中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      2014《民族文學》年度獎頒獎會在京舉辦

      http://www.fxjt168.com 2015年02月01日22:42 來源:中國作家網 超俠
      1會場
      1主席臺1
      1何建明致辭
      1石一寧致辭
      1頒獎現場1
      1頒獎現場2
      1頒獎現場3
      1頒獎現場4
      1頒獎現場5
      1頒獎現場6
      1頒獎現場7
      1頒獎現場8
      1頒獎現場9
      1頒獎現場10

        1月31日,“2014《民族文學》年度獎”頒獎會在中國現代文學館舉行。全國人大原副委員長司馬義·艾買提、司馬義·鐵力瓦爾地,中國作協黨組成員、書記處書記、副主席何建明、李敬澤,新疆建設兵團原副司令伯塔依·庫平,中國少數民族作家學會常務副會長葉梅,《民族文學》主編石一寧、中國作協機關黨委常務副書記李霄明,中國民族語文翻譯局副局長李萬瑛等出席頒獎會。頒獎會由《民族文學》副主編趙晏彪主持。

        2014《民族文學》年度獎從本年度的漢、蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮六種文版中共評選出了39篇(首)獲獎作品,其中包括9篇(首)“中國夢”征文獲獎作品,涉及小說、散文、詩歌、紀實文學、翻譯作品、母語原創六種類別。這些獲獎作品,帶著多民族作家獨特的生活體驗和個人經驗,在題材表現、創作手法等方面都有所突破。在原創作品中,孫春平的小說《耳順之年》、于曉威的小說《房間》、丹增的散文《百年梨樹記》、敏洮舟的散文《怒江東流去》等,在《民族文學》發表后,迅速引起文學界的關注,受到廣大讀者的喜愛,被多家報紙和選刊轉載,并入選了多種選本。在年度獎的評選中,可以管窺到少數民族青年作家的成長。90后維吾爾族詩人麥麥提敏·阿卜力孜的詩歌《玫瑰贊》,以及同為90后的哈薩克族海納爾·達列力別克翻譯的詩歌《飛翔天宇》都得到了評委們的一致好評。“中國夢”征文成為《民族文學》2014年的一個常設欄目,佳作迭出,趙玫的《悠遠的長歌》等9篇獲獎作品無一不自然流淌著當下生活中最動人的旋律,傳遞了對生活的美好愿望。獲得本屆年度獎的10篇母語原創作品彰顯了少數民族母語創作的實力。翻譯作品則更加注重多民族文學之間乃至與世界文學的溝通,12篇獲獎作品得到了少數民族母語讀者的廣泛贊譽。

        《民族文學》主編石一寧在致辭中提出,過去的一年中,少數民族文學在黨和國家的重視關懷下,在中國作協“少數民族文學發展工程”的大力推動下,在廣大作家和文學工作者的勤奮耕耘下,絢麗奪目,活躍生輝。展望新的一年,《民族文學》將秉承辦刊宗旨,以刊物為園地,繼續鼓勵少數民族作家深入生活,扎根人民,努力創作,以無愧于時代的優秀作品,開闊各民族讀者的審美視野,豐富各族人民的精神生活,鼓舞各族人民朝氣蓬勃邁向美好未來。

        出席頒獎會的還有其其格、彭學明、何向陽、徐忠志、白崇人、王干、牛玉秋、高深、艾克拜爾·吾拉木等漢文版部分在京評委和編委,降邊嘉措、陳崗龍、扎巴軍乃、扎巴、加羊達杰、拉先加、阿合買提、艾爾肯•阿熱孜、穆合塔爾、木耐、李元吉、樸文峰等少數民族文字版評委和審讀員,中國民族語文翻譯局各文室主任,以及周文琴、鐘翔等《民族文學》部分創作基地代表。

        作家和翻譯家們都表示,這是一次各民族大團結的會,是一次對民族文學檢閱的大會,在這送舊迎新的時刻,大家朝著首都北京而來,朝著文學而來,朝著繁榮興旺民族文化而來。希望在中國作協黨組的領導下,民族文學越辦越好。(劉杭)

