中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      2014《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊舉辦

      http://www.fxjt168.com 2014年09月23日23:33 來源:中國作家網 明江
        

        9月22日至25­日,由民族文學雜志社、新疆維吾爾自治區文聯、作家協會主辦,中國民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦的“2014《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班”在烏魯木齊市舉辦。全國人大常委會原副委員長司馬義·艾買提、司馬義·鐵力瓦爾地到會看望與會作家、翻譯家。中國出版集團公司原總裁、韜奮基金會理事長、作家聶震寧,《民族文學》主編石一寧,新疆維吾爾自治區文聯主席、作協主席阿扎提·蘇里坦,中國民族語文翻譯局局長、總譯審阿里木江·沙比提,《小說選刊》主編其其格,新疆維吾爾自治區文聯副主席、作協副主席葉爾克西·胡爾曼別克,文聯副主席、作協常務副主席董立勃等出席開班儀式。開班式由新疆維吾爾自治區文聯主席、作協主席阿扎提·蘇里坦和中國少數民族作家學會秘書長趙晏彪共同主持。

        《民族文學》主編石一寧在致辭中說,《民族文學》維吾爾文版創刊5年來,為維吾爾族作家與國內各民族作家,為維吾爾族文學與國內各民族文學,搭起了一個展示與交流的平臺,打開了一個學習與借鑒的窗口。《民族文學》維吾爾文版密切關注維吾爾族作家的創作和維吾爾族文學界的動態。今年6月,15位著名維吾爾族作家、詩人、評論家和翻譯家聯合200多位維吾爾族著名作家、詩人、文學翻譯家等簽名發表了《永不沉默是我們的責任和使命——致維吾爾同胞的公開信》,為維護祖國的統一和新疆大局穩定發出了最強音。《民族文學》漢文版第8期和維吾爾文版第4期迅速轉載了這封信,維文版還刊發了信中提及的著名愛國詩人魯特甫拉·穆塔里夫的《中國》、尼米希依提的《思念》、鐵依甫江·艾里耶夫的《祖國,我生命的土壤》,使這封公開信和三位前輩詩人所倡導和吟唱的愛國主義精神感染和影響更多的讀者。由此可見,《民族文學》維吾爾文版對維吾爾族文學的繁榮發展意義重大,對中國文學的多樣化發展、對民族團結進步同樣意義深遠。舉辦改稿班,是為了讓刊物更接地氣,更貼近維吾爾族生活和新疆各民族風情,提高創作和翻譯水平,力促精品,把更多的優秀原創和翻譯作品奉獻給時代,奉獻給廣大維吾爾文讀者。

        阿力木江·沙比提表示,《民族文學》雜志社連續幾年舉辦改稿班,來自各地的母語作家和翻譯家在改稿班里交流創作與翻譯經驗,探討提高文學翻譯質量的途徑和方法,意義重大。《民族文學》維吾爾文版不但為作家、翻譯家提供了相互學習、交流的機會,也為廣大維吾爾文讀者搭建了了解國內當代文學和世界優秀作家作品的平臺,為維吾爾文作者打開了一個學習和借鑒的窗口,對于開闊維吾爾文讀者的視野、激發維吾爾文作家的創作熱情、推動維吾爾文學及翻譯事業的繁榮發展具有積極作用。近年來,《民族文學》推出了一批又一批優秀的少數民族原創和翻譯作品,成了各民族文學、甚至各民族文化相互交流、相互欣賞的平臺,從而促進各民族之間的相互了解相互學習,彼此認可和尊重,得到了社會各界的肯定和高度贊譽,這些成績的取得與各位作家、翻譯家的用心努力和辛苦付出分不開的。希望作家和翻譯家進一步加強聯系與合作,在提高刊物的譯文質量上狠下功夫,創作出更好更多的群眾喜聞樂見的佳品力作,把更多優秀的母語和翻譯作品奉獻給讀者。

