中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      《民族文學》舉辦蒙古文版作家翻譯家改稿班

      http://www.fxjt168.com 2014年07月02日09:39 來源:中國作家網 李曉晨
      1主席臺
      1學員
      1贈送書籍
      1握手

        6月27日,2014《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班在通遼舉行開班儀式。本次改稿班為期5天,37位作家翻譯家參加。中國作協書記處書記白庚勝,《民族文學》主編石一寧,中共內蒙古通遼市委常委、宣傳部部長李永剛,內蒙古作協主席特·官布扎布,中國民族語文翻譯局副局長李萬瑛等出席開班儀式。本次改稿班由民族文學雜志社和內蒙古自治區文聯、作協主辦,中國少數民族作家學會、中國民族語文翻譯局、內蒙古通遼市文聯協辦。

        白庚勝在開班儀式上講話談到,中國作協一直以來都高度重視少數民族文學的發展,確定2012年為“中國少數民族文學年”,2013年開始實施“中國少數民族文學發展工程”,魯迅文學院去年舉辦了8期少數民族文學創作培訓班,這些舉措都進一步推動了我國少數民族文學事業的繁榮發展。民族文學雜志社近年來相繼舉辦各個文版的改稿班,這對作家翻譯家提高文學素養、擴大視野、促進交流產生了積極作用。之所以多次到民族地區舉辦改稿班,就是希望壯大作家和翻譯家隊伍,培養文學新人。他勉勵各位作家翻譯家珍惜學習機會,認真聽取授課專家的寶貴經驗,傾心交流,努力學習,共同進步,為推動《民族文學》蒙古文版的健康發展和蒙古族文學的繁榮進步而共同努力。

        石一寧介紹了民族文學雜志社近年來舉辦改稿班的情況,以及此次舉行蒙古文版改稿班的意義和工作重點。他說,《民族文學》蒙古文版自2009年創刊,至今共刊載作品400余篇,刊發近30位母語作家的作品,100余位翻譯家參與了翻譯工作。《民族文學》蒙古文版是對蒙古族母語作家創作的促進,更是對蒙古族翻譯家的動員。它也引起了蒙古國文學界的關注,將與讀者見面的第四期《民族文學》蒙古文版將刊發蒙古國文學作品專輯,由中國作協和蒙古國作協聯合選編的《中蒙文學作品選集》也將于近期出版。此次雜志社在通遼舉辦改稿版,是為了讓刊物接地氣,貼近蒙古族生活和各民族風情,提高創作和翻譯水平,力促精品,把更多的優秀原創和翻譯作品奉獻給時代,奉獻給廣大蒙古族讀者。

        改稿班邀請多位作家學者為學員作文學創作與翻譯的講座。參加改稿班的37位作家翻譯家除了蒙古族翻譯家、母語作家及作品翻譯成蒙古文版的作家外,還有來自北京、新疆等地的作家翻譯家。他們表示,要利用這次難得的學習機會,共同切磋創作和翻譯心得,打磨修改作品,進一步提高創作和翻譯質量,創作出更多優秀的作品,為增進民族情感、促進民族團結作出自己的貢獻。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室