接地氣 促精品 創繁榮
      ——《民族文學》作家翻譯家系列改稿班有感

      作為國家級少數民族文學刊物,《民族文學》雜志肩負著培養少數民族作家翻譯家、發展繁榮中國少數民族文學的重任。在中國作協的直接領導下,民族文學雜志社今年舉辦了作家翻譯家系列改稿班。自4月在北京舉辦《民族文學》漢文版作家改稿班之后,6月至8月,相繼在呼和浩特、哈爾濱和甘肅省甘南藏族自治州舉辦了蒙古文版、朝鮮文版和藏文版作家翻譯家改稿班。9月,還在新疆烏魯木齊和阿勒泰地區分別舉辦維吾爾文版和哈薩克文版作家翻譯家改稿班。
          一系列改稿班的舉辦,旨在圍繞“辦好民族文學”,貫徹落實中國作協文學精品戰略,從《民族文學》辦刊實際出發,組織作家翻譯家交流、研討和改稿,并請有關專家學者進行創作和翻譯輔導培訓,以期提高創作和翻譯質量,以求真務實的精神,力促精品,推動少數民族文學創作和翻譯事業的繁榮發展……[詳細]

      葉梅:辦好民族文學,提高創作和翻譯質量

      文學翻譯是十分艱苦又其樂無窮的偉大事業,民族文學雜志社將努力為少數民族文學翻譯搭建更多更好的平臺,與眾多的作家翻譯家們一起,沉下心來打造精品力作,通過關于創作、翻譯的深度交流,真正抵達文學的本質,傳遞人民之心聲,澆灌民族之花,促進民族團結進步……[詳細]

      《民族文學》多民族作家改稿班

          4月15日,由民族文學雜志社主辦的“2013《民族文學》多民族作家改稿班”在北京開班。中國作協黨組成員、書記處書記白庚勝,《民族文學》主編、中國少數民族作家學會常務副會長葉梅等出席了開班典禮。   
          本次改稿班共邀請到來自13個民族的26位作家,他們都是近兩年在《民族文學》發表過作品,并引起一定反響的作者,不僅包括達真(藏族)、單永珍(回族)、劉榮書(滿族)、金昌國(朝鮮族)、曹有云(藏族)、夢亦非(布依族)等具有一定創作實力和知名度的作家,還特別關注到句芒云路(苗族)、蘇笑嫣(蒙古族)等頗具創作潛質、剛剛嶄露頭角的80后、90后作家![詳細]

      會場發言 更多>>

      凌春杰(土家族)

      我喜歡帶著象形和意義的文字,喜歡它們和我一起構筑一種理想、傳遞一種心聲、呼喚一種責任、喊出我的愛,它們是那么安靜,即使我蹩手蹩腳,它們依然在悄悄地等著我,只要我想和它們互動,它們就會在靜夜中依偎在我的懷里,聽從我調遣,和我一起喜樂……

      馮昱(瑤族)

      我之前的小說寫作并沒有刻意地從本民族文化中吸收營養,也沒有刻意地去反映本民族的生活。通過這次改稿班,聽了葉梅主編的講座,與來自全國各地的各民族作家交流后,更堅定了我在魯院學習期間反思后才有的,從本民族歷史、文化和生活的豐富礦藏中挖掘金子的決心……

      蘇笑嫣(蒙古族)

      七日,正是一個階段的完整。七日之中,庭院深深,遠離雜事,不斷清除負重,外在的,和內在的,然后回到一個潔凈的自我。耳目和心重新學會專注,知道自己還要長途步行,但已不茫然或恐懼,內心分明卻也安然。重回書本,文字是最篤定的力量……

      少一(土家族)

      我是文學路上的苦行者,在這條道路上蹣跚學步,需要《民族文學》這樣的引路者不斷給力。我相信前行的途中定有許多坎坷,攀登的雙腳也會傷痕累累,但請讀者相信,我既然無法華麗轉身,定當不會畏難止步,因為心已上路,別無選擇……

      達真(藏族)

      或許在中國文學的大視角來看待《民族文學》,它的小眾位置一直是主流視角的定位,然而,從更寬泛的視角上講,它才是中國文學的主陣地,它符合大中國的稱謂,五十六個民族的創作的家園,或許這一觀點還有待于被真正的認同。因此,不管自己的作品什么時間完成,首先考慮的是向《民族文學》投稿,所以從這個意義上講,自己的堅持是有意義的……

      劉永娟(壯族)