      2014《民族文學》年度獎揭曉

        2014年12月30日,“2014《民族文學》年度獎”終評會議在京舉行。閻晶明、葉梅、石一寧、施戰軍、李霄明、白崇人、趙晏彪、馮德華、王干、葛一敏、劉書棋、李建軍、牛玉秋等13位漢文版評委,以及陳崗龍、葉爾達、扎巴軍乃、拉先加、阿合買提、艾爾肯·阿熱孜、穆合塔爾、木耐、李元吉、樸文峰等10位少數民族文字版評委,經過嚴謹、認真、細致的評審和充分的交流討論,以實名投票方式評選出獲獎作品,其中包括小說10篇、散文3篇、詩歌5組、翻譯作品12篇(首)、“中國夢”征文作品9篇。

        獲獎篇目

        (以各文版作品發表時間先后排序)

        小說

        《一眼望不到頭》(漢文版2期)               作者:于懷岸(回族)

        《蛋殼》(漢文版3期)                      作者:阿舍(維吾爾族)

        《耳順之年》(漢文版4期)                  作者:孫春平(滿族)

        《房間》(漢文版6期)                      作者:于曉威(滿族)

        《獵狼犬》(蒙古文版6期)                  作者:蘇尤格(蒙古族)

        《霪雨》(藏文版6期)                      作者:華贊(藏族)

        《愧疚》(維吾爾文版3期)                   作者:吐爾遜江·買買提(維吾爾族)

        《土香》(哈薩克文版4期)                   作者:哈布丁·我叫拜(哈薩克族)

        《金窩》(哈薩克文版5期)                   作者:巴哈爾·別爾德別克(哈薩克族)

        《呆子們的盛宴》(朝鮮文版5期)             作者:姜再熙(朝鮮族)

        散文

        《百年梨樹記》(漢文版7期)                作者:丹增(藏族)

        《怒江東流去》(漢文版11期)                作者:敏洮舟(回族)

        《鑄造巴爾虎文化之魂》(蒙古文版5期)       作者:布仁巴雅爾(蒙古族)

        詩歌

        《詩歌,詞語,春天》(漢文版8期)           作者:曹有云(藏族)

        《玫瑰贊》(漢文版9期)                    作者:麥麥提敏·阿卜力孜(維吾爾族)

        《這些天》(藏文版4期)                    作者:桑格多杰(藏族)

        《向蘋果發問》(維吾爾文版3期)             作者:阿迪力·吐尼亞孜(維吾爾族)

        《蒲公英》(朝鮮文版5期)                  作者:姜孝三(朝鮮族)

        翻譯作品

        《駱駝的眼淚》(詩歌·漢文版6期)           作者:金哲(朝鮮族)

        譯者:朱霞(朝鮮族)

        《飛翔天宇》(詩歌·漢文版9期)             作者:哈志別克·艾達爾汗(哈薩克族)

        譯者:海納爾·達列力別克(哈薩克族)

        《哈扎爾辭典》(小說·蒙古文版1期)          譯者:那仁畢力格(蒙古族)

        《大淖記事》(小說·蒙古文版4期)           譯者:阿拉坦巴根(蒙古族)

        《七十歲出門遠行》(小說·藏文版1期)        譯者:邊巴頓珠(藏族)

        《憶大山》(散文·藏文版5期)               譯者:普日科(藏族)

        《哈扎爾辭典》(小說·維吾爾文版1期)        譯者:帕爾哈提·吐爾遜(維吾爾族)

        《北方》(詩歌·維吾爾文版6期)             譯者:帕爾哈提·伊力亞斯(維吾爾族)

        《高樓萬丈平地起》(小說·哈薩克文版2期)    譯者:巴拉番·熱巴吐(哈薩克族)

        《長河》(小說·哈薩克文版3期)             譯者:哈地拉·努爾哈力(哈薩克族)

        《她的名字》(小說·朝鮮文版6期)           譯者:金虎雄(朝鮮族)

        《背對桃花》(詩歌·朝鮮文版3期)           譯者:全春梅(朝鮮族)

        “中國夢”征文

        《青蛇》(小說·漢文版9期)                 作者:溫新階(土家族)

        《悠遠的長歌》(散文·漢文版10期)          作者:趙玫(滿族)

        《飛天逐夢醉酒泉》(詩歌·漢文版10期)       作者:吳基偉(侗族)

