中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      《人民文學》推出法文版 首期聚焦女性寫作與翻譯

      http://www.fxjt168.com 2015年04月17日09:02 來源:中國作家網
      左起:施戰軍,閻晶明,主持人,翻譯“法語中的中國文學——女性寫作與翻譯”活動在京舉行
      會場活動現場
      閻晶明發言閻晶明發言
      施戰軍發言施戰軍發言
      作家代表與翻譯家與會作家代表、翻譯家與會
      徐坤發言徐坤發言
      盛可以發言盛可以發言
      法文翻譯家翻譯家燕漢生發言
      呂華翻譯家呂華發言

      《人民文學》推出法文版

      首期聚焦女性寫作與翻譯

        在中法文化之春活動舉辦10周年之際,4月14日,人民文學雜志社在北京法國文化中心舉行以“女性寫作與翻譯”為主題的活動,推介第一期《人民 文學》法文版。中國作協書記處書記閻晶明,中國作協外聯部主任張濤,《人民文學》主編施戰軍、副主編邱華棟等參加了此次活動。女作家徐坤、盛可以,法語翻 譯家燕漢生和呂華共同探討了女性寫作在題材和語言上的獨特之處,以及翻譯不同時代女性文學作品的體會。

        閻晶明在致辭中說,現今,中國文學已經發展到一個新高度,需要有適合的橋梁和紐帶把中國當代作家創作的最新作品介紹到世界。《人民文學》法文版 的出版,是在中國文學譯介成法語方面邁出了重要一步,其影響力波及整個法語地區,對中法文學的交流也是一個有力的支持。有感于中國文學和外國文學相互譯介 之間的不對等狀況,施戰軍認為,《人民文學》法文版正是為推動中國文學走向法語世界所做的一項重要工作。他介紹說,《人民文學》法文版每年出版一期,第一 期出版后,已經受到法國文學愛好者和中國作家的關注,目前第二期正在籌備中。

        第一期《人民文學》法文版為女性寫作專號,收錄了鐵凝、蔣韻、范小青、徐坤、魏微、葉彌、潘向黎、盛可以、滕肖瀾、薛舒、顏歌、阿美的短篇小 說,由中法兩國翻譯家安博蘭等翻譯成法文。談到女性寫作,盛可以說自己在寫作中關注了很多生活在基層艱苦環境中的女性,比如《北妹》中那些生活在流水線上 的女工,“都是我的鄰居或朋友,我只是跟在她們后面,忠實記錄她們的生活,但不去做評判”。盛可以說自己更多關注女性的生存困境、思想覺醒和意識獨立,但 在寫作上她不會刻意地選取女性主義的視角來結構作品。徐坤曾做過專門的女性主義研究,她談到,女性主義登陸中國后,女性軀體的修辭學成為一門深奧又普泛的 學問。女性寫作中常用的修辭學和隱喻,與男性寫作中的隱喻并不一樣,“鏡子”、“浴室”、“密室”等通常指向女性最隱秘的身體和內心的符號經常出現。如陳 染的《私人生活》就將女性的個人生活隔絕于以男性為中心的社會生活之外;又如林白在《一個人的戰爭》中認為,愛情不是女性與男性的較量,而是女人與自己身 體的較量,等等,這在以前的純粹男性寫作中是看不見的。此后,覺醒的女作家在文壇開辟了一個新的天地,用女性話語來詮釋社會生活。同時,徐坤以自己具有女 性主義色彩的作品《狗日的足球》和《廚房》為例,談及女性覺醒后面臨的一個文化困境,即女性并沒有屬于自己的表意符號,也就無從表達、無從抗爭。

        燕漢生和呂華曾負責編譯法文版的“熊貓叢書”。燕漢生介紹說,法文版“熊貓叢書”也曾出版過多期女作家專號,向法語地區譯介了現當代女作家丁 玲、冰心、蕭紅、程乃珊、池莉等人的作品。燕漢生談到,以前女作家作品中的女性意識并不強,大多仍著眼于日常的社會生活;而在當代女作家的作品中可以發現 她們性別意識的增強,有了更多專門從女性個體角度出發、關注女性尊嚴的作品。呂華談到自己在盛可以作品中感到的一種男性化風格,出乎意料;另外,女作家對 情感描述之細致也給他留下了深刻印象。(文:王楊 攝影:楊云)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室