用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      訪談|《紅樓夢》第一個(gè)荷蘭文全譯本即將誕生
      來源:中華讀書報(bào) | 康慨  2021年11月03日08:35
      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 譯介

      《紅樓夢》問世大約二百七十年后,終于出現(xiàn)了第一個(gè)荷蘭文全譯本。

      三位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家林恪、哥舒璽思、馬蘇菲嘔心瀝血,用十三年時(shí)間,合力譯出這部無與倫比的中國小說巨作。

      荷文硬皮本《紅樓夢》(De droom van de rode kamer)厚達(dá)二千一百六十頁,分四卷裝訂,將于11月16日由雅典娜神殿社(Athenaeum)出版。阿姆斯特丹學(xué)術(shù)文化中心將為此書舉辦首發(fā)式。萊頓大學(xué)著名的亞洲圖書館也將為此推出視頻節(jié)目“藏書沙龍”和《紅樓夢》主題展覽。

      荷蘭文全譯本《紅樓夢》

      結(jié)束了十三年的苦功,翻譯家們期待著,通過《紅樓夢》所講述的中國人物和中國故事,荷蘭人民能驚喜地發(fā)現(xiàn)更貼近、也更易于理解的中國文化。

      我們的三位翻譯家實(shí)在是勞苦而功高。

      在荷譯《紅樓夢》上市前,林恪、哥舒璽思和馬蘇菲用中文接受了中華讀書報(bào)的專訪。

      1

      中華讀書報(bào):林老師,您在2012年獲得荷蘭文學(xué)基金會翻譯獎(jiǎng)時(shí),中華讀書報(bào)在報(bào)道中說,《紅樓夢》你們?nèi)缓献g已有四年,有望在2015年出版。現(xiàn)在是2021年了,算起來用去了整整十三年。工程難度是否超出了你們的預(yù)想?

      林恪:對,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了預(yù)想。部分原因在于《紅樓夢》本身的難度,另一個(gè)原因在于合作的過程?!都t樓夢》的難度不僅在它的語言,即白話文和現(xiàn)代漢語的種種區(qū)別、白話文和文言文的交叉、詩詞的雅韻和韻律、謎語和典故的復(fù)雜性,還有與孔孟老莊等哲學(xué)著作的互文性。它的難度也在于《紅樓夢》的不同版本和不完整性,有時(shí)候我們覺得某個(gè)情節(jié)缺乏邏輯,明顯是曹雪芹沒有寫完,后來的評注人也沒有滿意地解決文本里頭自相矛盾的地方,所以得自己想辦法,做比較,一起商量。

      三個(gè)人一起商量就是上面說的另一個(gè)原因。為了保持統(tǒng)一風(fēng)格,還有為了保證跨越章回的各種連續(xù)性和荷蘭語詞匯上的統(tǒng)一,我們采用了一個(gè)很細(xì)密的合作方式。第一,我們把整本小說分成一個(gè)個(gè)比較小的部分,每個(gè)部分五到七回,每個(gè)人翻一部分,翻完后給第二個(gè)人看,加以處理和評論之后,再給第三個(gè)人看。這樣,每次一起翻完十五到二十回,就拿出遇到的稍微大一點(diǎn)的問題,做進(jìn)一步的討論,要么面對面開會,要么通過視頻通話。最后一個(gè)環(huán)節(jié)需要有人通讀一遍,我很榮幸地承擔(dān)了這項(xiàng)任務(wù)。

      所以,雖然每個(gè)人都有自己的特點(diǎn)——一個(gè)人對歷史背景更有研究,一個(gè)更有翻譯詩歌的經(jīng)驗(yàn),一個(gè)人的特長在于翻譯對話或景物描寫的部分——但是,整本書還真是三位一體翻譯出來的。至于風(fēng)格的統(tǒng)一,人們常說風(fēng)格是個(gè)人的,但我們發(fā)現(xiàn),風(fēng)格上的很多東西其實(shí)是可以討論的。如果要翻譯一本法國作家莫迪亞諾很個(gè)人化的、第一人稱的中篇小說,我估計(jì)還是一個(gè)人翻好,但《紅樓夢》不一樣。它內(nèi)容很豐富,很多樣化,由于上面所說的版本問題,也可以說沒有很嚴(yán)格的、統(tǒng)一的風(fēng)格,人物多,對話也多,所以,比如說,不同人物在對話中的不同用詞和語調(diào),或者說主人和傭人說話時(shí)的區(qū)別等,都是可以討論并達(dá)成共識的。

      中華讀書報(bào):這么困難的事,你們?yōu)槭裁匆觯繛槭裁茨銈內(nèi)齻€(gè)人要用十三年的時(shí)間——加起來都快四十年了——去譯一本書?