        《滿語課》(散文·漢文版12期)              作者:格致(滿族)

        《門衛大叔》(散文·蒙古文版4期)           作者:畢力格(蒙古族)

        《希望》(散文·藏文版3期)                 作者:萬瑪仁增(藏族)

        《喜鵲的歡聲》(散文·維吾爾文版4期)        作者:艾克拜爾·卡迪爾(維吾爾族)

        《家鄉》(詩歌·哈薩克版6期)               作者:馬汗·拜對山(哈薩克族)

        《希望和夢想》(詩歌·朝鮮文版2期)          作者:南永前(朝鮮族)

        “2014《民族文學》年度獎”獲獎作品評語

        漢文版

        《一眼望不到頭》(小說·2期)   作者:于懷岸(回族)

        于懷岸一直在堅守底層敘事,作品充滿對于苦難的悲憫。這篇小說描寫了兩個小人物的掙扎、奮斗向往和失敗。作品通過他們的相遇、風雪之夜的互相傾訴,表達了作者對底層人物的深切同情和對人生的深刻體悟,小說冷靜的敘事和注重意境的營造,充滿浪漫的想象和隱喻,使作品中滿溫暖。

        《蛋殼》(小說·3期) 

        作者:阿舍(維吾爾族)

        小說從一個十歲小女孩看八十年代知青大返城的風潮,成人世界的恩怨情仇,在潮流沖擊和命運轉折關頭夫妻、朋友間復雜而微妙的情感狀態,美好和丑陋,明亮和陰暗,溫暖和冰冷,執著和糾結,在小女孩天真而純潔的目光注視下,一一纖毫畢現。小說構思巧妙,角度新穎,充分顯示了舉重若輕的藝術特質。、

        《耳順之年》(小說·4期)  作者:孫春平(滿族)

        那厚德的耳順之年,從冬到夏至秋,經歷了寒冷、躁動、復歸安寧的過程。小說鮮活地展現了復雜而真實的生活狀態,也扎實地書寫了仁厚淡泊的人生境界。這是那厚德的多事之秋,他上有老下有小、家事頻仍,官場中明槍暗箭風云變幻……耳順之年的坎坎坷坷,考驗的是官場規則和處世哲學的熟稔及運用,是對智慧和決斷力的考驗,更是人心和品性的極致修煉。那厚德無貪無欲、不憂不懼,正派嚴謹、豁達明凈,因而領悟了人生更為地闊天高的境界。某種意義上,這才是歲月和生命最豐厚的饋贈,也是民族優秀品德與傳統的傳承。

        《房間》(小說·6期)   作者:于曉威(滿族)

        短篇小說《房間》是一篇難得的佳作。起筆平靜而閑雅,陡然間懸念迭起,一波三折,由一根日常生活的小引線,牽出了一個讓主人公難以處置的大秘密。緊張的情節事象里,承載著幽深的人性內容和深刻的主題意蘊;平靜的敘事語調里,包含著作者對世道人心的敏銳洞察。作品結構精巧,描寫準確,語言干凈,顯示出作者在短篇小說寫作上精益求精的探索精神和頗為老到的敘事能力。

        《百年梨樹記》(散文·7期) 

        作者:丹增(藏族)

        丹增先生的這一散文力作,是2014年度不可忽視的文學收獲。落筆于實在的百年梨樹,感念著滄桑的百年中國;不避農家世紀的動蕩,寄托天人之際的安穩;物象與心性一體,命運與倫理相融。有根脈、有風骨、有溫度、有情懷,質樸行文里,是柔軟的呵護,是沉雄的歌哭,是對巍然蓬勃的民族精神的深摯詠嘆。

        《怒江東流去》(散文·11期) 

        作者:敏洮舟(回族)

        作為親歷者,敏洮舟向我們講述卡車司機的人和事。這是我們生活經驗之外的一群人,他們和壁立的峭崖,縱橫的深谷,奔瀉的江流,生死相依,充滿艱辛而又自有其尊嚴。毫無疑問,在《怒江東流去》無飾的講述里,我們聽到了聲音,看到了畫面,并由此更反思這篇散文背后映照的事物——這是進行著的一部“生活志”。節制有效的語言控制力和對細節的呈現能力,植根于由親身經歷而產生的深切生命體驗以及由理解而產生的廣闊生命情懷,給讀者帶來異乎尋常的閱讀感悟,因而能給我們以最真切的生命感動。

