用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      莎士比亞和他的愛情詩
      來源:中華讀書報 | 曹明倫  2021年10月24日08:51
      關鍵詞:莎士比亞

      《莎士比亞愛情詩集》,[英]莎士比亞著,曹明倫譯,江蘇鳳凰文藝出版社2021年8月第一版,118.00元

      經過莎翁的實踐和改造,英語十四行詩的形式也變得更加精巧,更加完美。這154首十四行詩實乃莎翁人文主義精神發展成熟的標志,是其高超藝術水平的一座豐碑。

      正如司各特(Walter Scott,1771–1832)在以歷史小說家著稱之前就已經是著名詩人一樣,莎士比亞(William Shakespeare,1564–1616)在以劇作家聞名之前也早已蜚聲英國詩壇。在伊麗莎白時代,知識界和普通讀者都更多地把他看作詩人。

      莎士比亞的詩歌大部分都寫愛情。1947年,西爾萬出版社(Sylvan Press)把莎士比亞的全部愛情詩匯編成一冊,配以英國著名藝術家埃里克·吉爾(Eric Gill, 1882–1940)的精美插圖,以《莎士比亞愛情詩全集》(All the Love Poems of Shakespeare)為書名在紐約出版。這部詩全集依序收錄了長詩《維納斯與阿多尼》(Venus and Adonis)、《十四行詩》(Sonnets)、長詩《情女怨》(A Lover'sComplaint)和詩集《愛情追尋者》(The Passion?ate Pilgrim)。這個中文譯本《莎士比亞愛情詩集》就是依據西爾萬出版社1947年版翻譯和編排的。

      《維納斯與阿多尼》初版于1593年,是那個時代最受讀者歡迎的愛情敘事長詩。雖說其主要讀者對象是那些受過良好教育、對拉丁文學和英國經典文學都頗具鑒賞力的高雅之士,但據1622年出版的一本書記載,當時有修道院的神父也會在晚餐后讀一讀莎士比亞描述的愛神維納斯追求美少年阿多尼的浪漫故事。根據莎學專家的考證,這部裝幀優雅、印刷精美的長詩在莎士比亞逝世前就重印了八次,這使他的詩作在當時成了發行甚廣的暢銷書。這首被莎翁自稱為“處女作”的長詩,故事清新明快,音韻優美和諧,比喻精巧,語言瑰麗,時而機智風趣,時而凄切哀婉,把愛神維納斯塑造成了一個嬌艷而奔放、敢于追求世俗愛情的女性形象。

      《十四行詩》初版于1609年。書中154首十四行詩可分為三個部分,詩人在第一部分(1–126首)歌頌了他與一位美貌青年之間熾熱的友情,勸那位青年娶妻生子,繁衍其美,同時也悲嘆這位朋友被詩人自己的情人引誘,并表達了他因這位朋友喜歡另一位詩人而產生的懊惱之情;在第二部分(127–152首),詩人審視了自己對一位“從他身旁把天使引開”的女人(黑膚女郎)的迷戀之情;最后兩首詩是對一首寫愛火被冷泉澆滅的希臘諷刺短詩的模仿,似乎與前兩部分的內容無關,所以單獨為一部分,不過若把這兩首詩中的“我的情人”看成黑膚女郎,這兩首詩也可以歸入第二部分。由于莎士比亞十四行詩是用第一人稱抒情敘事,加之華茲華斯在兩個世紀后寫過:“別小看十四行詩,莎士比亞曾憑這把鑰匙敞開其心扉”,所以常有人認為,莎士比亞的十四行詩有自傳的性質。幾百年來,莎學家們一直試圖證明詩中的青年男子和黑膚女郎到底是誰,不過各種推測最后都因證據不足而不了了之。然而,正如有莎學專家指出的那樣,難以確定詩中青年男子和黑膚女郎的身份,反倒能鼓勵我們把注意力集中于這些十四行詩的藝術品質。這些詩雖是寫給朋友和情人的,但涉及的內容十分深廣,已遠遠超出了對友誼和愛情的詠嘆,處處激蕩著詩人對真善美的謳歌,對假惡丑的抨擊,對人性解放、個性尊嚴和社會公平的向往。而經過莎翁的實踐和改造,英語十四行詩的形式也變得更加精巧,更加完美。這154首十四行詩實乃莎翁人文主義精神發展成熟的標志,是其高超藝術水平的一座豐碑。