      林?。?/strong>這最初是荷蘭雅典娜神殿出版社的主意。他們專門出版世界文學(xué)經(jīng)典,從古希臘羅馬,到《堂吉訶德》和《尤利西斯》。二十一世紀(jì)初。他們開始主動(dòng)探索非西方文學(xué)的經(jīng)典,先約人翻譯日本的《源氏物語》,再找我們介紹中國古典小說的情況,因?yàn)樗麄兞私獠粔颉=?jīng)過討論,我們覺得,《紅樓夢》能夠讓這樣一流的出版社列入他們的世界經(jīng)典系列加以出版,是很有意義的,這賦予了《紅樓夢》應(yīng)有的文學(xué)和文化地位,所以我們才敢承擔(dān)這樣大規(guī)模的翻譯項(xiàng)目。

      2

      中華讀書報(bào):哥舒老師,您以前告訴過我,二十世紀(jì)四十年代就有過一個(gè)荷蘭文譯本。但那是轉(zhuǎn)譯的,也是一個(gè)不完整的譯本。是這樣嗎?

      哥舒璽思:是的,荷蘭語原來只有弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn,1884-1961)極有影響力的德語縮略版的譯本。庫恩先生把《紅樓夢》一百二十回的程本縮短到五百頁。這么個(gè)縮略版當(dāng)然失去了原作的很多細(xì)節(jié),甚至可以說失去了原作的風(fēng)格和滋味。比如說,原作的詩歌都給刪了,多么可惜!

      中華讀書報(bào):你們的荷蘭文譯本依據(jù)的是哪個(gè)版本——八十回的脂本還是一百二十回的程本?為什么作出這樣的選擇?

      哥舒璽思:我們的荷蘭文譯本依據(jù)的是一百二十回的程本。之所以作出這樣的選擇,是因?yàn)槲覀冇X得,總不能給讀者看一本還沒講完的故事??戳税耸睾螅l都想知道下面還會發(fā)生什么。所以選一百二十回的程本是應(yīng)該的。

      中華讀書報(bào):馬老師,《紅樓夢》有五六百個(gè)人物,有名字的就有三四百個(gè),其中很多名字在漢語里往往暗藏著特殊的含義,你們怎樣處理這些人名——比如甄士隱、賈雨村、秦可卿?你們怎么處理那么多的食品、器物和服裝的名字?那么多的詩詞、謎語和典故?

      馬蘇菲:中國名字本身就是一個(gè)問題,因?yàn)樗鼈冇泻x。不意譯的話,有許多字符的名字,對于不懂中文的讀者來說,往往無法發(fā)音,彼此之間也可能非常相似。翻譯名字有時(shí)會讓人發(fā)笑,但同時(shí)也幫助讀者記住人物。這就是為什么我們最后翻譯了所有仆人的名字,因?yàn)樗麄冊诩尤氪蠹彝r(shí)被賦予了新的、特殊的名字。大家庭本身主要人物的名字沒有意譯,但在必要時(shí)在注釋中作了解釋。

      我們的確一直為許多習(xí)俗和慣例所苦,也要為植物、動(dòng)物、材料、服裝、建筑或菜肴尋找合適的詞匯。繪畫材料、皇室貴重物品或中藥配方成分也很麻煩。這些事情都需要進(jìn)行研究,有時(shí)通過互聯(lián)網(wǎng),有時(shí)借助優(yōu)秀的萊頓亞洲圖書館的參考書。

      所有的詩歌、歌曲和謎語我們都翻譯了。困難主要在于中國的文言文?!都t樓夢》包括幾乎所有中國古典詩歌的形式。各種形式上的要求,比如固定的字?jǐn)?shù)、押韻和對仗等,我們也都試圖保持。當(dāng)然,有時(shí)也保持不了:荷蘭語不是聲調(diào)語言,因此不能像漢語那樣使用聲調(diào)對仗。但我們經(jīng)常用到中文里不太熟悉的抑揚(yáng)格。另一個(gè)區(qū)別是,荷蘭語在語法關(guān)系上更為明確,而中文詩的文言文特點(diǎn)是語言緊湊,一首詩中的句子或圖像,也往往可以有多種解釋,結(jié)果詩歌特別有暗示性,有時(shí)甚至晦澀難懂。許多歷史典故和人物命運(yùn)的典故(例如在第五回和第二十二回),我們通常在注釋中加以解釋。

      中華讀書報(bào):你們以前提到過保留“話說”和“且聽下回分解”的重要性。這能不能看成是你們翻譯原則——即忠實(shí)于原作——的一個(gè)具體體現(xiàn)?

