中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      中國文學步入歌德故鄉 ——《人民文學》德文版面世

      http://www.fxjt168.com 2015年12月01日07:37 來源:人民日報海外版 楊 鷗

        “《人民文學》德文版面世,是中國當代文學史上第一次以集束方式向德國讀者推介中國當代作家作品。”日前在德國駐華大使館舉行的 《人民文學》德文版《LEUCHTSPUR》研討會上,《人民文學》主編施戰軍表示。此前,《人民文學》已經推出英文版、法文版和意大利文版,今年推出德文版、俄文版、日文版,明年將推出西班牙文版、韓文版和瑞典文版等。正如《人民文學》雜志編輯部主任、作家徐則臣所說:“我們希望把最好的中國文學呈現給世界。”

        新面世的《人民文學》德文版以思想為主題,選擇了韓少功、王小妮、吳玄、陳繼明、陳河、薛憶溈、李浩、張慧雯、李琦、林白等18位作家的作品。“我們希望通過這些作品,能夠實現中國當代文學和德國當代文學一次直接的、有趣的對話。”參與《人民文學》德文版編選的作家邱華棟說。

        德國大使館文化參贊郝志強在致辭中說,德國讀者對中國作家表達的想法十分好奇,隨著法蘭克福書展等途徑的推廣,這種好奇會逐漸得到滿足。首期《人民文學》德文版中的作品描繪了中國當代社會的景象,是很好的文學體驗,內容精彩,設計精致。

        中國作協書記處書記閻晶明說,中國文學界最重要的期刊出了德文版,是對外文化交流方面非常重要的一步,作者都是中國重要的有實力有成就的作家。德語文學從海涅、歌德到君特·格拉斯,對中國現當代文學有深遠影響,而德語世界對中國文學的了解還是相當有限的。希望德語讀者能能夠通過這些作品了解中國社會和中國人,能夠欣賞到中國作家在文學創作方面取得的成就。

        德語文學專家韓瑞祥表示,長期以來,在中德文學交流中,中國文學處于嚴重的“逆差”狀態——引入多,輸出少。《人民文學》德文版把中國文學介紹到德語國家去是一件非常有意義的事。中國文學非常接地氣,強調文學來源于生活,與生活關系很緊密。通過文學作品,可以把當今中國生活介紹到德語國家去。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室