      結業典禮前一天晚上,小安老師打電話讓我在典禮上代表大家說幾句。放下電話,我的心“咯噔”一下,一秒鐘內,我決定了,我發言的題目就是《“咯噔”幾下子》。是啊,多么好的一個春天,走著走著,太陽就出來了;走著走著,花兒就開了。無數的“咯噔”后,再經過冷靜后的思考、消化、實踐,我們的稿子起碼應該能改得比原來要好吧?……

      楊瑛(蒙古族)

      指尖在黑巧克力一樣的鍵盤上等待,如同嫩芽在黑暗的土地里等待。指尖在一百零八個鍵上行走,那些軌跡繪制下來,是否也像星空一樣神秘。那些敲擊出的節奏和聲響,晃動著文字的光影和明暗。而時光的光影和明暗在窗外的葉間晃動。春天和理想一起來了……

      單永珍(回族)

      一首詩就是一個小小的秘密,一部史詩就是一個民族的隱秘史的心靈史,而一個詩人的責任就是把無形的時間定格下來,讓它永恒地照耀人性的光芒。面對流派紛呈、旗幟林立的當代詩壇,我所能發出的僅僅是來自民間狂野的聲音,歷史深處的青銅之響……

      《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班

          6月27日至30日,由民族文學雜志社和內蒙古作家協會主辦、中國民族語文翻譯局協辦的《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班在呼和浩特市舉行。與會的30多位作家、翻譯家回顧了《民族文學》在扶持少數民族作家、推動少數民族文學的發展、營造少數民族文學家園、促進民族團結進步等方面作出的積極努力,并結合《民族文學》蒙古文版創刊以來的翻譯出版工作進行了深度交流,還請專家授課培訓,探討提高文學翻譯質量和推動蒙古文母語創作等問題……[詳細]

      會場發言 更多>>

      馬英:文化理解是文學翻譯質量的保證

      文學翻譯是一場沒有硝煙的戰場。我在漢譯蒙的時候,是主場作戰的感覺,在蒙譯漢的時候,是客場作戰的感覺。這是文學翻譯中的文化差異性所導致的。人類文化多遠化的發展,注入文學作品以多元化的因素。由于文化的差異性,使得人們的文化視野和閱讀習慣有了不可重復的多樣性,這在文學翻譯中體現得尤為明顯……

      海日寒:多重角色、特色與行動精神

      在我心中,《民族文學》擁有三重角色。《民族文學》已成為國內各民族文學交流、互動的最有效的平臺!睹褡逦膶W》少數民族文字版的出版發行,改變了原來的單向度的交流,形成了以漢語為中介的多民族文字的多向度翻譯,大大促進了各民族文學間的“親密接觸”。這是意義非凡的大事……

      陳崗龍:蒙古文文學翻譯的兩個問題

      目前蒙古文文學翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學作品怎樣翻譯成蒙古文。把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進行說明!睹晒琶厥贰芬酝淖g本都沒有超出學術界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現了盜版現象……

      阿里木·沙比提:文學翻譯的作用舉足輕重

      在有著56個民族的中華民族大家庭,在提倡文化大發展大繁榮的這個社會主義時代,文學翻譯的作用依然是舉足輕重的。它事關國家軟實力,事關國家和諧發展、事關民族團結和進步事業,也事關各個民族文化的傳播和發揚、交流和促進,更事關各個少數民族母語以及文化的傳承和保護。因此,文學翻譯家們所肩負的使命光榮而艱巨……

      肖驚鴻:民族文化反思與個體經驗寫作

      解讀阿云嘎《蒙古藥師》,這看上去是個大題目,其實我思考的問題很具體。那就是在個體經驗寫作中如何反思民族文化。前些年,我讀云南普米族詩人魯若迪基的詩怦然心動,它充分體現了少數民族作家寫作的民族文化自覺。對于蒙古族作家來說,筆下的草原、山川、河流和馬背上的人們,就是長期傳承的民族文化的別樣表達……

      索蘇爾:一部刊物和一個民族

      可讀性是一個刊物實現功能和發揮作用的前提,每當翻閱《民族文學》蒙古文版,我都難以釋手,其首要原因就在于異彩紛呈、信息量大、內容豐富、文風活潑生動。它能將文學這一個嚴肅的主題用一種清新的方式呈現出來,這是當今時代對翻譯的功能要求,也是眾所周知的翻譯的“再度創造”……

