影視、動漫、游戲等不同類型的文化產(chǎn)品,使受眾的消費(fèi)過程由以往單純的平面閱讀轉(zhuǎn)向有聲視聽、虛擬現(xiàn)實(shí)、身臨其境式的審美體驗(yàn)。例如,相繼登陸日本、韓國等亞洲國家的電視劇《瑯琊榜》《武動乾坤》,均是從小說脫胎而來。這些文化產(chǎn)品可以使受眾陶醉于富有中國情調(diào)的故事情節(jié)與情境之中。從圖書版權(quán)輸出的“1.0時代”,歷經(jīng)IP多元化傳播的“2.0時代”,如今進(jìn)入“海外產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)布局的‘3.0時代’”(肖驚鴻《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍》),標(biāo)志著中國文學(xué)海外傳播的產(chǎn)業(yè)鏈已經(jīng)形成,且擁有原創(chuàng)文學(xué)所獨(dú)具的文化資本優(yōu)勢。

      從譯介到原創(chuàng),文學(xué)傳播的落地效應(yīng)凸顯,是近年來中國文學(xué)海外傳播的另一新進(jìn)展。所謂落地效應(yīng),是指中國文學(xué)走進(jìn)異國他鄉(xiāng)所引發(fā)的閱讀、改編、續(xù)寫、研究等輻射效果及其良性反應(yīng)。在網(wǎng)絡(luò)小說的譯介與原創(chuàng)方面,“追更”“同人”現(xiàn)象讓落地效應(yīng)不斷拓展。“追更”指小說喚起粉絲讀者的共鳴,他們一步不落地追蹤作者更新;更有甚者,心靈的共鳴點(diǎn)燃了讀者的創(chuàng)作激情,在譯作背景、題材和人物既定的藝術(shù)框架下,他們以改變、仿照、接龍等形式投入創(chuàng)作中來,出現(xiàn)“同人”現(xiàn)象??梢哉f,“追更”是“同人”的基礎(chǔ),“同人”是“追更”的延伸,二者相輔相成,強(qiáng)化了中國文學(xué)海外傳播的落地效應(yīng)。與此同時,這些現(xiàn)象也反映了海外受眾對中國文化的認(rèn)知與認(rèn)同。

      從開展文學(xué)交流活動到建立常設(shè)機(jī)構(gòu),中國文學(xué)海外傳播的常態(tài)化運(yùn)行得到更多保障。習(xí)近平總書記指出,“文藝是世界語言,談文藝,其實(shí)就是談社會、談人生,最容易相互理解、溝通心靈”。黨的十八大以來,對外文學(xué)交流活動豐富多彩,中外作家互訪日益頻繁,中國作家亮相國際書展、舉辦文學(xué)論壇,一系列中國文學(xué)外譯工程得到實(shí)施。這些活動和舉措使中國作家和中國文學(xué)在世界文壇愈加令人矚目。2021年,為使中國文學(xué)的海外傳播走向深入,中國作協(xié)實(shí)施了新舉措:先是在英、法、德、俄等12個國家同時啟動“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”,其后又成立了“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟;前者旨在“策劃和組織中國文學(xué)主題閱讀與交流活動”(陳雪《“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”在十二個國家同時啟動》),后者旨在弘揚(yáng)和平合作、互利共贏的絲綢之路精神,推動絲綢之路沿線各國文學(xué)作品的互譯與傳播。各國的“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”因地制宜,采用靈活多樣的形式,或線下聚集,或線上會談,頗受歡迎,加深了當(dāng)?shù)刈x者對中國的了解?!耙粠б宦贰蔽膶W(xué)聯(lián)盟一經(jīng)提出,就有“35個國家的30個具有影響力的文學(xué)組織和19位各國有代表性的文學(xué)家、翻譯家作為聯(lián)盟創(chuàng)始會員加入”(劉江偉《民心相通,文學(xué)為橋——寫在“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟成立之際》)。由以往通過創(chuàng)意策劃,舉辦不定期、非常態(tài)性活動進(jìn)行文學(xué)交流,到成立組織機(jī)構(gòu),形成雙邊或多邊的文學(xué)交流機(jī)制以互學(xué)互鑒、共謀發(fā)展,中國文學(xué)海外傳播的常態(tài)化運(yùn)行有了重要的載體和依托。

