中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文

      積極理解彼此 促進豐富多元 第三屆兩岸青年文學(xué)會議在京舉行

      http://www.fxjt168.com 2015年06月01日07:45 來源:中國作家網(wǎng) 王楊 武翩翩

        由中國作協(xié)港澳臺辦公室主辦,臺灣文學(xué)館合辦,臺灣《文訊》雜志社和中國現(xiàn)代文學(xué)館協(xié)辦的“第三屆兩岸青年文學(xué)會議”5月28日在京拉開帷幕。 來自海峽兩岸四地的60余位青年作家、文化學(xué)者共聚一堂,在為期4天的交流中,聚焦新世紀以來兩岸長篇小說最新創(chuàng)作動態(tài)和學(xué)術(shù)研究成果,圍繞“文體與敘 事”、“小說與傳媒”、“小說與城市”、“小說與歷史”等議題,展開了深度對話。

        在持久傳承中不懈建構(gòu)

        首屆兩岸青年文學(xué)會議2011年在北京舉行,2013年的第二屆會議則“移師”臺北舉行。兩岸的作家、批評家通過會議搭建的橋梁,開啟了文學(xué)對 話與交流的新篇章,為兩岸文學(xué)攜手共進奠定了基礎(chǔ)。在此次會議上,中國作協(xié)書記處書記閻晶明談到,兩岸文學(xué)交流的良好勢頭應(yīng)不斷延續(xù)下去。他說,文學(xué)的發(fā) 展需要一代代作家批評家共同努力,需要持久的傳承和不懈的建構(gòu),對此,兩岸文學(xué)青年有著共同的責(zé)任和使命,期待大家在中華文學(xué)傳承發(fā)展道路上寫下濃墨重彩 的一筆。

        在這個由兩岸文學(xué)工作者并肩打造的交流平臺上,大家或從宏觀的文學(xué)史角度分析小說態(tài)勢,或從具體作家作品分析入手深入解剖;或從創(chuàng)作流變中分析 可能的趨勢,或從經(jīng)典辨析中尋找文學(xué)的特質(zhì),許多論題的視角都展現(xiàn)了青年人的新銳特質(zhì)和真知灼見。與此同時,大家也敏銳地意識到,在文學(xué)交流方面,可以做 的事情還有很多。如臺灣文學(xué)館副館長蕭淑貞就提出,臺灣的年輕人接觸大陸文學(xué)作品相對容易,而臺灣的作者需達到很高的知名度才能進入大陸年輕人的視野。她 希望兩岸文學(xué)跟上時代步伐,理解和反映當下兩岸青年的想法,進一步增進青年作家之間交流。在會上,來自兩岸的不少與會者都表達出對文學(xué)交流本身的關(guān)切。

        尋找各自獨特的閃光點

        近年來,隨著文化界、文學(xué)界交流的日漸頻繁,兩岸四地寫作者和學(xué)者對于彼此間文學(xué)創(chuàng)作的異同和交流的意義也逐漸形成了越來越深入的認識,特別是 青年作家和學(xué)者,不僅在對文學(xué)創(chuàng)作共同點的認識上達成共識,也能以平等對話的姿態(tài)探討其中的差異性;不僅是彼此交往,更有觀點交鋒,以此能更深入地認識對 方和反觀自己。

        在對話中,有大陸學(xué)者提出,無論對于臺港澳還是大陸作家來說,漢字所蘊含的文化思維和精神脈絡(luò)是相似的,因此兩岸作家在語言表達上有共通之處。 在臺灣作家朱宥勛看來,大陸與臺灣的文學(xué)的確具有很高的相似性,是可以比較的,但他認為應(yīng)更重視二者之間的細微差別。朱宥勛舉例說,某位臺灣作家作品中提 到“鳳梨”,在大陸版被改成了“菠蘿”,這雖然是同一種水果,但對作家來說,寫下或使用“鳳梨”,背后所蘊含的對語言的感受與“菠蘿”完全不同,這種源于 文化或地理的差異雖然細微,卻也正是彼此文學(xué)和文化獨特性的閃光點。大陸作家付秀瑩也談到自己的困惑,她以鄉(xiāng)土為背景的小說受到比自己年長一輩的臺灣作家 和學(xué)者的賞識,但同輩的臺灣青年作家們則對她的語言和創(chuàng)作方法表示出疑惑;反之亦然,“某個同齡的臺灣朋友郵件中的語言相當古雅,但小說中的文字則極盡變 異和新潮,也令我完全沒有想到”。

        大陸作家霍艷曾認為,臺灣和大陸青年作家的成長背景和性格特征有相似性,因此在文字上也一定是高度相似的,但通過細讀文本,她發(fā)現(xiàn)了二者的顯著 不同。在她看來,臺灣青年作家的創(chuàng)作代表了一種個人化路徑,靠文學(xué)來表達自己的特異性;而某些大陸青年作家的寫作起點更在于召喚共鳴、尋找伙伴。

        更多地走進彼此視野

        對于這種文學(xué)上的差異性,兩岸的文學(xué)研究者也有切身體會。臺灣學(xué)者陳芷凡一直從事臺灣少數(shù)族群文化研究,她曾想將研究領(lǐng)域拓展到大陸少數(shù)民族, 尋找兩者之間的共同點,但隨著研究的深入,差異性更明顯地顯現(xiàn)出來。大陸學(xué)者李晨在研究臺灣紀錄片的過程中對此也深有同感。兩位學(xué)者都表示,如何看到差異 性并解釋差異性,如何從中理解對方、定義自己才是關(guān)注差異性的意義所在。

        正如澳門作家呂志鵬所言,讓更多優(yōu)秀作家作品走進彼此的視野,或許是兩岸四地文學(xué)交流最基本的意義所在;又正如香港作家葛亮所言,兩岸四地有很 好的文學(xué)交流傳統(tǒng),當下青年作家的交流便是這一傳統(tǒng)的薪火相傳。面對彼此差異和對交流意義的不斷追問,學(xué)者鄭海娟對兩岸四地文學(xué)的比喻或許能為我們提供一 種思考的角度:“兩岸四地的文學(xué)就像有著相同文化基因的種子,在不同文化環(huán)境中長成了形態(tài)各異的果實,而惟其如此才表現(xiàn)出華語文學(xué)的多元性和豐富性。我們 只有積極地去理解別人,在相互觀照的參照系下看待彼此,才能更好地了解自己。”

      網(wǎng)友評論

      留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

      專 題

      網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

      網(wǎng)上期刊社

      博 客

      網(wǎng)絡(luò)工作室