      杭福柱:文學翻譯的質量取決于譯者態度

      并不是誰都能翻譯文學,但如今,幾乎每一個人都成了翻譯家,因此翻譯作品的質量也參差不齊。應該說,文學翻譯也是一種緣分。是認真對待這緣分,還是蒙混過關,這取決于個人素質。文學翻譯作品的質量取決于翻譯者的態度。翻譯文學作品,必須有一個認真、嚴謹、負責的態度。若是只為了追逐名利,必將成為失敗的翻譯……

      哈達奇·剛:蒙古文《民族文學》一些不盡人意之處

      幾年來,蒙古文《民族文學》用心培養譯者隊伍,嚴把譯文質量關,聘請翻譯大家對譯文進行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進步,越來越受到讀者的歡迎。然而用專業標準來衡量,蒙古文《民族文學》的譯文質量,還存在一些不盡人意之處,譬如有的對原文理解不深,有的缺乏精雕細刻……

      《民族文學》朝鮮文版作家翻譯家改稿班

          7月26日至30日,《民族文學》朝鮮文版作家翻譯家改稿班暨中韓作家文學交流會在哈爾濱市舉辦。來自全國各地的近50名作家、翻譯家,以及來自韓國的12位作家參加了改稿班,大家就朝鮮族文學創作及翻譯狀況、中國多民族文學發展、中韓文學交流等問題進行了研討。
          中國作協書記處書記白庚勝說,中國作協將2012年定為“中國少數民族文學年”,開展了10項重要的少數民族文學活動,其中《民族文學》朝鮮文版和哈薩克文版的創辦,是十分具有意義的兩項活動。此次改稿班是對《民族文學》朝鮮文版創辦一周年最好的紀念……[詳細]

      會場發言 更多>>

      南永前:繁榮朝鮮族文學的重要園地

      《民族文學》朝鮮文版,作為《民族文學》5個少數民族文字版之一,體現了黨和國家對朝鮮族文學發展的重視和關懷。目前的《民族文學》朝鮮文版具有選刊性質,在形式上很新穎,在內容上也有著權威性。這不能不使廣大朝鮮文讀者歡欣鼓舞。《民族文學》朝鮮文版有如下幾個特點:一、它是匯集中國多民族多元文化作品的文學園地……

      禹光勛:完成中韓文化交流的歷史使命

      在以往的中韓文學交流中,已經有相當數量的中國文學作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認為這是由于譯文沒能充分傳達作品內在的文化內涵所造成的……

      劉憲平:溝通心靈的橋梁

      文學是溝通心靈的橋梁。即使處于不同的社會制度、不同的文化背景,通過文學交流,也可以在精神層面尋覓到共識。喜怒哀樂、愛心、憐憫心、寬宏大量、包容、仗義執言、揚善去惡……在人的感情世界和處事方面,可以列舉出許多具有共性的、可以達到相互理解的元素。追求美好生活就是我們共同追求的目標……

      吳相順:面向國內外讀者辦刊

      《民族文學》朝鮮文版,是朝鮮族惟一的國家級文學刊物,應發揮其自身優勢,積極起到牽引、媒介、紐帶作用。以《民族文學》朝鮮文版為窗口和舞臺,活躍朝鮮族文學創作,促進少數民族文學互動交流,進一步提高母語創作與文學翻譯水平,培養優秀的民族作家與翻譯家,并在中國多民族文學走向世界的過程中發揮積極的作用……

      申相星:韓國與中國——文學路上的朋友

      韓國和中國共享“漢字和儒教”悠久文化傳統的滋養,F在,我們要加深兩國在文學上的交流,我覺得行之有效的辦法是成立一個“中韓文學家協會”。通過這個協會,進行兩國作家的作品交流和作家交換訪問。我們一定要盡量避免出現以刀槍相見的政治、軍事問題,通過國際間的文化交流來溫暖、安撫亞洲人們的心……

      金勛:啟示與感覺,以及沖動

      作家是能與一切事物都可以進行對話的人。對話必然是包羅萬象的,包括天上的太陽,甚至于在花瓣上凝結的露水,靈魂,或是與上天。因為作家需要通過這些得到啟示或是創作的靈感。我父親(金哲)是一位當代著名詩人。有人問到父親如何成為一名詩人時,父親曾回答:“如果要成為詩人,得具有與別人不一樣的視角和感覺!薄

