中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      2014年傅雷翻譯出版獎頒出 鐵凝到場祝賀

      http://www.fxjt168.com 2014年12月17日16:38 來源:北京青年報

        本報訊(記者 劉凈植)昨天是法語譯者最榮耀的一天——為鼓勵優秀法語譯著的出版,頗具影響的2014年傅雷翻譯出版獎在京頒出。時值中法兩國慶祝建交50周年,法方特意派出以法蘭西學院院長親自帶領的代表團出席頒獎禮,中國作協主席鐵凝也到場祝賀,使得這屆頒獎現場格外隆重。今年的特邀評委是作家劉震云和出版家董秀玉。三位譯者分別獲得了文學類、社科類大獎和新人獎。

        本屆傅雷翻譯出版獎共有5部文學類、5部社科類譯著入圍。昨天,在經過評委們現場投票之后,由安寧翻譯、上海文藝出版社出版的梅里斯·德·蓋蘭嘉爾的小說《一座橋的誕生》榮獲文學類大獎;由蔡鴻濱翻譯、世紀文景公司出品的路易·阿爾都塞的自傳《來日方長》獲得社科類大獎;而俞佳樂因為翻譯了安妮·弗朗索瓦的《讀書時代》(廣西師范大學出版社出版)獲得今年的新人獎。

        值得注意的是,此次入圍傅雷獎的譯者,除了兩位年紀較長的學者之外,其余的譯者都是70后、80后的年輕一輩,新一輩的譯者和老一輩相比有什么特點?本屆評委會主席余中先回答北京青年報記者的提問時說:“我個人覺得傅雷是榜樣,他很有眼光,主動選擇了很多很好的作品翻譯過來。如今的翻譯都是雙向選擇,有出版社選擇了作品去找譯者的,也有譯者自己翻譯的,但是年輕一代的生存環境和過去不同,現在有比如收入少等很多問題,年輕一代入行的不多。當然年輕譯者的水平、語言都很不錯,尤其能掌握新的語言,有的作品老譯者譯不動,但是年輕譯者能譯出來。但總體來說,在漢語語言的掌握和水平上,比老一輩譯者相對要弱一些。”

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室