      馬蘇菲:我們之所以保留它們,是因?yàn)樗鼈兪敲黠@的口頭傳統(tǒng)的遺留物,而且按字面意思翻譯它們很容易。但我們有時(shí)把相當(dāng)復(fù)雜的場景結(jié)構(gòu)——另一個(gè)遺跡——翻譯得更簡明。

      也許可以說,在可能的地方,我們就忠于原作。但如果有必要,我們常常也非常自由??墒钱?dāng)然先要深入文本,才可以翻譯得自由?!爸覍?shí)”在翻譯中是一個(gè)很難的話題——它到底是什么意思呢?從定義上講,每一種翻譯都是一種轉(zhuǎn)換,從一種語言到另一種語言;每一個(gè)詞都涉及一種有意的選擇。有時(shí),你可以通過偏離來更忠實(shí)于原文,例如,在翻譯幽默或諷刺的情況下,最好進(jìn)行夸張,以達(dá)到幽默或諷刺的效果。

      中華讀書報(bào):你們作了多少條注釋?有哪些地方是不得不加注的?

      馬蘇菲:這本書是為廣大公眾翻譯的,而不是為學(xué)術(shù)界準(zhǔn)備的。從一開始,我們的“翻譯策略”就是限制注釋!就是說,我們希望讓讀者完全被故事吸引。因此,我們只是在文本變得太難以理解的情況下才加注釋。加注我們分了兩種:反復(fù)出現(xiàn)的事物和在書中只提到一次的事物。像西施和莊子這樣的名字,或知名書籍的標(biāo)題,都屬于第一類;未知的(外來的)食物或食譜的成分,可以作為第二類的例子。對于第一類的解釋,我們單獨(dú)附了一個(gè)清單,叫做“字和名的解釋”,其中有七十多個(gè)條目。第二種類型的解釋是在頁面底部的腳注,大約有二百五十個(gè)條目。

      中華讀書報(bào):在《紅樓夢》里的人物當(dāng)中,你們最喜歡和最不喜歡哪一個(gè)?為什么?

      林?。?/strong>賈寶玉在后半部分的醒悟特別感動(dòng)了我。我覺得,他慢慢開始看破紅塵,慢慢了解世界的真和假,曹雪芹對此的描寫特別精彩。我沒有最不喜歡的人物,我想曹雪芹對每個(gè)人物正負(fù)面的描寫都很真實(shí)可信,這就是他的偉大之處。

      哥舒璽思:我很喜歡探春這個(gè)人物。看,她在榮國府的地位并不高,有些女仆甚至敢欺負(fù)她。但是她聰明、能干。多么不容易。

      馬蘇菲:史湘云可能是我最喜歡的人物,因?yàn)楸M管她少年的時(shí)候生活不容易,但她心寬體胖,性格開朗,而且她的行為相當(dāng)自發(fā),不一定符合當(dāng)時(shí)人們對女孩的期望。她也經(jīng)常表現(xiàn)出幽默感。

      3

      中華讀書報(bào):對荷蘭讀者來說,怎樣才能理解賈寶玉和林黛玉這樣的人物、大觀園這樣的世界和作者的佛教觀念?在您看來,作為一部表面上的家庭連續(xù)劇,《紅樓夢》有什么現(xiàn)代意義?

      哥舒璽思:《紅樓夢》是一部多層次的小說,它打開了一扇通往十八世紀(jì)北京的窗口;當(dāng)你閱讀小說時(shí),你會熟悉這個(gè)上流社會的風(fēng)俗習(xí)慣,以及生活在那里的人們。一旦故事吸引了你,你會分享主角的快樂和痛苦,你會對某些細(xì)節(jié)感到憤怒和不安,就像他們一樣。小說講的悲歡離合,我們作為讀者也可以感受到。由于作者的寫實(shí)風(fēng)格,《紅樓夢》是一個(gè)我們可以進(jìn)入的世界;因?yàn)槲覀兿矚g和關(guān)心主角,我們想回到這個(gè)世界,重讀小說。