        《詩歌,詞語,春天》(詩歌·8期)  

        作者:曹有云(藏族)

        作者是頗有詩人氣質的詩人,有詩人獨特的思維方式、情愫、哲理性和語言表達能力。此詩以詩的形式表達了詩人內心矛盾的哲理思考和感情世界。他對現代有些失望,又對古典可望而不可及。他感到孤獨,在孤獨中尋找和歌唱。他熱愛人生,又有些虛無。他對詞語寄予厚望和尊崇,但詞語從何而來,它怎么升華也只是心靈的眼睛。詩的內涵比較豐富,有一種特殊的審美追求。

        《玫瑰贊》(詩歌·9期) 

        作者:麥麥提敏·阿卜力孜(維吾爾族)

        作者是一位維吾爾族大學生,所以這首詩充盈著朝氣和熱情。詩中以玫瑰花為表象,抒寫對愛與恨、生與死、美與丑、熱烈與孤獨、光明與黑暗、笑容與哀傷等人生、社會、自然現象的獨特理解和感悟。體現了詩人對真善美的熱愛與追求。詩作富有想象力和審美情趣,語言鮮活而有節奏感。

        《駱駝的眼淚》(翻譯作品·詩歌·6期)  作者:金哲(朝鮮族)  譯者:朱霞(朝鮮族)

        寫出了對人生經歷的感悟。既有對人到晚年的哀傷,又表露出一種“老驥伏櫪”的精神。老詩人走過了坎坎坷坷的人生之路,所以沒有年輕詩人的張揚、浮躁;有的是漫長生活積淀的感悟和發自內心的深切的情懷。詩簡潔而有韻味,也得益于譯者的準確、生動和富有漢語詩歌語言特點的翻譯。、

        《飛翔天宇》(翻譯作品·詩歌·9期)  作者:哈志別克·艾達爾汗(哈薩克族)

        譯者:海納爾·達列力別克(哈薩克族)

        面對大自然的四季變換,面對歷史的嘆息,面對飛走的愛情,面對時光的遠逝,孤單的詩人追憶著美好。他并未因孤寂而消沉,他要沿著父輩們的足跡像駿馬飛騰,變成白云的命脈,飛翔天宇。詩人有一顆多愁善感的心和深沉上進的魂。譯文流暢生動,富有節奏感。

        《青蛇》(“中國夢”征文·小說·9期)  作者:溫新階(土家族)

        小說以身患絕癥的鮑縣長在她生命最后階段忘我工作、為民謀利為主要情節,唱響一曲生命之歌,塑造了一個閃爍著時代風采的基層女干部的鮮活、感人的人物形象。可以說,充盈著理想之光是這篇作品最為靚麗之處,也是最為感人之處。結構緊湊、語言明快、對話生動。作者利用懸念增加了小說的感染力度和可讀性。這是一篇思想性和藝術性都尚佳的作品。

        《悠遠的長歌》(“中國夢”征文·散文·10期)作者:趙玫(滿族)

        作者來到被世界矚目的敦煌莫高窟。這一中國古代文明古跡包含著太多的內蘊,歷史、藝術、宗教、哲學以及和它有關的形形色色一股腦地涌現在作者的腦海里。在千頭萬緒的浮想中,作者被這人間奇跡深深震撼了。她真誠地贊頌那些苦行僧般虔誠的傳教者、千辛萬苦開鑿洞窟的工匠,以及那些遠離美麗的故土,常年在荒漠中守護、研究這一世界文明瑰寶的人們和他們的崇高精神。她熱情贊美佛的境界和飛天的美。文筆揮灑自如,意象耐人尋味。

        《飛天逐夢醉酒泉》(“中國夢”征文·詩歌·10期) 作者:吳基偉(侗族)

        詩人來到大西北的河西走廊,聽到關于酒泉的傳說,看到戈壁沙漠的氣象萬千,憶想古代歷史風云和古人開發大西北的壯舉,激起了詩人浮想聯翩,將敦煌壁畫飛天和神舟飛船巡天巧妙地連接起來,以詩和酒歌頌中國人民實現了千年夢想,抒發了詩人巍巍豪情。此詩氣勢雄渾,詩句鏗鏘,催人向前。

