中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      中國作家及出版人吁海外譯介多關注現當代作品

      http://www.fxjt168.com 2014年09月19日09:53 來源:中國新聞網

        中新網北京9月18日電 (記者 應妮)在第二期“2014青年漢學家研修計劃”實施期間,由文化部與中國作家協會合作的“中國當代作品譯介研修對接計劃”交流會18日在京舉行。

        中國作家協會創研部主任梁鴻鷹表示,現在翻譯中國文學作品、出版中國文學作品的大部分局限于學術出版社、非商業出版社和一些專業出版社,尤其是大學出版社,因此他希望商業出版社也能更多參與其中。他提到,在國外翻譯家眼中,似乎孔子、孟子、老子、莊子、紅樓夢、魯迅、三國、巴金才是最值得關注的。“實際上,正在成長中的當代文學恰好最鮮活的反映了中國當代的樣貌,反映了當代中國人的所思所想、當代中國人的夢想與追求。因此這部分作品,近些年來也得到了國外翻譯家的關注。”

        著名小說家、中國現代文學館研究員李洱建議海外譯介時要多關注中國作家群中如史鐵生這樣表現理性思考、知性生活一類的作家。在他看來,像莫言一類的作家,他們書寫的是中國的傳奇性的感官式的經驗,這種作品通常更容易引起西方出版社的關注;但如果要知道中國人90年代以后的生活,要知道中國人現在已經可以怎么冷靜的觀察和思考,中國人如何在學會一種表達反省式的經驗,就必須要看另外一類的作品。

        北京長江新世紀文化傳媒有限公司總經理黎波也坦言,最近幾年發現一些翻譯家在把對中國現當代文化的理解轉換成西方人能理解的過程中,溝通做的少。“他們不屑翻譯中國現代的作品。我們也努力跟國外的翻譯家溝通交流,把中國市場的變化、中國的作者特別是網絡作者,把新作品介紹給翻譯家們。讓他們在介紹的同時,能夠有更準確、更吸引人的翻譯做法,便于西方的讀者了解中國。”

        梁鴻鷹還指出,當代作品對外翻譯中大部分還是集中在長篇小說,希望短篇小說也能引起譯者們的重視。(完)

       

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室