中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
1月21日,《人民文學(xué)》雜志在北京法國文化中心舉行發(fā)布會,推出第二期《人民文學(xué)》法文版。與第一期聚焦“女性寫作與翻譯”的主題相對應(yīng),此次推出的法文版以“男性寫作”為主題。
法國使館文化處官員安黛寧、中國作協(xié)外聯(lián)部主任張濤、《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍在發(fā)布會上致辭,分別介紹了法國使館文化處和中國作協(xié)為推動中法文化交流所做的工作,以及《人民文學(xué)》雜志外文版的出版概況。施戰(zhàn)軍還向法國文化中心圖書館贈送了《人民文學(xué)》法文版。發(fā)布會由魯迅文學(xué)院副院長邱華棟主持。
施戰(zhàn)軍介紹說,第二期《人民文學(xué)》法文版以“70后”作家為主,選取了作品優(yōu)秀、創(chuàng)作態(tài)勢正好的年輕作者如石舒清、次仁羅布、李浩、阿乙、徐則臣、蔣峰、葛亮、路內(nèi)等的短篇小說作品。在內(nèi)容上,并不刻意選擇這些作家的代表作,而更注重故事敘述的細(xì)膩和情緒的傳達(dá),選擇具有符合“中國故事”特點的作品。
在主題交流環(huán)節(jié),《人民文學(xué)》副主編徐坤、法文版編輯總監(jiān)安博蘭、譯審呂華,作家阿乙、徐則臣就中國“70后”男性寫作與中法文學(xué)翻譯等話題展開對話。呂華作為雜志的“第一個讀者”,對所選的作家作品的第一感覺就是“更具多樣性”,雖然都是男性作家,年齡相仿,卻來自不同民族和生活環(huán)境,作品內(nèi)容和風(fēng)格也各具特色。徐坤在肯定了每個作家的獨特創(chuàng)作風(fēng)格之后,拋出了一個問題:“將這些作家作品放到一起來看,試圖從中得到‘70后’作家群體創(chuàng)作母題時,很難得出結(jié)論。”徐坤表示,生于上世紀(jì)50年代的作家在寫作中會呈現(xiàn)出相似的主題或有“共同的假想敵”,比如“對父權(quán)的抵抗”。與之相比,“70后”作家的經(jīng)歷相對匱乏,導(dǎo)致他們在回顧自己過去的時候,少了些前輩作家所特有的抗?fàn)幓驋暝凰麄兏嗟厥窃谧髌分刑幚碜约旱膯栴},呈現(xiàn)出一種碎片式的、模糊不清的寫作圖景。
對此徐則臣的回應(yīng)是:“有的作家認(rèn)為‘70后’的寫作有趨同性,對于某些事物的看法是一致的。但對于我來說,即使我的看法與同代人有相似,也會盡量在寫作中避免;或者說,即使有相同的假想敵,我也希望在寫作中將其呈現(xiàn)為我自己的敵人。換句話說,在寫作中,我的敵人是我自己。”徐則臣認(rèn)為,寫作中的碎片化傾向,恰恰保持了個人寫作的特征,反映了“70后”文學(xué)生態(tài)多樣化的現(xiàn)實。同時他也表示,作家面對重大的社會現(xiàn)實,要勇于承擔(dān)和書寫,這也是“70后”作家在保持個人寫作特征的同時要向前輩作家學(xué)習(xí)的。
對中國文學(xué)有豐富了解的安博蘭談到此期刊物以“70后”作家為主的原因。她認(rèn)為這些作家的創(chuàng)作手法豐富、創(chuàng)作內(nèi)容與中國現(xiàn)實緊密聯(lián)系,令人想到19世紀(jì)末的法國作家。她贊同這些作家寫作中的個人化筆觸和實驗性,認(rèn)為他們是受到前輩作家作品影響而發(fā)展出的一種私人化寫作,值得推薦,“令法國讀者看到中國文壇暗流涌動的景象是非常有意義的”。
與會者還就中法文化交流和翻譯等話題展開探討,大家從不同層面暢談了法國文學(xué)在中國的翻譯和傳播,以及法國文學(xué)對自己創(chuàng)作的影響。