中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      《新時期中國少數民族文學作品選集》成果發布會在京召開

      http://www.fxjt168.com 2015年09月21日09:34 來源:中國作家網
      11主席臺
      11會場全景1
      11會場全景2

        9月19日,由中國作家協會主辦,中國作家協會創作聯絡部與中國作家協會少數民族文學委員會承辦的“《新時期中國少數民族文學作品選集》成果發布會”在中國現代文學館舉行。中國作協黨組成員、副主席、書記處書記吉狄馬加,中國作協少數民族文學委員會主任丹增發表講話。中國作協創聯部副主任馮秋子受中國作協黨組成員、書記處書記白庚勝委托,作有關工作通報。國家民委、社科院、作家出版社等相關單位的代表出席會議并發言。在京各民族卷主編、編委,魯迅文學院少數民族文學創作培訓班的學員等百余人參加發布會。

        《新時期中國少數民族文學作品選》是中國作協少數民族文學發展工程出版扶持專項成果之一,由中國作協黨組領導,中國作協創聯部具體組織,18個省區的作家協會協辦, 500余位各民族作家、專家、學者參與編選,中國作家出版社精心制作,歷時三年完成,較完整呈現了新時期中國少數民族文學面貌。該叢書以民族立卷,500萬人口以上民族各1卷2冊,不足500萬人口的民族各1卷1冊、人口較少民族合卷1冊,總計55卷60冊。叢書共收錄2218位作者的4279篇作品,其中小說792篇,散文1413篇,詩歌2010首,報告文學63篇,影視劇本1篇,長篇作品僅列目錄。

        《新時期中國少數民族文學作品選》所收錄的作品,是從1976年第4季度至2011年12月在我國大陸地區公開發表的少數民族優秀漢語文原創作品和少數民族語文原創翻譯作品。這是我國第一套以民族立卷、全面展示55個少數民族新時期文學創作發展情況的叢書,以體現國家統一、民族平等為宗旨,第一次以國家工程的形式,組成了一幅完整的中華民族文學版圖,實現了中華各民族文學的大團圓。叢書為增進民族團結、促進各民族之間的相互了解、心靈溝通提供了文學的橋梁和紐帶,為普及、研究民族文學提供了重要的讀本和資料。叢書中所反映的各民族歷史、宗教、風俗、文化為社會提供了一個觀察、了解、認識少數民族的文學窗口,使廣大讀者可以更加深入地感受各民族的悠久歷史、文化傳承,看到各民族充滿活力、真實自然的現實生活。這套叢書將我國新時期中國少數民族地區的發展歷程、社會形態、內心世界以文學的方式展現給全世界。

        對于許多民族而言,《新時期中國少數民族文學作品選》具有里程碑意義。如獨龍族卷編委李金明、拉祜族卷主編李夢薇在談到各自民族文學卷本時都說,感謝黨、感謝改革開放偉大時代讓他們實現了出版各自作家群文學作品選集零的突破。阿昌族卷主編孫寶廷說:“這是一部至今為止、全方位展現阿昌族作家創作風貌、以文學形式充分展現阿昌族內心隱秘的不可多得的文學讀本,添補了阿昌族現當代文學歷史的空白,大大提升了阿昌族文學的影響力和知名度。”怒族卷后記則寫道:“這是我們怒族歷史上第一次以群體的面貌,在國家級的層面和場合與全國甚至全世界各民族讀者進行書面的精神交流。”門巴族、珞巴族亦首次以民族立卷將本民族的文學作品結集出版,高山族卷更是第一部收錄海峽兩岸高山族作家的作品集。許多民族卷的主編表示,這套叢書的編選給了他們總結、展示、梳理本民族近年來文學發展狀況的機會,許多新作者、新作品進入編選視野,為本民族文學發展注入了新的活力。

        這套叢書的出版同樣受到海外出版社的關注。韓國智慧屋出版社和惠江出版社等出版機構都分別提出將它完整地譯成韓文在韓國出版發行的愿望。首爾圖書館和韓國各大學圖書館、公立圖書館也表達了收藏的意愿。民族出版社編輯千日一直積極推動這套叢書在韓國的發行,他認為作為單一民族國家,韓國民眾對中國少數民族的文化乃至文學充滿興趣。這套叢書的選編出版及對韓翻譯出版發行,有助于展現中國少數民族的生活、文化,增進兩國之間的理解和交流。

        為貫徹落實黨的十八大精神、進一步繁榮發展我國少數民族文學事業,中國作協于2013年開始實施為期五年的“中國少數民族文學發展工程”,在中宣部、財政部的大力支持下,就少數民族文學人才培養、扶持重點作品創作、扶持優秀母語作品翻譯、扶持優秀作品出版、扶持理論批評建設等方面給予政策支持和經費投入,使作為社會主義文學事業的重要組成部分的少數民族文學事業于近年來繼續取得長足發展,并在促進民族團結、維護國家統一、促進文化強國建設和推動社會主義文化大發展大繁榮事業中發揮了重要作用。

        至今,中國少數民族文學發展工程中漢譯民專項已精選并翻譯出版蒙、藏、維、哈、朝五種民族文字《中國當代文學作品選粹》50卷,現仍在翻譯編輯25卷;民譯漢專項已精選翻譯出版《中國當代少數民族文學翻譯作品選》20卷,目前仍在選編翻譯10部。它們在以母語創作為主的少數民族地區產生了強烈反響。新疆文聯、作協主席阿扎提·蘇里坦評價說,它不僅為母語作家們提供了優秀的教材,給母語讀者帶來豐盛的文學營養,還將少數民族的歷史文化、生活習俗和真實的善良與智慧展現給了全國讀者。這樣的雙向交流與溝通非常必要,意義重大。為了擴大這項工程的影響,中國作家協會積極開展向新疆、西藏、內蒙少數民族地區贈送少數民族文學發展工程成果活動,受到各地群眾的熱烈歡迎和稱贊,稱它是少數民族文學“戍邊行動”、“民族文化援邊工程”。這項工程還引起周邊國家的關注,哈薩克斯坦、蒙古國、韓國等國的出版機構都認為,這套叢書所選的作品充分展現了中國少數民族文學現階段的最高創作、翻譯、編選、出版水平,從而紛紛表達了引進出版的意向。

        作為這項工程中的少數民族文學理論扶持專項,中國作協還連續三年舉辦少數民族文學論壇,邀請有關專家、學者、作家、評論家200人,分別就中國少數民族文學創作批評及其與影視文學、絲路文學之間的關系進行專門性探討,已出版理論作品集多部。此外,少數民族重點作品扶持專項共扶持作品278部;魯迅文學院舉辦19期少數民族文學創作培訓班,共有來自48個民族的830位學員參加培訓;對外翻譯項目共扶持翻譯50位作者的54部作品,涉及15種語言。

      11會后合影

      (攝影:超俠)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室