中國作家網>> 理論 >> 理論熱點 >> 學習習近平在文藝座談會上的講話 >> 正文

      文藝評論的新常態、新使命、新視野

      http://www.fxjt168.com 2015年11月27日10:34 來源:中國作家網 曹衛東

        最近,習近平總書記在文藝座談會上的講話全文發表,黨中央關于繁榮發展社會主義文藝的25條意見全文發布,文藝事業加速發展的新形勢和新任務清晰凸顯。文藝作為時代前進號角和民族精神火炬的重大意義,再次得到高度的強調。文藝領域現存的與此不相配的種種不足和弊病,得到了前所未有的正視,改進不足、革除弊病,全面繁榮發展文藝事業,強化文藝事業的時代擔當,成為包括高等院校人文藝術學科在內的文藝建設者隊伍的迫切任務。

        按照總書記講話和中央文藝工作意見的精神,改進和加強文藝評論是加強黨對文藝事業的領導,促進文藝創作不斷進步、切實履行好時代使命的重要環節。在全球化潮流日趨深入,世界范圍內各民族-國家和區域文化的發展,既呈現出宏觀一體化的傾向,又展示著尖銳具體的差異化沖突。以中國精神為靈魂、以愛國主義為價值核心的當代中國文藝,肩負著在這一格局中參與國際對話,對內凝聚民族精神、對外建構民族新形象的特殊使命。作為一所具備中外語言文學學科群的外語大學,北京第二外國語學院曾積極參與引發新時期文學的崛起,在今天的新形勢下,自然責無旁貸,更要根據自身特色優勢,積極參與探索和踐行國家文藝事業新一輪大發展戰略的具體路徑,承擔起一份光榮的職責。

        我們的思考是:一方面,繼續推進各語種翻譯專業的教學和實踐,培養更多更好的翻譯人才,加速釋放這些專業從翻譯角度介入國家“文化走出去”戰略的智力和人才潛能;另一方面,組建跨學科研究團隊,借助中國文藝評論基地這樣的平臺,開拓中國文藝評論話語的對外傳播機制,構造中外文藝評論的交流渠道。以此,讓我們中外語言文學學科建設上的長期積累,更切實、更緊密地服務和貢獻于國家文藝事業的發展。中國文藝精品的對外翻譯和中國文藝評論的對外傳播,應該而且也必須成為中國文藝走出去的“車之兩輪”、“鳥之雙翼”。

        從近年我國優秀文藝作品在海外被翻譯、出版和行銷的實際看,總體上的態勢是外國譯者相對國內譯者占據壓倒優勢,歸化處理遠遠勝過異化處理。除了科幻小說《三體》等少數在國外獲獎的作品在英語世界的情況外,目前我們所知的其他在國外能銷得好、傳得開的中國作家作品的譯本,幾乎都是出自以外語為母語的外籍譯者之手。甚至一些外文版的文學期刊,幾經嘗試,最后也只能把翻譯的最終支配權委托給外方。這種情況其實早已有之,并非近年新出,其成因也并不單一,不少學界同仁也正在探討中。但現在可以肯定的是,這不是僅僅關乎翻譯技巧或者語言能力的問題,更是與國外的文藝市場、文藝評價以至意識形態語境直接相關的系統性的癥結。

        優秀的文藝作品不能受制于國內的市場,同樣也不應該受制于國外的市場。被集納著意識形態偏見、成見和庸見的國際文化市場牽著鼻子走的文藝作品,雖然走紅,但終究只是在一時或者一個有限的層面。長久看來,被嚴重歸化,甚至邊翻譯邊改寫而成的譯本,不但不可能在傳播和接受環節上散發民族精神的光彩,而且也并不是對作家和藝術家本人才情的忠實反映,即使被譯介的作家、藝術家本身可能確實是獨具才華的,他們的這路譯本也最終只能落入言而不文、行之不遠的境地。更糟的話,就是在翻譯中,讓譯者替代了作者的本尊,譯本傳得越遠,作者被扭曲得越嚴重。

        問題既然不僅僅關乎翻譯,解決問題也必須杜絕單打一,做多管齊下的努力。在二外建立中國文藝評論基地,我們直接的目的,是完成好我們申報的中國文聯設定的研究課題“國外文藝評價機制的調查研究”,同時,我們也有更深一層的企圖和追求,那就是為迄今為止尚在對外翻譯的道路上深受多方牽掣的中國文藝精品,增添一份來自文藝評論的助力。從對國外文藝評價現狀的調查開始,為我們的文藝評論打開一扇知己之外也要知彼的窗口;從對國外文藝評價機制內在機理和相關社會背景的研究著力,為我們的文藝評論提供一個知識和觀念上的可靠支撐點,以促使和幫助我們新一代的文藝評論家從思維視野上養成化“異己”為“自己”的一部分、變“他者”為“自我”的一側面的新習慣。

        當上述這些設想,哪怕能夠顯出一兩分的實效時,相信我們建設的這個文藝評論基地和我們在這個基地的付出,就會名副其實地無愧于我們的特色和優勢。為這一刻的到來,我們正在努力,并將更加努力。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室