中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文

      翻譯家與中青年作家座談會在京舉行

      http://www.fxjt168.com 2015年08月27日15:23 來源:中國作家網(wǎng) 李曉晨
      主席臺主席臺
      吉狄馬加吉狄馬加
      會場會場
      會場會場

        8月25日,以“文學(xué):翻譯的可能性”為主題的翻譯家與中青年作家座談會在京舉行,這也是2015年中外翻譯家研修班的重要環(huán)節(jié)。中國作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長吉狄馬加出席座談會并講話。中國作協(xié)對外聯(lián)絡(luò)部主任張濤,文化部外聯(lián)局翻譯處處長蔣好書,以及來自中國的中青年作家與中外翻譯家研修班學(xué)員進行了交流。座談會由魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長邱華棟主持。

        吉狄馬加談到,隨著中國國力的不斷增強,提升國家文化軟實力越來越重要,文學(xué)交流在這其中具有深遠影響,翻譯則是其中的重要橋梁和平臺。中國作協(xié)近年來一直非常重視當(dāng)代文學(xué)的對外譯介推廣工作,采取一系列舉措推動中國文學(xué)“走出去”,與文化部合作舉辦“中外翻譯家研修班”便是其中很有意義的一項活動。來自世界各國的翻譯家為推廣、譯介中國當(dāng)代作家作品做了大量的工作,他們對文學(xué)的熱愛和對翻譯事業(yè)的奉獻精神令人尊敬。好的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)出不同作家作品的風(fēng)格,同時受到國外讀者的歡迎。當(dāng)前我們在對外譯介出版方面有許多需要拓展的空間,選擇什么樣的作品“走出去”,才有可能從整體上反映中國當(dāng)代文學(xué)的全貌和水準?這需要國內(nèi)外相關(guān)部門、出版機構(gòu),同作家、翻譯家之間通力合作,建立起一種行之有效且具有影響力的機制。

        張濤介紹了中國作協(xié)推動中國當(dāng)代文學(xué)對外翻譯的情況,和中國當(dāng)代文學(xué)在國外的影響。這些年,中國作協(xié)組織實施當(dāng)代文學(xué)作品對外譯介,積極參與“中國圖書對外推廣計劃",推出以Pathlight為代表的外文雜志和圖書,并利用國內(nèi)外各種展會、多種大眾媒體推介當(dāng)代作家作品。此外,通過舉辦中國當(dāng)代文學(xué)翻譯大賽和漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,發(fā)現(xiàn)了一批有潛力、有水平的優(yōu)秀翻譯家。而在實踐中,國外讀者最感興趣的中國當(dāng)代文學(xué)作品主要是小說尤其是長篇小說,英語仍是主要翻譯語言,翻譯工作主要由學(xué)術(shù)性、研究性大學(xué)出版社和獨立的中小出版機構(gòu)承擔(dān)。

        作家計文君、徐則臣、石一楓、馬小淘、笛安、文珍、李宏偉同翻譯家研修班學(xué)員進行了交流。來自中國的青年作家多有作品被譯介到海外,有的本人也承擔(dān)過翻譯工作。而來自海外的漢學(xué)家們對他們并不陌生,他們中的許多人就是這些作家的譯者。大家談到,翻譯對文學(xué)交流來說至關(guān)重要,文學(xué)翻譯是最有難度的翻譯,其中凝聚著翻譯家的心血和智慧。翻譯是一種再創(chuàng)造,使得母本在另一種語言里獲得新的生命力。譯介、推廣當(dāng)代文學(xué)作品面臨著許多難題,比如選擇哪些作家作品進行譯介,更有效傳播作品的途徑方法、翻譯出作品的精髓和文化的靈魂等等,這些都值得作家和翻譯家共同思考。

      作品展示作品展示

      網(wǎng)友評論

      留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

      專 題

      網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

      網(wǎng)上期刊社

      博 客

      網(wǎng)絡(luò)工作室