中國作家網>> 新聞 >> 各地文訊 >> 正文

      文學作品“影視化”道路難走 IP改編,留原著的殼還是核?

      http://www.fxjt168.com 2016年07月04日08:40 來源:中國文化報 弗 安

        備受關注的小說《鬼吹燈》作者訴電影《九層妖塔》侵權案近日一審有了結果——北京市西城區法院公開開庭宣判,認定電影《九層妖塔》侵犯小說《鬼吹燈》作者的署名權,但未侵犯作品完整權。

        近期,網劇《余罪》因觀眾口碑下滑引發了原著作者與編劇罵戰,再一次暴露了文學作品影視改編過程中存在的矛盾。 近幾年尤其是IP概念大熱以來,因影視改編水平參差不齊,或者影視改編“背棄”小說原著等問題,作者與編劇之間頻頻劍拔弩張。影視作品與文學原著,到底應該如何共存乃至共贏?

        影視改編與維護原作彼此難平衡

        導演陸川的《九層妖塔》據張牧野小說《鬼吹燈》改編而來,因電影與原作“相隔十萬八千里”,一度惹怒書迷。張牧野也認為,電影完全脫離原著,已改編過頭,并侵犯了作者的保護作品完整權和署名權,遂將陸川及該電影制作、發行公司一并告上法庭。

        陸川等被告曾提出,小說和電影是不同的藝術形式,因此,將小說改拍為電影應允許有較大尺度的改編。法院在判決書中則提到,電影未致小說的社會評價降低、損害作者聲譽,因此,未侵犯作者的保護作品完整權。影視作品有其自身特點,按照行業慣例,編劇的改編過程應被賦予更大的彈性和自由度。

        無獨有偶,前些日子,根據小說《余罪》改編的同名網劇因高智商刑偵題材而引爆網絡,但該劇剛上線的第二季卻遭到觀眾惡評。此前,《余罪》網劇曾帶起一輪小說熱銷高潮。隨著該劇口碑急轉直下,原著小說作者常書欣坐不住了,甚至公開戧聲:“編劇沒看過小說,自己亂改,片名可以直接改成《白癡與笨蛋》。”對此,該劇的編劇們委婉表達了自己的立場。而著名編劇余飛則看不下去了,稱不能讓編劇背黑鍋。此事再次揭開了影視改編過程中或明或暗的一系列矛盾。

        除了《余罪》之外,電視劇《親愛的翻譯官》自播出以來,其改編情節對原著的背離也令一些觀眾感到不滿。此外,張藝謀的電影《歸來》曾對嚴歌苓小說《陸犯焉識》的故事內容進行大量刪減,直接導致原著書迷不買賬。

        其實,傳統文學作品或類型小說在口碑很好的情況下改編成影視卻敗北的現象時有發生。即使完全忠于原著的改編,也常常被以原著書迷為主的觀眾群體所否定。譬如去年播出的電視劇《平凡的世界》,即使與原著有95%的重合度,成為高度還原原著小說的劇作,仍有不少“高度尊重原著”的觀眾認為該劇“不接地氣,并不好看”。

        改編要尊重還是顛覆?

        從去年開始,小說開發成影視作品逐漸成為行業趨勢。然而,不少作品在播出后卻不被看好甚至廣受詬病:篡改原著主線、角色行為缺乏邏輯……諸如此類的指責其實正是改編之困惑的凸顯——到底是迷信IP的光環,還是顛覆尋求突破?

        對于作品被改編的問題,不少原著作者都曾或多或少地表達過自己的不滿。《翻譯官》小說作者繆娟表示:“電視劇保持了人物的性格,不過故事改編偏離得有點遠,大家還是看書吧。”

        相比于繆娟的溫和,《余罪》的作者常書欣的態度要強硬得多,他在自己的微博曾公開表示:“改編后的劇情沒有邏輯,人物關系混亂,缺乏罪案推理細節。”

        針對不少原作者和書迷強調的改編分寸問題,一位業內編劇稱:“改編也要因作品而異,對熟知原作的觀眾來說,需要看到一些新鮮的故事和人物。然而,新的故事和人物能否贏得觀眾的喜歡?其中的分寸把握是一大考驗。一般來說,對于名著,最大程度尊重原著是明智的選擇,因為觀眾很難容忍破壞、損傷原著嚴肅風格的事,但是遵循原著就能換來收視嗎?這又是一個棘手問題。”

        像《余罪》這樣的犯罪暢銷小說在影視化過程中,面臨的最大問題是如何呈現原著的主要情節。編劇余飛稱,刑偵小說吸引粉絲閱讀的賣點往往無法通過影視審查,因此小說在被改編成影視劇后,一旦此前的賣點被拿掉,剩下的就只是空殼。“職業編劇還需要在盡量維持原著風格的前提下,為劇中人物設定合理的劇情發展走向,其難度不亞于原創,相當于重新架構故事情節。不過,做原創卻不會有原著黨據此來罵你‘還原度不夠’。”

        其實,從目前改編劇的整體情況來看,編劇為小說增光的情況也并不少見。比如此前熱播的《歡樂頌》,其原著基本上算是小眾閱讀的小說,但是在專業編劇的妙手之下,現已成為大眾口碑極高的影視劇。

        編劇與作家結盟或成良性模式

        其實無論作家與編劇的關系如何,影視化一般總是能帶動小說的銷售。為了讓原著粉和影視迷達成共識——既滿足原著粉的期待,又能贏得影視迷,編劇和作家結為聯盟成為最近小說進行影視改編中的熱潮。

        《花千骨》的改編從收視率等各項標準來看,都可稱成功。該劇編劇饒俊透露,他的經驗就是仰仗編劇與原著作者的溝通,尤其是他與《花千骨》作者是高中同學這一層關系更是加分不少。“我跟作者合作的時候,我負責出初稿,她負責修訂。這樣的方式既能發揮我作為改編者的作用,又能通過作者來保證對小說的還原度和忠實度。尤其是人物性格這些要素,原著作者的拿捏是最準確的。”饒俊說,有過類似的經驗后,他在《木槿花西月錦繡》、《醉玲瓏》等其他劇本的改編時,都遵循著《花千骨》積累的這一成功經驗。

        而在去年引發收視高潮的《瑯琊榜》,則是直接起用了原著作者擔綱編劇。也因此,《瑯琊榜》對原著改編很少,差不多80%還原了小說原著,只是在情感線上做了一些調整。

        上述流行的改編方式在一定程度上緩和了編劇和作家的緊張關系。不過,余飛透露說,雖然近兩年國內影視界盛行改編網絡小說,但國內專業的一線編劇也就四五十人。“沒有那么多的優秀編劇可以服務于IP的改編”。

        余飛建議,如果作者真的在乎作品的影視還原度,其實完全可以在與劇方簽版權合同時,把“需要過目劇本”“參與改編過程”等要求寫進去。“但如果自己一開始就放棄‘監管權’,那就別那么玻璃心了,對編劇們要多點理解與寬容。”

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室