中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
《人民文學(xué)》推出法文版
首期聚焦女性寫作與翻譯
在中法文化之春活動舉辦10周年之際,4月14日,人民文學(xué)雜志社在北京法國文化中心舉行以“女性寫作與翻譯”為主題的活動,推介第一期《人民文學(xué)》法文版。中國作協(xié)書記處書記閻晶明,中國作協(xié)外聯(lián)部主任張濤,《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍、副主編邱華棟等參加了此次活動。女作家徐坤、盛可以,法語翻譯家燕漢生和呂華共同探討了女性寫作在題材和語言上的獨特之處,以及翻譯不同時代女性文學(xué)作品的體會。
閻晶明在致辭中說,現(xiàn)今,中國文學(xué)已經(jīng)發(fā)展到一個新高度,需要有適合的橋梁和紐帶把中國當代作家創(chuàng)作的最新作品介紹到世界。《人民文學(xué)》法文版的出版,是在中國文學(xué)譯介成法語方面邁出了重要一步,其影響力波及整個法語地區(qū),對中法文學(xué)的交流也是一個有力的支持。有感于中國文學(xué)和外國文學(xué)相互譯介之間的不對等狀況,施戰(zhàn)軍認為,《人民文學(xué)》法文版正是為推動中國文學(xué)走向法語世界所做的一項重要工作。他介紹說,《人民文學(xué)》法文版每年出版一期,第一期出版后,已經(jīng)受到法國文學(xué)愛好者和中國作家的關(guān)注,目前第二期正在籌備中。
第一期《人民文學(xué)》法文版為女性寫作專號,收錄了鐵凝、蔣韻、范小青、徐坤、魏微、葉彌、潘向黎、盛可以、滕肖瀾、薛舒、顏歌、阿美的短篇小說,由中法兩國翻譯家安博蘭等翻譯成法文。談到女性寫作,盛可以說自己在寫作中關(guān)注了很多生活在基層艱苦環(huán)境中的女性,比如《北妹》中那些生活在流水線上的女工,“都是我的鄰居或朋友,我只是跟在她們后面,忠實記錄她們的生活,但不去做評判”。盛可以說自己更多關(guān)注女性的生存困境、思想覺醒和意識獨立,但在寫作上她不會刻意地選取女性主義的視角來結(jié)構(gòu)作品。徐坤曾做過專門的女性主義研究,她談到,女性主義登陸中國后,女性軀體的修辭學(xué)成為一門深奧又普泛的學(xué)問。女性寫作中常用的修辭學(xué)和隱喻,與男性寫作中的隱喻并不一樣,“鏡子”、“浴室”、“密室”等通常指向女性最隱秘的身體和內(nèi)心的符號經(jīng)常出現(xiàn)。如陳染的《私人生活》就將女性的個人生活隔絕于以男性為中心的社會生活之外;又如林白在《一個人的戰(zhàn)爭》中認為,愛情不是女性與男性的較量,而是女人與自己身體的較量,等等,這在以前的純粹男性寫作中是看不見的。此后,覺醒的女作家在文壇開辟了一個新的天地,用女性話語來詮釋社會生活。同時,徐坤以自己具有女性主義色彩的作品《狗日的足球》和《廚房》為例,談及女性覺醒后面臨的一個文化困境,即女性并沒有屬于自己的表意符號,也就無從表達、無從抗爭。
燕漢生和呂華曾負責(zé)編譯法文版的“熊貓叢書”。燕漢生介紹說,法文版“熊貓叢書”也曾出版過多期女作家專號,向法語地區(qū)譯介了現(xiàn)當代女作家丁玲、冰心、蕭紅、程乃珊、池莉等人的作品。燕漢生談到,以前女作家作品中的女性意識并不強,大多仍著眼于日常的社會生活;而在當代女作家的作品中可以發(fā)現(xiàn)她們性別意識的增強,有了更多專門從女性個體角度出發(fā)、關(guān)注女性尊嚴的作品。呂華談到自己在盛可以作品中感到的一種男性化風(fēng)格,出乎意料;另外,女作家對情感描述之細致也給他留下了深刻印象。(文:王楊 攝影:楊云)