為期5天的“2015《民族文學》少數民族文字版作家翻譯家培訓班”于6月6日在京舉行結業儀式。中國作協副主席、中國少數民族作家學會會長吉狄馬加,中國作協書記處書記白庚勝,《民族文學》主編石一寧等出席了結業儀式,結業式由《民族文學》雜志社副主編趙晏彪主持。
吉狄馬加代表中國作協黨組對此次培訓班的成功舉辦表示祝賀,他表示,五種少數民族文字版的《民族文學》的出版體現了中國共產黨對民族工作的重視,是推動中國少數民族文學發展繁榮的有效舉措,在國內外產生了非常大的影響。56個民族創造的當代文化讓中國從一個社會主義文化大國向文化強國邁進,在這樣一個重要的歷史節點舉辦5個少數民族文字版作家翻譯家培訓班具有重大意義。
石一寧對參會的作家翻譯家的辛苦付出表示了感謝,并介紹了近年來《民族文學》創作基地的發展現狀。他表示,今后將發揮《民族文學》更大的能量,加強各族人民對祖國的認同與熱愛。
趙晏彪說,培訓班的時間雖然不長,卻凝聚了大家的心血,讓各民族作家翻譯家開闊了眼界,在相互交流中建立了友誼,增長了知識,文學的創作與翻譯任重而道遠,希望各位學員滿載而歸。
結業式上,五種文版的學員代表分別做了發言,他們一致表示,此次培訓班在形式上很有特色,為翻譯家和作者之間架起了一座橋梁,為他們提供了一次難得的面對面進行溝通,相互了解、相互學習,取他人之長補己之短的機會,專家的講課生動充實,不僅在專業理論知識上受益匪淺,同時還讓翻譯家意識到翻譯的重要性,讓母語寫作者更加有動力和激情。
在結業儀式上,伍金寶、朱霞代表全體學員向《民族文學》贈送了由70多位學員集體簽名的“中國多民族作家翻譯家倡議書”,他們向全國多民族作家翻譯家發出倡議:
一、讓我們始終按照文藝工作座談會之要求,堅持以“信達雅”為翻譯準則,以人民為中心的創作導向,自覺抵制庸俗、低俗、媚俗的創作傾向,書寫美麗,傳遞崇高,努力推出更多無愧于時代、無愧于人民的原創和翻譯精品力作,引導各民族人民樹立和堅持正確的歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀,提高民族自尊和民族自信,大力弘揚民族精神和時代精神,唱響愛國主義主旋律,做中華民族大家庭共有精神家園的建設者。
二、讓我們始終按照黨的民族宗教政策、中央民族工作會議精神之要求,將維護祖國統一,促進民族團結進步,反分裂、反滲透,增進中華民族凝聚力、向心力,建立同心同德、心手相連的“命運共同體”,作為創作和翻譯的基本原則,把國家利益、民族大義牢記心間,做維護國家文化安全、促進祖國和平事業的守護者。
三、讓我們在這個偉大的時代,更多地重視自身修養,在喧囂與浮華中,在商業大潮的考驗中更多地關注文學,把社會效益放在首位,強化集體主義和奉獻精神,用直抵人心的文學作品搭建各民族互相理解、互相關愛的心靈之橋,增強民族間的親和力、凝聚力,相互學習、求同存異,做中華民族精神動力、民族友誼的傳播者。
讓我們共同祈愿:各民族共同繁榮、共同發展、奮發有為!讓我們共同祝福,中華各民族兄弟姐妹友誼長存!(文:劉杭 攝影:彭力勤)