中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      麥家對話西班牙作家哈維爾·西耶拉 文學能讓東西方深入交流

      http://www.fxjt168.com 2014年07月02日09:41 來源:中國作家網 李曉晨

        世界杯激戰正酣,巴西高原一派狂歡景象。足球成為無需翻譯的世界性語言,球迷們追隨自己喜愛的球隊,重返夢幻激情的詩意年代。足球的戲劇性在本次世界杯的比賽上得到淋漓盡致的展現,就像當年從拉美走向世界的西班牙語文學,給人們打開了一個個跌宕起伏、難以想象的世界。

        也是在這個時候,中國作家麥家帶著西班牙語版《解密》走進了西班牙語文學世界。西語版《解密》由行星出版集團推出,首印數30000冊,它同時 還被收入集團旗下著名的“命運”書庫,這也是中國當代小說首次入圍這一西語經典文學書庫。此時,在西班牙的近百家書店里,已經擺上了這部小說。

        對西班牙讀者來說,麥家這個名字之前還很陌生。但過去的一個月,在馬德里和巴塞羅納街頭的公交車車身上,他們常常可以看到這樣一句話:“誰是麥 家?你不可不讀的作家”。背景是新書的封面:紅色絲絨上鋪著褐色的木格,其上是金色字體的書名“El Don”(解密)。最近一段時間,這個來自東方的作家頻頻出現在當地幾十家媒體的版面和頻道上。據五洲傳播出版社圖書出版中心副主任鄭磊介紹,麥家此行將 接受包括《國家報》《世界報》《ABC報》《先鋒報》,以及西班牙最主要的讀書雜志《讀書》和西班牙國家廣播電臺的專訪。此外,他還將在高校作兩場發布 會,并與西班牙當代作家哈維爾·西耶拉和阿爾瓦羅·科洛梅爾對話。

        6月24日,和麥家坐在一起的,是西班牙讀者非常熟悉的本土作家哈維爾·西耶拉。哈維爾是西班牙小說家、記者與學者,他的作品許多都成為了暢銷 書。他是西班牙首位躋身《紐約時報》暢銷書排行榜前十名的作者,小說《秘密晚餐》已在42個國家出版,累計銷售300萬冊以上,有數位美國電影制片人想將 這部作品改編成影視劇。他的小說討論了各種歷史疑案,并以大量的檔案資料和背景調查研究為基礎,具有高度的可信性。這樣看來,“解密”成為了麥家與哈維爾 小說的相似之處,他們都在孜孜不倦地探求知識的秘密、歷史的秘密、人性的秘密。也因此,麥家與哈維爾之間的對話就有了些神交已久的意思。

        “西班牙讀者會覺得《解密》似曾相識”

        在與麥家對話之前,哈維爾已經仔細閱讀了《解密》,小說主人公容金珍給他留下了深刻的印象。他說,閱讀《解密》對自己來說是一個重大的發現,這 部小說的寫作方式非常獨特,敘事很精彩。小說的敘述者本身讓人著迷,他在承擔敘述任務的同時,又是研究者和調查者,搜集不同的材料,進行各種采訪,最后敘 述者本人也成為了小說之謎的一部分,這給這本書注入了特殊的靈魂。

        哈維爾談到,小說主人公容金珍是一個獨特的文學形象,他是一個天才,性格敏感,渴求知識,而且他的名字隨著故事的推進不斷變化,多次改變名字和 代號。西班牙讀者對這樣的人物并不陌生,他與西班牙小說中的某些人物形象是相似的,容金珍與塞萬提斯筆下的堂·吉訶德就十分相似,他的性格里也有某些偏 執,固執地沉浸在自己的世界里。

        別給作家簡單地貼標簽

        哈維爾和麥家的經歷也有些相似,同樣作為暢銷書作家,他的小說常被歸入“懸疑小說”的類別。《秘密晚餐》出版時,因為寫的是與《達·芬奇密碼》 相似的題材,它曾被貼上各種標簽。這種事情也曾發生在麥家身上,一直以來,他都對自己的小說被歸入“類型文學”不置可否,在他看來,自己的小說絕不是要講 一個好看的故事,而是一種嚴肅的、謹慎的寫作。在談到這個問題時,哈維爾的態度非常鮮明,他認為,一個偉大的作家不應該被局限于某一個國家,他的作品應該 具有世界性。他說,今天如果我們重新出版《堂·吉訶德》,也許會面對這樣一些問題:該把它放在哪個書架上?是稱之為騎士小說、懸疑小說,還是黑色小說?給 作家和作品貼標簽是一種不恰當的行為,尤其對那些偉大的文學作品而言,這樣做更是不合適的。

        哈維爾稱,麥家是一個具有世界性的作家,因此不能給他簡單地貼上某個標簽。《解密》融合了中國傳統小說和現代文學的特點,它講述了一個中國的故 事,思考的是世界性的問題,其中之一就是人類該如何理解和應用知識,是懷有某種目的去獲取知識,還是重新回到古希臘時代那種無功利的態度。

        文化的交流才能達成東西方的契合

        讀過哈維爾的小說,麥家對此次對話有期待也有緊張,自己不能確定這位深受西班牙讀者喜愛的作家和其所代表的西班牙文化,是否會接受他和他的小說。甚至當麥家在馬德里的書店看到自己的小說擺放在顯眼處售賣時,看到公交車上《解密》西語版的封面時,都總有種忐忑的感覺。

        談起《解密》的創作和出版過程,麥家的言語中還是流露出許多復雜的情緒。畢竟,《解密》是其寫到現在寫得最苦的一部作品,1991年動 筆,2002年出版,經歷17次退稿,其間充滿了許多不愉快的記憶,給予他一次次打擊。而這部小說從中國走向世界,又花了整整12年,比他的寫作時間還要 漫長。時間也許給麥家開了個玩笑,為的是考驗他是否有足夠的耐心和信心。

        由《解密》的“出國”之路,麥家想到了中國與西方國家的文化交流所面臨的困境。他說,近30年來中國經濟迅速崛起,這已成為全世界公認的事實。 但中國的文化還是沒有得到充分了解,讓世界了解這樣一個具有5000年文化的國家,不能只靠經濟的發展,更重要的是文學、影視以及各類文化產品的交流,通 過這種交流才能達成東西方內心的契合。他說,“文學能讓東西方文化進行深入的交流,因為在文學作品中活著的是一顆顆心、一個個靈魂。文學是傳播友愛的,是 充滿真善美的,當傳播友愛成為全世界的共識,人類才能減少摩擦,心心相印,世界也才會變得更加美好。”

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室