      《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班

          8月11日至15-日,“《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班”在甘肅省甘南藏族自治州合作市舉辦。來自全國各地的50名多民族作家翻譯家就《民族文學》藏文版推動藏族文學發展繁榮、促進多民族文學交流和民族團結進步,以及藏文版繼續提高創作和翻譯質量、培養和扶持文學新人、進一步辦好刊物等方面議題進行了交流研討。
          中國作協書記處書記白庚勝說,《民族文學》是中國作協少數民族文學工作做得好的重要標志之一。這個優秀團隊有高度的政治責任感和文化使命感,在凝聚少數民族作家、出版作品、培育新人、推出精品方面作出了特殊的貢獻……[詳細]

      會場發言 更多>>

      丹增:翻譯是創新文化的舵手

      翻譯給藏族文學帶來了巨大的變化。西藏歷史就是一個翻譯的歷史。藏族從松贊干布時期開始,從印度的梵文和巴利文開始翻譯以佛教為主的經典,其中也包括《云使》《沙恭達羅》等文學作品。藏族歷史上絕大多數的高僧和智者都是有名的翻譯家!端_迦格言》里說,翻譯是創造文明的旗手、創新文化的舵手、創建歷史的助手……

      阿來:翻譯推動與世界的對話

      這次《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班,研討翻譯問題,很有意義。翻譯是一個民族用自己的語言跟世界交流對話的方式。所以,翻譯水平的高與低,其實也相當于在權衡我們的對話能力的強與弱。因為我要跟世界對話、交流,交流不是簡單地說話,重要的是生存觀念、價值觀念的碰撞,思想文化的互相交融,這才是最重要的事情……

      馬少青:推動民族文學繁榮

      藏族文學一直是甘肅少數民族文學的重要組成部分。幾十年來,幾代藏族作家為甘肅文學事業的繁榮發展奉獻大量佳作。新時期以來,甘南藏族母語文學從無到有、從弱到強,經歷了改革開放前的扎根發芽階段、上世紀八九十年代的繁榮發展階段和新世紀以來的“網絡”同步發展階段,形成了一支結構合理、創作力強的作家和翻譯家隊伍……

      降邊嘉措:走進帳篷 走向世界

      新中國成立尤其是改革開放以來,藏族文學進步的速度是有目共睹的,但在思想性和藝術性上還有待進一步提高。藏族作家生長在青藏高原,對民族文化有很深的認識和了解,這有助于寫作素材的挖掘和情感的把握,但很多藏族作家依然停留在講故事的層面上,小說寫作欠缺語言和藝術上的創新,詩歌也沒有完全脫離民歌的表述方式……

      尕藏才旦:呈現民族多彩的“秘史”

      中國少數民族作家本身擁有許多得天獨厚的優勢。首先,他生于斯長于斯,和自己的家園血肉相連,血脈相承,與這方土地同命運共呼吸,有著血濃于水的真摯情感。其次,各少數民族在長期的歷史進程中,積淀了豐厚的文化遺產,為少數民族作家提供了創作上的資源。但優勢不等于現實,民族文學的繁榮還存在不少缺憾……

      東主才讓:文學翻譯要理解語境

      文學由語言、意境、主題等要素構成。尚未翻譯之前,在理解原文時,對于上下文及時間、空間等語境的理解是非常重要的。比如,漢語中的“敬畏”一詞,根據語境藏語中有著不同的詞匯表達。文章由幾組語境構成,這就要求至少細讀三至四遍。其次,還要了解意境,即作者情感與思想。最后,要了解主題即作者意圖,方能理解原文……

      《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班

          9月5日至8日,由民族文學雜志社和新疆維吾爾自治區文聯、作協主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦的《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊舉辦。全國人大常委會原副委員長司馬義·鐵力瓦爾地到會看望了與會多民族作家、翻譯家,勉勵大家努力創作,祝愿少數民族文學事業更加興旺發達、繁榮發展。新疆維吾爾自治區黨委宣傳部副部長、新疆文聯黨組書記黃永軍,蔣子龍、葉梅、阿里木江·沙比提、阿扎提·蘇里坦、包明德、石一寧、郭雪波、葉爾克西·胡爾曼別克、董立勃等參加了開班儀式……[詳細]

      會場發言 更多>>

      艾克拜爾·吾拉木:翻譯不易 譯者路長

      從事文學翻譯,對譯者是個嚴峻的挑戰,譯者不但要走進作者的內心世界和文學作品中人物的精神領地,還要有兩種語言的把握能力,以及不遜于作家的藝術想象力。完成一部翻譯作品很難,每一個譯者對此都深有體會。我的父親吾拉木是《水滸傳》的譯者之一。那時他每日挑燈夜戰的情景至今歷歷在目……