        《滿語課》(“中國夢”征文·紀實文學·12期)  作者:格致(滿族)

        這篇散文很特殊,它是現實的發現之旅、是建筑的精神之旅。作者尋訪吉林省滿族鎮烏拉街的一所小學,在沒有教材情形下開設滿語課,胡春彥老師擔負了與夢想契合的學習和教授滿語的重任。但它須要發現、尋找,去一點點地拾掇起來、積累起來,并再行建設,在小學生心田植種、發芽,才有可以期待的希望田野。作品描述了重拾幾近消失的滿語之艱辛與挑戰,突顯出歷史責任與信念之于唯一的滿語教師胡春彥的義不容辭與神圣,頑強地探掘曾經輝煌、興盛的滿語今日無聲無息的殘酷境況,和喪失民族語言,帶給一個民族不能承受的重。作者選擇了一個誠實、樸直的角度去展開重拾滿語這顆歲月珍珠的長途跋涉。

        蒙古文版

        《鑄造巴爾虎文化之魂》(母語原創·紀實文學·5期)   作者:布仁巴雅爾(蒙古族)

        《鑄造巴爾虎文化之魂》真實記錄了巴爾虎文化建設中的感人事例,展示了寶音德力格爾等幾代巴爾虎蒙古族歌唱家為蒙古族長調的傳承與發展做出的貢獻,以及當地黨政領導在草原文化傳承與建設中的積極作用和深謀遠慮,歌頌了黨的民族政策給民族地區帶來的巨大變化,具有很強的時代感,給讀者帶來心靈的震撼。

        《獵狼犬》(母語原創·小說·6期)         作者:蘇尤格(蒙古族)

        《獵狼犬》在現實主義創作中融入蒙古族民間傳說因素,是一篇樸素但不落簡單的優秀短篇小說。邊境小山村常年遭狼災,老獵人艱難地培育和訓練出獵狼犬,獵狼犬消滅了狼群,但最終卻被公社領導槍殺。小說故事情節扣人心弦,敘事老道,語言洗練,寓意深遠。

        《哈扎爾辭典》(翻譯作品·長篇小說節選·1期)   譯者:那仁畢力格(蒙古族)

        那仁畢力格翻譯的《哈扎爾辭典》是2014年《民族文學》蒙古文版刊發的所有譯文中質量最好的一篇,代表了本年度蒙古文文學翻譯的最高成就。《哈扎爾辭典》是一部廣泛涉及歷史文化宗教內容的學院派色彩濃厚的小說,翻譯難度比較大,但是那仁畢力格精確地譯出了東方學和考古學相關的歷史文化內容,而且譯文文筆優美,傳達出世界名著的藝術風格。

        《大淖記事》(翻譯作品·小說·4期)       譯者:阿拉坦巴根(蒙古族)

        阿拉坦巴根翻譯的《大淖記事》克服蒙漢文化之間的差異給翻譯帶來的語言障礙,充分考慮了原作的風格韻味,準確把握了原作的思想內涵,盡情發揮翻譯家的語言能力、翻譯技能,成功再現了汪曾祺用散文筆調細致描寫大淖風光、風土人情的創作風格和藝術魅力。

        《門衛大叔》(“中國夢”征文·散文·4期)   作者:畢力格(蒙古族)

        《門衛大叔》塑造了一位生活中默默無聞卻心中充滿大愛的門衛大叔的形象,歌頌了普通人的人性之美。門衛大叔把在革命戰爭中犧牲的哥哥的女兒撫養成人,但是為了不給侄女增加生活負擔,退休后自愿做門衛,為小區群眾燒水,并把一生的積蓄捐獻給故鄉的發展事業,默默無聞地走完了平凡而偉大的一生。散文語言樸實,形象感人,給人留下了深刻的印象。

        藏文版

        《這些天》(母語原創·詩歌·4期)         作者:桑格多杰(藏族)

        桑格多杰的詩對傳統格律詩既有繼承,又有創新。語言風格避免傳統詩歌繁瑣的修辭和詞藻,而采用民間口頭的通俗語言,自然樸素,以親切優美的手法表達似近似遠、時而清晰、時而模糊的意境,為現代格律詩樹立了成功的典范。

