中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      “他山的石頭:世界文學的互譯”專家交流會在京召開

      http://www.fxjt168.com 2016年06月23日15:41 來源:中國作家網 王楊
      1會場
      1會場全景

        6月23日,“他山的石頭:世界文學的互譯”專家交流會在魯迅文學院召開。中國作協副主席、魯迅文學院院長吉狄馬加,美國《馬諾阿》雜志主編弗蘭克·斯圖爾特,《人民文學》主編施戰軍,翻譯家、學者高興、劉文飛、董強、郭英劍、余澤民、郭燕和匈牙利漢學家巴爾特·艾麗卡出席交流會。會議由魯迅文學院副院長邱華棟主持。

      1吉狄馬致辭

        吉狄馬加在致辭中表示,在全球化背景下,在世界慢慢走向“同質”的同時,我們更應該強調文學的多樣性,而世界范圍文學作品的互譯為我們了解這種多樣性提供了借鑒。他說,中國作協將依托《人民文學》雜志的外文版,加大中國文學的對外推介力度;重視譯者的作用,積極聯絡翻譯家和漢學家,為他們提供幫助;同時,國際文旭交流也將成為魯院今后工作的常態,“國際寫作計劃”也在積極籌備當中。

      1弗蘭克·斯圖爾特介紹《馬諾阿》雜志

        創刊于1989年的《馬諾阿》雜志至今已經發表了1200多位不同國家作家的文學作品,曾出版名為《天燈》的中國作家專號。弗蘭克·斯圖爾特介紹說,雜志的辦刊宗旨就是從文學的角度,盡可能關注不同文化背景、不同語種特別是亞太地區作家的作品。作品的選擇標準是根植于某一地區的文化但面向世界,具有獨特的視角和復雜的表述。

        《人民文學》雜志外文版如今已成為中外文學互譯和對話的一個重要平臺。施戰軍表示,文學互譯是為了了解對方,也是為了豐富自己。巴爾特·艾麗卡也表示,很多匈牙利讀者是通過翻譯的中國古典文學開始對中國文學產生興趣,由此進一步接觸更多的中國當代作家并了解了當代中國人的心靈。“文學交流也許不能改變世界,但可以改變一個人!卑惪ㄏMㄟ^譯介中國文學,不僅改變自己,也能改變更多的匈牙利讀者。

        與會的中外翻譯家暢談了各自對于文學互譯的刊發。高興不贊成“大國文學”與“小國文學”之分,認為文學無分國界大小,作品的深度和高度才是譯介的真正標準。董強表示,“他山之石”固然可以“攻玉”,但要求翻譯家首先要識“玉”,具有較高的人文基礎、文學感悟和世界視野。郭英劍提出,文學翻譯不僅僅是追求“信達雅”和解決“異化”與“歸化”的問題,而要“主動求變”。劉文飛追溯了中俄文學交流的歷史,認為目前中國文學還沒有完全進入俄語普通讀者的視野,強調在提倡文化輸出的同時,要注重文化的內涵和價值體系是否能在譯入國產生共鳴。余澤民談到了匈牙利漢學家譯介中國文學的成就和所面臨的困境,希望社會能給文學翻譯一個更公正的地位,同時也呼吁以文學眼光去選擇作者、看待作品。

      1合影
      (文:王楊   攝影:王繼國   編輯:超俠)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室