中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      鐵凝與泰國公主詩琳通會談交流

      http://www.fxjt168.com 2014年04月14日09:13 來源:文藝報 李曉晨

        泰國公主詩琳通4月11日下午到訪中國現代文學館、魯迅文學院。中國作協主席鐵凝與詩琳通親切會談,雙方就增進兩國文學交流、密切作家聯系、加強翻譯出版合作、促進兩國文化發展等話題展開交流。

        鐵凝代表中國作協向詩琳通一行表示歡迎。她向遠道而來的泰國客人簡要介紹了中國作協的歷史、職能、會員構成等情況,贊賞詩琳通為增進中泰兩國人民友誼所作出的不平凡的貢獻。

        鐵凝表示,詩琳通公主過去曾多次訪問中國,在文學、書法、繪畫、音樂等諸多領域成就卓著。公主熱愛中國的歷史文化。她曾創作出版10部中國游記,用淳樸、美妙的語言向泰國讀者介紹中國的自然景觀、歷史文化和社會發展,給讀者留下了深刻印象。詩琳通公主還是一位著名翻譯家,曾經將百余首唐詩宋詞翻譯成泰文。近年來,她又翻譯了王蒙、王安憶、方方、池莉,以及包括自己在內的中國當代作家作品,這體現了詩琳通公主對中國文學尤其是中國當代文學的喜愛。

        鐵凝談到,她贊同詩琳通所提出的“通過文學作品來了解一個國家普通人的生活和情感,要勝過僅僅閱讀歷史書籍”,她期待,今后兩國能在文學領域繼續加強合作,增進作家、尤其是青年作家之間的交流互訪,促進兩國文學文化的發展繁榮。

        詩琳通表示,她十分熱愛中國文學和中國文化,在中國古典詩詞和當代文學作品中體會到不一樣的魅力。泰國文學近年來發展迅速,比如,網絡文學就吸引了很多年輕人投身創作與閱讀,這與中國的情況是相似的。她希望,兩國作家能建立起更加密切的聯系,讓讀者有機會閱讀到更多彼此優秀的文學作品。

        2013年,詩琳通開始翻譯鐵凝的中篇小說《永遠有多遠》,這次她特意帶來這本書的泰文版送給鐵凝,并就翻譯中產生的疑惑與鐵凝交流。她說,因為喜歡這部作品,自己在泰國也建起了類似北京胡同的景觀,她還打算讓泰國人也有機會在那里品嘗到正宗的北京小吃。“文學的影響就是這么微妙和奇特”,鐵凝說,“我也很高興能當面向譯者解釋我的作品,每當說起我們共同關注、熱愛的文學話題,總是覺得時間不夠用,似乎剛一開始就要結束了。”

        會談結束后,鐵凝陪同詩琳通參觀了中國現代文學館、魯迅文學院。詩琳通與魯院師生進行了交流,并為中國現代文學館和魯迅文學院題詞。

        中國作協副主席錢小芊、李敬澤,書記處書記閻晶明參加會談。泰國駐華大使偉文·丘氏君、詩琳通公主的隨行人員以及中國作協有關人員參加了上述活動。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室