      荷蘭讀者能不能理解作者的釋道思想,這很難說。小說里經(jīng)常出現(xiàn)“看破紅塵”這個(gè)詞語,讀者大概能理解。我們跟著賈寶玉走,他一開始也不懂何謂覺悟,后來慢慢就揣摩到了,所以讀者多多少少也會理解了。

      至于《紅樓夢》的現(xiàn)代意義呢,我想這部小說是關(guān)于生活的方方面面,從光榮和幸福,到失敗和悲慘。即使我們生活在不同的時(shí)代,即使我們沒那么富有,我們也能認(rèn)同賈寶玉、林黛玉、薛寶釵這些人物。他們的經(jīng)歷讓我們思考自己的生活,并讓我們懷疑我們所做的許多事情,是否真的像我們有時(shí)認(rèn)為的那樣有用和重要。

      中華讀書報(bào):夏志清以前說,《紅樓夢》是“最偉大的中國小說”;又說,“即便是最好的(中國)現(xiàn)代小說,在廣度和深度上也難以與《紅樓夢》相匹敵”;又說,“在中國文學(xué)中,《紅樓夢》不僅是一部最能體現(xiàn)悲劇經(jīng)驗(yàn)的作品,同時(shí)也是一部重要的心理現(xiàn)實(shí)主義的作品?!蹦銈円卜g、論述過很多中國現(xiàn)當(dāng)代作家和作品,在你們看來,夏的這種評價(jià)今天過時(shí)了嗎?

      哥舒璽思:夏志清是在西方對中國文學(xué)還很少關(guān)注的時(shí)代發(fā)表這番言論的。他經(jīng)常比較中西文學(xué),目的是讓西方觀眾更了解中國文學(xué)。時(shí)代已改變了,中國文學(xué)已經(jīng)更加受歡迎、關(guān)注,作家莫言還獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。此時(shí)已非彼時(shí)了。

      中華讀書報(bào):翻譯和出版是否得到了荷蘭和中國文化機(jī)構(gòu)的資助?

      林?。?/strong>譯者和出版社申請了荷蘭文學(xué)基金會、經(jīng)典中國國際出版工程和荷蘭孔子學(xué)院的翻譯和出版資助。

      中華讀書報(bào):十一年前,林恪老師在中國作家協(xié)會的會議上發(fā)言,提到荷蘭的“商人精神”一直深刻地影響著這個(gè)國家的出版業(yè),阻擋著“真正的文學(xué)好奇心”,妨礙了原汁原味的中國文學(xué)與荷蘭讀者親密接觸的機(jī)會。這一次,巨著和巨譯《紅樓夢》在荷蘭的出版,是否能成為一個(gè)標(biāo)志性的事件,推動(dòng)您希望出現(xiàn)的那種改變?

      林恪:像雅典娜神殿一家名牌出版社愿意承擔(dān)這樣頗有經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的出版項(xiàng)目,我覺得已經(jīng)說明很多。這意味著荷蘭對非英美文學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了一定的好奇心。我還是抱有一點(diǎn)希望的。或許可以說:經(jīng)過這項(xiàng)耗時(shí)十幾年的工程,對《紅樓夢》也有了多一點(diǎn)的認(rèn)識以后,我比以前抱有了更大的希望。

      當(dāng)然,這也跟世界的總體變化有關(guān),荷蘭人主要喜歡看英美小說這一現(xiàn)象,不是因?yàn)檫@些小說本身比別的國家的小說好看,而是因?yàn)橛⒚绹以诮?jīng)濟(jì)政治上的優(yōu)勢,才導(dǎo)致了世界主流文化的英美化。所以,隨著中國的崛起,世界文化也許也會有相應(yīng)的改變。在這種環(huán)境里,我想《紅樓夢》的荷蘭文版一定會引人注目。

      我個(gè)人希望,《紅樓夢》這部小說會讓荷蘭人看到一個(gè)他們不習(xí)慣的、沒想到的中國,希望他們驚喜地看到賈寶玉等如此栩栩如生的人物,再經(jīng)過這些人物,驚喜地發(fā)現(xiàn)中國文化原來不是那么遙遠(yuǎn),不是那么難懂。當(dāng)然,我仍然認(rèn)為這會是一個(gè)很漫長的過程,但《紅樓夢》荷蘭文版一經(jīng)出版,我們便可以很耐心地等待人們的反應(yīng)了。

      (《紅樓夢》封面圖片由雅典娜神殿社提供。)