      文學(xué)海外傳播的經(jīng)驗(yàn)與啟示

      優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根與魂,也為中國文學(xué)“走出去”賦予源源不竭的動力。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武俠仙客、玄幻志怪、歷史言情、時空穿越等小說之所以受到海外讀者的喜愛,是因?yàn)檫@些作品通過文學(xué)敘事及對主人公的塑造,對中華傳統(tǒng)文化中的仁、義、禮、智、信等思想觀念進(jìn)行了形象化的表達(dá),揭示了伸張正義、沉冤昭雪、除暴安良、扶弱濟(jì)貧、尊師重道、兄友弟恭、和合共生的主題。它們根植于傳統(tǒng)文化土壤,“構(gòu)建恢弘磅礴的自我世界”(王子瀟《中國“網(wǎng)文”走紅世界 依靠的是什么》),盡管某些作品從西方玄幻文學(xué)中獲得過滋養(yǎng),但它們自有一套迥異于“他者”、別開生面的修真體系,并有機(jī)融入了動漫、游戲等現(xiàn)代元素,使情節(jié)和敘事超凡奇異,既在預(yù)料之外,又盡在情理之中。概括說來,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源、中國文學(xué)的敘事藝術(shù)手段、亙古綿延的民風(fēng)民俗,使這些作品盡顯中國風(fēng)格與中國氣派,鮮明地體現(xiàn)了中國的審美旨趣,備受海外讀者青睞。

      中國文學(xué)在海外的傳播,離不開各國讀者對這些作品的認(rèn)同與接受。認(rèn)同是審美主體對審美對象產(chǎn)生的情感共鳴,是由作品的思想內(nèi)涵、人物形象、作家的藝術(shù)傾向與讀者的思想觀念的相通性、情感經(jīng)歷的相似性和審美理想的相近性所決定的。中國文學(xué)海外傳播過程中產(chǎn)生的“追更”與“同人”現(xiàn)象,與文學(xué)接受中的這種“共情”密切相關(guān)。同樣,風(fēng)靡全球的科幻小說《三體》,從人性、人的本質(zhì)出發(fā),以獨(dú)具特色的情節(jié)敘事和鮮活的創(chuàng)造力,表現(xiàn)了中國人對世界、宇宙、未來的倫理審視與發(fā)問,既傳播了當(dāng)代中國價值觀念,亦形象地反映了全人類的共同價值追求。所以,該書自2014年英文版問世后,僅5年的時間,就累計輸出25個語種,刷新了中國當(dāng)代文學(xué)海外銷售的最高紀(jì)錄。(陳雪《從〈三體〉眺望中國科幻出海遠(yuǎn)景》)這些現(xiàn)象充分表現(xiàn)出各國讀者對中國文學(xué)的認(rèn)同與接受。

      推進(jìn)中國文學(xué)海外傳播,需加強(qiáng)自身的話語權(quán)建設(shè)。“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”的成立,在很大程度上構(gòu)建了中國文學(xué)的話語場域:通過提供影視和文學(xué)資訊、推薦精品力作,保證國外受眾能及時閱讀欣賞中國作品;通過策劃主題閱讀、開展學(xué)術(shù)交流,提升國外讀者對中國文學(xué)的了解和認(rèn)知;通過為國外讀者提供來中國訪學(xué)、實(shí)地考察體驗(yàn)的機(jī)會,實(shí)現(xiàn)心靈貼近與情感溝通。中國作為俱樂部的主創(chuàng)者、發(fā)起者,自然成為話語議題的確定者、話語體系的構(gòu)建者和滿足受眾需求的服務(wù)者。通過搭建溝通的橋梁,中國文學(xué)話語權(quán)得到很大提升。如果說“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”構(gòu)建了良好的話語場域,那么,“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟則在“承擔(dān)文學(xué)互學(xué)互鑒、增進(jìn)作家友誼”的同時,也推進(jìn)了“優(yōu)秀文藝作品譯介”的傳播機(jī)制建設(shè)。傳播機(jī)制是中國文學(xué)“走出去”有序運(yùn)行的保證,是創(chuàng)新傳播路徑、拓展作品譯介渠道的重要方式。這些舉措有助于逐步構(gòu)建中國的文學(xué)話語體系,確立并鞏固自身的話語主體地位,不斷增強(qiáng)話語傳播優(yōu)勢。

      (本文系黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“中國當(dāng)代文學(xué)在法國的傳播與認(rèn)同研究”(19WWC142)階段性成果)

      (作者單位:黑龍江大學(xué)西語學(xué)院)