中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      《人民文學》雜志意大利文版《漢字》出版暨中意文學翻譯研討會舉行

      http://www.fxjt168.com 2016年05月06日09:07 來源:中國作家網 王楊 超俠
      1會場
      1與會嘉賓

        5月5日,《人民文學》雜志社在意大利駐華使館文化處舉行《人民文學》雜志意大利文版第二期《漢字》發布會暨中意文學翻譯研討會。

      1吉狄馬加致辭

        中國作協副主席吉狄馬加在致辭中表示,中意文學交流從馬可·波羅時代就已經開始了,從文藝復興直至當代,意大利文學為中國讀者打開了一個不同的文學世界。如今,《人民文學》外文版所做的譯介中國文學的工作,同樣有利于加深外國讀者對中國文學和中國作家的認識,能夠使外國讀者深度了解中國社會的變化和我們民族真實的精神狀態。作為詩人的吉狄馬加特別談到了詩歌翻譯,他認為詩歌翻譯對于譯者和詩人來說都是考驗,從技術角度而言,詩人與譯者合作翻譯或許是更為有效的選擇。

      1施戰軍介紹意文版第二期《漢字》

        《人民文學》主編施戰軍介紹說,意文版第二期《漢字》以“時間”為主題,選擇了小說、詩歌、散文等不同文體有代表性的中國作家作品,注重中意文學交流中的審美共通性,邀請意大利翻譯家擔綱翻譯。施戰軍表示,出版《人民文學》外文版,譯介中國文學,不僅僅是為了輸出,更是期望不同文化間心靈的對話。當今的中國文學也在不斷拓展邊界,富于創造力的新一代作家在科幻、武俠等題材方面嶄露頭角,在以后《人民文學》外文版的選編過程中,也會關注到這些作家的創作,讓世界更多地了解中國文學的豐富性和多樣性。

      1史芬娜講話

        意大利駐華使館文化處參贊史芬娜認為,文學是了解人類內心世界的工具,而好的文學翻譯則能讓人感受到語言之美,在人與人的交流已經被社交網絡所覆蓋的今天,由翻譯溝通完成的文學交流尤為可貴。史芬娜說,正因為如此,翻譯是一項艱難的工作,但也是完美的工作。

      1嘉賓研討1
      1嘉賓研討2

        會上,中國作家協會外聯部主任張濤,魯迅文學院副院長邱華棟,《人民文學》副主編寧小齡、徐坤,翻譯家李莎、吳正儀,作家寧肯、林白、劉瓊、劉汀等就中意文學的交流、影響和翻譯的相關問題進行了研討。會議由《人民文學》副主編李東華主持。

      1會場全景圖

      (文:王楊 圖:超俠 編輯:超俠)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室