        《霪雨》(母語原創·小說·6期)           作者:華贊(藏族)

        小說敘述了一個在都市生活的藏族青年的一天的心理活動和所見所聞,人物形象在迷茫中掙扎,在無奈中尋求希望,敘述語言豐滿,想象豐富,從外在的敘述到內在的故事及其蘊涵的思想情感,都體現了這位青年作家的良好的寫作潛力。

        《七十歲出門遠行》(翻譯作品·小說·1期)  譯者:邊巴頓珠(藏族)

        邊巴頓珠的譯文忠實原文,符合藏文表達習慣,并善于運用地方口語,使故事更加自然、更加有趣,達到了“信、達、雅”的要求。

        《憶大山》(翻譯作品·散文·5期)         譯者:普日科(藏族)

        普日科是藏族優秀的老一代翻譯家代表。他的這篇譯文語言精練、修辭得當,自然、流暢、貼切,生動傳達出原作的思想內涵,表現了譯者深厚的文字功底和精湛的翻譯水平。

        《希望》(“中國夢”征文·散文·3期)     作者:萬瑪仁增(藏族)

        萬瑪仁增的這篇散文敘述作者與女兒學習母語的經歷,結合“中國夢”與藏族一代人學習母語的夢想,表達了作者對母語的關注和擔憂。情感真摯,動人心切。

        維吾爾文版

        《愧疚》(母語原創·小說·3期)           作者:吐爾遜江·買買提(維吾爾族)

        短篇小說《愧疚》成功塑造了在艱苦、偏遠的農村培養孩子長大成人的單身母親形象,鞭笞兒子從偏遠的農村考學到大都市之后,隨著環境的變化和時間的推移慢慢淡忘家鄉和親朋好友的不孝行為。作品語言樸素自然,內容生動感人,具有深遠的現實意義和教育意義。

        《向蘋果發問》(母語原創·詩歌·3期)     作者:阿迪力·吐尼亞孜(維吾爾族)

        《向蘋果發問》是維吾爾族著名詩人阿迪力·吐尼亞孜的哲理抒情詩。詩人通過其在國內外的所見所聞,對社會各種現象與事物進行分析闡釋,表達對生活的熱愛和哲理思考,詩意悠長。

        《哈扎爾辭典》(翻譯作品·長篇小說節選·1期)   譯者:帕爾哈提·吐爾遜(維吾爾族)

        《哈扎爾辭典》是塞爾維亞著名作家米洛拉德·帕維奇創作的小說,在小說史上創造了獨樹一幟的新的小說語體,其內容包羅萬象。譯者帕爾哈提·吐爾遜以著名作家兼詩人的身份成功再現了原注豐富的思想內容,特別是在保持原作的藝術風格方面,已接近神似的程度。

        《北方》(翻譯作品·詩歌·6期)           譯者:帕爾哈提·伊力亞斯(維吾爾族)

        《北方》是著名蒙古族詩人查干用漢語創作的組詩。譯者帕爾哈提·伊力亞斯充分發揮其作為維吾爾族著名作家和詩人的藝術素養對組詩進行了成功的翻譯,用維吾爾詩歌韻律恰如其分地表達了原作的藝術風格和思想內容,充滿濃郁的詩情。

        《喜鵲的歡聲》(“中國夢”征文·散文·4期)  作者:艾克拜爾·卡迪爾 (維吾爾族)

        《喜鵲之聲》描述作者小時候曾經經歷過的那些美好的有意義的時光,比較了過去和現代的生活,贊美現在幸福安康的生活,希望年輕人珍惜現在的來之不易的美好生活。

        哈薩克文版

        《土香》(母語原創·小說·4期)           作者:哈布丁·我叫拜(哈薩克族)

        《土香》生動敘述哈薩克老牧民和他的兒子肯杰兩代人之間的生活方式、價值觀念的矛盾沖突,老人遵循哈薩克民族傳統的生活習慣和價值觀,兒子卻滿腦子商品意識和金錢觀念。作品在樸實客觀的敘述中控訴拜金主義對親情對人性的玷污,以及對哈薩克傳統文化的糟蹋,語言精練,結構緊湊,情節生動感人。