      《情女怨》也于1609年問世,當時與《十四行詩》合為一書出版。曾有學者因這首詩中出現了若干不見于莎翁其他作品的外來詞語(主要是拉丁語)而懷疑此詩不是出于莎士比亞的手筆,但許多學者認為這種懷疑根據不足。近年來這種爭論趨于平息。河濱版《莎士比亞全集》(The Riverside Shake?speare)的編者認為,《情女怨》可能是一部尚未寫完的長詩,雖算不上莎翁的主要作品,但從藝術品質和眾多評論家的贊譽來看,這首詩即便不能為莎翁的成就增輝,但也不會讓莎翁的光輝暗淡。

      詩集《愛情追尋者》的初版只有一個殘本存世。殘本書頁不全,版權頁佚失,因此無法考證這冊小書最早出版于何年。該書第二版現存兩個全本,其版權頁標明出版日期為1599年,出版地為倫敦,作者署名為莎士比亞。但由于這本小書匯編的詩歌形式多樣,格律雜陳,除其中五首被確認為莎翁作品外,其余各首的作者身份一直存疑,有人認為這些詩是莎翁崇拜者的仿作。不過幾百年來,《愛情追尋者》一直歸于莎翁名下。需要說明的是,西爾萬版《愛情詩全集》中的《愛情追尋者》共有21首,其中第14首和第15首在其他一些版本(包括河濱版)中被合為一首,因此那些版本中的《愛情追尋者》只有20首。另外,其他版本的第15首(本書第16首)之前有個輯名《配樂散歌》(Sonnets to Sundry Notes of Music),因此其后的幾首詩可以被看作是這冊詩集中的一個“特輯”,從風格上看,“特輯”中的六首詩明顯具有歌謠風味,也許當年就是為配樂演唱而作。

      以英詩詩體格律而論,《維納斯與阿多尼》用的是六行詩體,每節6行,每行含5或4個抑揚格音步,其尾韻是ababcc。《情女怨》用的是七行詩體,每節7行,每行含5或4個抑揚格音步,其尾韻是ababbcc(這種韻式又稱“皇家韻”,因蘇格蘭國王詹姆斯一世曾用這種韻式寫詩)。這兩種穩定的英詩韻律都適合寫浪漫敘事詩。同伊麗莎白時代大多數英語十四行詩一樣,莎士比亞的十四行詩也是由3節隔行押韻的四行詩加一個疊韻的對句構成,其韻式是abab cdcd efef gg(不同于斯賓塞寫《小愛神》用的abab bcbc cdcd ee,也不同于錫德尼寫《愛星者與星》用的abba abba cdcd ee),這種韻式后來被稱為“莎士比亞體”(Shakespearean form)或英國體。《愛情追尋者》中的21首詩形式多樣,格律雜陳,有十四行詩、雙行詩(每兩行同韻)、民謠四行詩和六行詩體等等。