        翻譯家王一之談到了他所敬重的老一輩維吾爾族作家和翻譯家的往事,他表示,老一輩的作家、翻譯家總是互相團結、互相欽佩,他們的創作和修為讓人敬重。今天的作家翻譯家不僅僅應該學習他們的維吾爾文學創作和翻譯,更應該學習他們做人的道理。希望年輕的作家翻譯家寫出比老一輩作家翻譯家更有感染力、更有思想、更有感情的作品,一起把美麗的新疆建設得更好。

        《民族文學》維吾爾文版自2009年創刊以來,刊物平穩健康發展,翻譯出版了老舍、汪曾祺、鐵凝、王蒙、瑪拉沁夫、吉狄馬加、馬識途、阿來、葉廣芩、鮑爾吉·原野等國內知名作家和海明威、巴勃魯•聶魯達、奧爾罕·帕慕克、莫言等獲得諾貝爾文學獎的作家的優秀作品,并推出了50多位維吾爾族母語作家的佳作,成為國內外文學精品薈萃的家園。刊物至今出版了32期,翻譯出版了國內40多個民族400多位作家及國外十余位獲得諾貝爾文學獎作家的優秀作品。來自社會各界的160多位維吾爾族文學翻譯家和母語作家參與了翻譯工作,老翻譯家找到了又一用武之地,新一代翻譯家得到鍛煉和成長。去年以來,雜志還加大了對母語作家作品的推介,今年刊物刊發了吾斯曼江·沙吾提、烏買爾·買買提依明、阿布都沙拉木·阿布力孜、熱孜萬古麗·玉素甫、賽乃外爾·阿布都熱合曼、拜格麥提·玉蘇甫、吐爾遜江·買買提、阿地里江·吐尼亞孜、艾克拜爾·卡德爾等知名作家的優秀作品。第5期推出了海日古麗·吾買爾、吐爾遜娜依·蘇里坦、阿不來提·買買提等9位青年作家的母語原創作品,是維吾爾族文學蓬勃發展、充滿生機活力的生動證明。

        2010年以來,《民族文學》雜志社每年都在新疆舉辦維吾爾文版作家翻譯家改稿班或研討會,多民族作家翻譯家在會上交流創作和翻譯經驗,研討文學翻譯技巧,對開闊與會作家翻譯家的文學視野,提升文學素養,提高創作質量和翻譯水平,培養文學新人,起到了積極的啟發和促進作用。來自北京、新疆各地的作家翻譯家王一之、馬克,以及伊明·艾合買提、艾克拜爾·吾拉木、艾合買提·帕薩、博格達·阿布都拉、帕爾哈提·伊利亞斯、亞森·阿瓦孜、阿不力孜·卡斯木、雅森·孜拉力、拜格買提·玉蘇普、蘇永成、烏斯曼江·買買提、普拉提·艾祖拉、拜合提亞爾·巴吾東、阿不力克木·艾山等30多位維吾爾族母語作家翻譯家參加了此次改稿班的交流學習。聶震寧、阿扎提·蘇里坦、伊明·艾合買提、艾海提·帕薩爾、博格達·阿布都拉、帕爾哈提·伊力牙斯等到會進行關于文學創作與翻譯問題的輔導培訓。

        相關鏈接:

        《民族文學》是中國作家協會主管、中國作家出版集團主辦的國家級文學期刊。漢文版于1981年創刊,2009年、2012年又相繼創辦了維吾爾文、蒙古文、藏文、哈薩克文、朝鮮文5種少數民族文字版。30多年來,刊物以繁榮和發展少數民族文學、培養和扶持少數民族作家翻譯家、促進民族團結進步為宗旨,是中國少數民族文學精品薈萃的園地,是廣大少數民族作家的精神家園。目前,《民族文學》漢文版和5種少數民族文字版深入到民族地區的農牧區、社區、學校、企事業單位,藏文版還進入全國藏族地區3750多座寺院,讓多民族各階層讀者共享時代進步、文化繁榮發展的成果。對于促進各民族人民之間的互相理解、互相團結,對于構建和諧社會、增進中華民族大家庭的向心力和凝聚力具有特殊意義。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室