        《金窩》(母語原創·小說·5期)           作者:巴哈爾·別爾德別克(哈薩克族)

        青年女作家巴哈爾·別爾德別克是活躍在新疆哈薩克文壇的文學新星。《金窩》敘述了爺爺根據哈薩克傳統用狐貍皮做的特馬克撫育早產嬰兒的故事,塑造了哈薩克人熱愛生命、善良淳樸的民族性格。作品敘事含蓄,感情豐富,充滿濃郁的哈薩克人文風情韻致。

        《高樓萬丈平地起》(翻譯作品·小說·2期)  譯者:巴拉番·熱巴吐(哈薩克族)

        巴拉番·熱巴吐是哈薩克族著名詩人、翻譯家,他運用生動、貼切的哈薩克文學語言準確傳達出原著的思想內涵和敘事風格,讓人透過高樓背后的諸多矛盾思索現代化進程中人的物質與精神追求問題,思想深刻,啟人深思。

        《長河》(翻譯作品·小說·3期)           譯者:哈地拉·努爾哈力(哈薩克族)

        哈地拉·努爾哈力是一位優秀的哈薩克族翻譯家,她尊重作者的文學風格,準確理解原作的主題思想、人物性格和敘事特點,通過恰當的生動形象的哈薩克語,原滋原味地傳達出原作對生命長河的娓娓述說,語言優美流暢,故事生動感人。

        《家鄉》(“中國夢”征文·詩歌·6期)     作者:馬汗·拜對山(哈薩克族)

        詩人與家鄉的山山水水、一草一木、與大地時刻共語,呼喚真情和愛,傳遞美好的祝福,語言優美自然,感情真摯,是一首思想性和藝術性完美統一的抒情詩。

        朝鮮文版

        《呆子們的盛宴》(母語原創·小說·5期)   作者:姜再熙(朝鮮族)

        小說《呆子們的盛宴》是反映海外勞務生活的小說中難得一見的力作。故事發生在來韓國打工賺錢的四個“發小”的中秋聚會這樣一個短暫的、有限的時空背景中。同樣是離鄉背井,石久恪守道德底線、為守護家庭所做出的努力和犧牲,三個朋友卻墮落沉淪,小說生動描摹了在外打工的中年男人“群相”,展示人物精神的孤獨和苦悶。語言活潑詼諧,極具現場感,結尾的安排也很巧妙,值得玩味。

        《蒲公英》(母語原創·詩歌·5期)         作者:姜孝三(朝鮮族)

        本詩的抒情對象“蒲公英”并不鮮見,詩人卻賦予了它新的“生命”。樸素的、不屈不撓地扎根于泥土的蒲公英,正像是以簡樸勤勞不斷創造未來的“白衣民族”,詩句氣韻悠長,情感深沉,感人至深。

        《背對桃花》(翻譯作品·詩歌·3期)       譯者:全春梅(朝鮮族)

        詩歌翻譯之難,在于“情緒語境”的轉換。在《背對桃花》中,譯者本人也是一位詩人,遣詞精到,在傳達原作“詩意”的同時,進一步提升了詩歌的藝術表現力,使讀者不僅能夠感受到原作的“意象”之美,更能產生相通的審美共鳴。

        《她的名字》(翻譯作品·小說·6期)       譯者:金虎雄(朝鮮族)

        翻譯小說《她的名字》譯文嚴謹忠實,表達生動暢達,將朝鮮語表達的特征和表現力發揮得淋漓盡致。尤其是在描摹人物與展開敘事過程中朝鮮語固有詞的運用堪稱收放自如,不僅完成了故事在兩種語言間的“無痕”轉換,而且將原作的人物質感與敘事風格恰如其分地呈現出來,是一篇可以作為典范的譯作。

        《希望和夢想》(“中國夢”征文·詩歌·2期)  作者:南永前(朝鮮族)

        詩歌《希望和夢想》匠心獨具,將傳統“天人合一”的圖騰文化與詩意的表達相結合,滿懷激情地譜寫了一曲各民族和諧相處、共同實現中華民族偉大復興的中國夢的“歡歌”。

      (攝影:超俠)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室