      翻譯外國詩歌是否應該步原韻(保留原文韻式),這歷來是中國翻譯家和學者探討的一個問題。早在1984年,我在與人合作主持編注《英詩金庫》(The Golden Trea?sury of the Best Songs and Lyri?cal Poems in the English Lan?guage)時,就在為出版社草擬的約稿信中提出了自己的譯詩原則:在神似的基礎上爭取最大限度的形似。我歷來認為,譯介外國文學作品一方面是要為本民族讀者提供讀之有益的讀物,另一方面則是要為本民族作家提供可資借鑒的文本。要實現這一目的,就不僅要譯出原作的思想內容,同時還要譯出其文體風格;對譯詩而言,要譯出原詩的文體風格,就應該盡量保留原詩的音步(節奏)和韻式,因為原詩的內容和形式之間往往有一種統一和諧的美學特征,而只要譯法得當,保持原詩節奏和韻式的中譯文仍有可能保持原詩統一和諧的美學特征,仍有可能讓譯文讀者感受到語音和語義的跌宕起伏,感受到節奏上的舒緩張弛。例如莎士比亞十四行詩第60首:像波濤涌向鋪滿沙石的海岸,/ 我們的時辰也匆匆奔向盡頭;/ 后浪前浪周而復始交替循環,/ 時辰波濤之遷流都爭先恐后。/生命一旦沐浴其命星的吉光,/ 并爬向成熟,由成熟到極頂,/ 不祥的晦食便來爭奪其輝煌,/時間便來搗毀它送出的贈品。/ 光陰會刺穿青春華麗的鎧甲,/歲月會在美額上挖掘出溝壕,/流年會吞噬自然創造的精華,/ 蕓蕓眾生都難逃時間的鐮刀。/可我的詩篇將傲視時間的毒手,/ 永遠把你贊美,直至萬古千秋。

      不過我也注意到,即便格律最為嚴謹的十四行詩也常常有“變格”甚至“破格”,如莎士比亞十四行詩第99首就多出了一行(共15行),第126首不是莎士比亞體,而是英雄雙行體,而且全詩只有12行;斯賓塞(Edmund Spenser,1552– 1599)的十四行詩集《小愛神》第8首也不是斯賓塞體,而是后來被稱作莎士比亞體的英國體。錫德尼(Sir Philip Sidney,1554–1586)在其十四行詩集《愛星者與星》中的“變格”情況更為普遍,108首十四行詩中有6首(1、6、8、76、77和102首)使用了六音步詩行(hexam?eter),而不是英國十四行詩通常的五音步詩行(pentameter)。我同時也注意到,這些“變格”或“破格”并非隨意為之,而是因內容需要產生的形式變化。為內容需要而“破格”之 極 端 見 于 格 里 芬 (Bar?tholomew Griffin)的十四行組詩《致菲德莎》(Fidessa, 1596)最末一首(第62首),該詩只用了一韻,其押韻方式為aaaa aaaa aaaa aa,每行結尾都是一個愛(love)字,從而使整組詩的感情抒發達到最高潮。總而言之,由于任何民族成熟的詩歌都有嚴謹的格律(錫德尼語),所以我提倡中文譯者盡可能保持英語詩歌的節奏和韻式;但由于詩歌必須使用自然流暢的語言,所以我也反對削足適履,因韻害義,若翻譯時出現內容和形式不能兼得的情況,我贊同美國翻譯學者奈達(Eugene A. Nida, 1914–2011)的建議,“舍棄的應該是形式,而非內容。”

      拙譯《十四行詩》除保持原詩節奏外,都保留了原詩的韻式。因為英語十四行詩是英詩中格律最為嚴謹的一種詩體,而韻式又是十四行詩的主要特征之一,所以保留其韻式是國內多數譯家翻譯十四行詩的首選。

      雖然《愛情追尋者》中的21首詩格律雜陳,韻式多樣,但拙譯除第12、第17、第18和第20首之外,其余各首都保留了原詩韻式。對第15首之后的“配樂散歌”,譯者還試圖再現其歌謠風味,這也是第17、第18和第20首沒有保留原詩韻式的主要原因。

      當然,既要再現英詩原來的節奏和韻式,又要讓中文譯詩讀起來自然流暢,這對譯者來說也許只是一種追求,而《莎士比亞愛情詩集》的翻譯就是這種追求的又一次嘗試。