中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
翻譯家燕漢生、呂華,作家徐坤、邱華棟、盛可以等齊聚北京法國文化中心,圍繞新出版的《人民文學(xué)》法文版和讀者一起交流“女性寫作與翻譯”。
在燕漢生的印象中,女性文學(xué)在法語國家圖書市場中頗有銷量。在改革開放深化時(shí)期,女性文學(xué)與過去相比題材更為廣泛,關(guān)懷的事物也更多。而呂華提出,由于培養(yǎng)機(jī)制的問題,好的翻譯越來越少,尤其是對生活描寫越細(xì)膩,越難翻譯。《人民文學(xué)》法文版最大的特點(diǎn)是由中法兩國翻譯共同完成,這幾乎是翻譯最完美的狀態(tài)。
第一期《人民文學(xué)》法文版為女性寫作專號,收錄了鐵凝、蔣韻、范小青、徐坤等作家的短篇小說,由中法兩國翻譯家安博蘭等翻譯成法文。盛可以表示并不介意是否是女性主義,自己在寫作中只是關(guān)注生活在底層的女性,比如《北妹》中那些生活在流水線上的女工。作家徐坤以陳染的《私人生活》、林白的《一個(gè)人的戰(zhàn)爭》等作品為例,表達(dá)修辭學(xué)在女性主義寫作中的獨(dú)特意義。“鏡子”、“浴室”等成為女性隱秘的身體符號,女作家們大膽地書寫欲望和感觸,重新用女性話語詮釋社會生活。而她本人的作品《狗日的足球》和《廚房》,都表達(dá)了文化上的困境:女性沒有屬于自己的語言表意符號,沒有語言,便無從抗?fàn)帯P炖け硎荆M(jìn)入21世紀(jì)后,女性的文化困境比起過去來有了相當(dāng)大的改變,女性主義浮出歷史地表之后,有了更多的表意自由,女性在文化和文學(xué)中的書寫變得更暢達(dá),更能直抒胸臆。在大學(xué)里女性主義研究變成一門顯學(xué),眾多碩士生博士生做著這個(gè)選題的論文畢業(yè),在小說詩歌散文里,女性作家不再避諱自己的身份,從性別的視角重新打量既定的社會規(guī)則,也用女性修辭學(xué)符碼刻畫自己。總之,事情正在向越來越好的方向發(fā)展。
中國作協(xié)書記處書記閻晶明認(rèn)為,《人民文學(xué)》法文版的出版,在中國文學(xué)譯介成法語方面邁出了重要一步,對中法文學(xué)的交流也是有力的支持。