中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      楊憲益百年誕辰紀念座談會在京舉行

      http://www.fxjt168.com 2015年02月09日16:05 來源:中國作家網
      楊憲益百年誕辰紀念座談會在京舉行主席臺
      楊憲益百年誕辰紀念座談會在京舉行會場
      楊憲益百年誕辰紀念座談會在京舉行會場

        2015年2月9日,由中國作家協會主辦的楊憲益百年誕辰紀念座談會在中國現代文學館舉行。中國作家協會主席鐵凝出席座談會并講話。中國作家協會副主席李敬澤主持會議。

        鐵凝在講話中談到,楊憲益是一位卓有成就的翻譯家,他將中國文學寶庫中的精品譯介到國外,為促進各國人民了解中國、增進友誼和團結,做出了巨大貢獻;同時他也翻譯了大量外國古典名著,開拓了中國讀者的眼界,傳播了世界優秀文化。他為翻譯事業奉獻了畢生精力,值得后人景仰、學習。

        在研討會上,屠岸、葉廷芳等專家學者先后作了發言,從不同的方面對楊憲益的翻譯成就給予高度評價。

        著名翻譯家文潔若、著名導演謝飛、魯迅博物館副館長黃喬生、旅美作家范瑋麗等在京的專家、學者和楊憲益的親屬畫家趙蘅等近百人出席了座談會。

        楊憲益先生是我國著名翻譯家、外國文學研究專家、作家。祖籍江蘇淮安盱眙,1915年1月10日出生于天津。1934年在天津英國教會學校新學書院畢業后,到英國牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學,獲學士及碩士學位。抗日戰爭初期,與向達、呂叔湘等友人在倫敦華僑中作救亡工作。1940年回國,任重慶中央大學副教授。從1943年開始,在重慶北碚及南京任國立編譯館編纂,翻譯《資治通鑒》,又譯郭沫若的《屈原》、魯迅的《野草》、陽翰笙的《天國春秋》,及古典文學作品《離騷》《陶淵明集》等。1953年調外文出版社任翻譯部專家。20世紀80年代任社會科學院外國文學研究所研究員、學術委員,外文出版局《中國文學》社副主編,中國作家協會理事,中國文聯委員,全國外國文學學會理事,民革中央委員,北京市政協委員。解放前發表的譯著有:1943年在英國出版的英譯《老殘游記》,1947年至1948年間中華書局出版的有關中西交通史方面考證論文集《零墨新箋》,以及《英國近代詩抄》等。解放后外譯中方面有荷馬史詩《奧德修紀》(上海譯文出版社),《阿里斯多芬喜劇二種》(人民文學出版社),羅馬詩人魏吉爾的《牧歌》(人民文學出版社),法國中古史詩《盧郎謠》(上海譯文出版社),肖伯納的《凱撒和克麗奧帕脫納》(人民文學出版社)、《賣花女》(人民文學出版社)等。中譯外方面,與夫人戴乃迭(英籍)合作,譯有《楚辭》《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《史記選》《關漢卿雜劇》《長生殿傳奇》《儒林外史》等。現代作品的譯作有《魯迅四卷選集》、魯迅的《中國小說史略》等。自1963年起,楊憲益與戴乃迭合作翻譯中國古典文學名著《紅樓夢》。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室