      安尼玩買買提:挖掘語言的礦藏

      文學翻譯對我來說比創作還難,因為創作時你能隨便發揮語言思維和表達能力,但是翻譯要尊重原作者的風格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達方式。這種限制對文學翻譯家來說是一種挑戰。翻譯家要忠于作家的語言和風格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創作品那樣欣賞翻譯作品……

      阿卜來提·阿卜杜拉:翻譯充實了我的生活

      我之前主要從事公文翻譯,擔任各種會議的口譯任務,有時對翻譯工作存在懈怠情緒。后來我將一篇漢文作品譯成維文,投給新疆的《文學譯叢》雜志。譯文發表后,自己感到文學翻譯像一把火燃燒在我心靈的深處,從此我的文學翻譯熱情日益高漲,不斷翻譯并發表文學作品。后來,我接觸了《民族文學》維吾爾文版……

      蘇永成:文學翻譯是各民族文化交流的橋梁

      各民族文化,千姿百態,各有特色、各有千秋,不同的地理環境、文化環境、生活環境,形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。語言是個非常奇特微妙的交際工具,也是人類的思維工具,同時也是文化的載體。語言,不僅具有物理屬性和生理屬性,更具有社會屬性。語言,是民族特征的主要表現形式之一……

      伊明·艾合買提:文學交流中的譯入和譯出

      文學翻譯是各民族之間的文學交流,它能促進不同民族之間的相互了解,增進他們之間的友誼和感情。另外,它能提高各族人民的精神境界,擴大他們的視野,拓展他們的思維,更能促進中華民族文學乃至世界文學的繁榮。絲綢之路是幾千年來人類文化交流最為活躍、最為繁榮的地區之一。絲綢之路上各民族之間的平等團結、互助互信,首先歸功于文化的交流……

      鐵來提·易卜拉欣:翻譯是心靈之間的溝通

      《民族文學》維吾爾文版創刊發行以來,以新穎而豐富的內容,出現在廣大維吾爾文讀者面前,讓讀者從中獲取了深廣的知識和健康向上的精神。這次改稿班的舉辦,為新疆少數民族文學翻譯事業的發展帶來了新的生機和活力。作為本次改稿班的參加者和一個文學翻譯愛好者,我和與會的所有作家翻譯家一樣,心里充滿了喜悅和對《民族文學》的感激之情……

      艾孜提力·艾海提:文學翻譯與母語的魅力

      文學創作從來沒有離開過“翻譯的掌心”。首先作家的某種心聲、情感、領悟、靈感通過“翻譯”變為某種語言,再轉移到文字,再變為文學作品,然后迎來被翻譯成其他民族語言的機遇。每個民族的文學包括原創文學與翻譯文學。一般來說,一個民族的原創文學通過文學翻譯才能被其他民族讀者了解……

      烏買爾·買買提依明:如何把詩翻譯成詩

      不論哪一類文學創作,都離不開作者內心爆發的想象力,縱情投入創作是關鍵,詩歌創作更是如此。詩人進入創作,一般來說,內心都會有著深厚的情感需要抒發。詩歌創作不存在什么這種寫法好、那種寫法不好的問題,不存在應該用這種方式寫詩、不應該用那種方法寫詩的倡導。用什么方式寫詩由作者自己的風格、思維方式來決定……

      《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班

          9月8日至11日,由民族文學雜志社與新疆維吾爾自治區文聯、作協主辦,中共阿勒泰地委宣傳部、阿勒泰地區文聯、中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦的“《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在阿勒泰市舉辦。蔣子龍、白庚勝、葉梅、馮藝、艾克拜爾·米吉 提、石一寧、葉爾克西·胡爾曼別克、熱孜別克·哈木扎等參加了改稿班開班儀式暨多民族作家文學交流會。
          白庚勝在講話中對新疆各族人民為國家發展和民族進步所作出的偉大精神創造表示敬意。他說,新疆各民族都有很多值得研究的文化,希望各民族作家能夠深入到人民的現實生活和歷史生活中去,以人類情懷、世界視野、中國擔當和民族使命,創作更多能夠溝通人心、溝通文化、溝通思想的文學佳作,并且通過廣大作家、翻譯家、評論家的努力,改變目前少數民族文學理論與評論相對薄弱的現實……[詳細]