12月28日,“2013《民族文學》年度獎” 暨“中國少數民族作家‘我的中國夢’征文”頒獎典禮在中國現代文學館舉行。中國作協黨組成員、書記處書記白庚勝,中國作協黨組原副書記、蒙古族作家瑪拉沁夫,中國作家出版集團黨委副書記、管委會副主任艾克拜爾·米吉提、葛笑政,《民族文學》主編石一寧,中國民族語文翻譯局局長李建輝、總譯審阿里木江·沙比提,金哲、白崇人、特·賽音巴雅爾、趙大年、彭學明、馮秋子、牛玉秋、李建軍、降邊嘉措、郭雪波、馬克等在京部分編委、評委、作家翻譯家及部分獲獎作家出席了頒獎典禮。
中國作協黨組成員、書記處書記白庚勝代表中國作協黨組和書記處向《民族文學》雜志和獲獎作家表示熱烈祝賀,并感謝翻譯家和編輯們一年來的辛勤勞動。白庚勝表示,在很多文學雜志走向低迷的時候,《民族文學》雜志高舉民族團結的大旗,為我國的民族團結作出了貢獻,在對外文學交流方面也形成了自己的品牌,應該好好總結《民族文學》雜志現象,繼續推動少數民族文學事業的蓬勃發展。
2013《民族文學》年度獎的23篇(首)獲獎作品從漢、蒙、藏、維、哈、朝6種文版中選出,包括漢文版刊發的小說、散文、詩歌、民譯漢翻譯作品和少數民族文字版刊發的5個民族的母語原創作品、漢譯民及英譯民翻譯作品。其中漢文及母語原創作品集中展現了近期少數民族作家深入生活,沉潛思考,努力反映時代變革與人民心聲的創作成果,內容豐富、形式多樣,在文學界產生良好影響,代表了2013年度中國少數民族文學的新收獲和新突破。如回族馬金蓮的小說《長河》獲得了終評委的高度評價,稱其為近年來中國中短篇小說的新成就,就當代女性敘事價值而言,這篇小說可以說是一部當代的《呼蘭河傳》,馬金蓮和蕭紅一樣寫出了家鄉父老鄉親的苦難中的人性美,寫出了死亡的潔凈和生命的尊嚴。作品在平淡敘述中蘊藏著一股力量,這種力量來自信仰,來自優美而質樸的語言,也來自對人性、對自然、對靈魂的無限關懷。朝鮮族金仁順的小說《噴泉》通過巧妙的結構與斂約的敘事構建了一個精致、蘊藉、深沉的文本,展示了生活與人性的復雜樣相。畬族山哈《追捕》別開生面揭開獄政科長內心深處人性的光輝,動人心切。巴音博羅的散文《綏中,我的長城之旅》表達了行走在大地的思考,打開了一條獨特且富有情趣的感知歷史的通道。傈僳族李貴明的《怒江》以濃烈的激情抒寫了怒江的壯麗景觀,深刻地寫出了怒江的內核,具有強烈的沖擊力和感染力。葉爾達的蒙古文散文《天邊,遙遠的月光》將歷史與現實、客觀環境與自我情感融合為一體,解讀歷史人物阿穆爾薩納的人生悲劇,沉思準噶爾汗國滅亡的經驗教訓,是新世紀蒙古文歷史文化散文的典范之作。拜格買提·玉蘇甫的維吾爾文散文《隱形人》表達深切的家國情懷,呼吁人們珍惜和平穩定的現實生活,青年詩人夏吾才旦的藏文詩作《拉薩的黃昏》展現拉薩深厚的生活和獨特的情思。江阿古麗•哈代的哈薩克文小說《《雙拇指姑娘》通過一個哈薩克的現代愛情故事表現作者對人性、對愛情及對社會的多重思考。崔國哲的朝鮮文小說《老王》挖掘了底層人物身上的善與美,生動反映了延邊地區民族間水乳交融的生活現狀,充滿濃郁的生活氣息和獨特的民族文化韻味。
獲得“2013《民族文學》年度獎”的翻譯作品原作,既有獲得諾貝爾文學獎的海明威的《老人與海》、奧爾罕•帕慕克的《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》和莫言的《透明的紅蘿卜》,還有吉狄馬加的《穿過時間的河流》、葉廣芩的《唱晚亭》、趙德發的《路遙何日還鄉》、阿云嘎的《抗旱記憶,一九六五……》、葉梅的《玫瑰莊園的七個夜晚》等,都是中國文學乃至世界文學的精品。譯者既有雙語作家多蘭、南色、烏買爾•買買提依明,從事文學翻譯數十年的知名翻譯家蘇永成、金蓮蘭、魯布桑東日布、加依爾別克、張春植、金聲宇,還有文學翻譯新人香周、阿不都拉•阿帕爾等,較為整齊地展示了少數民族優秀翻譯家的翻譯質量與水準。特別是多蘭翻譯的《老人與海》是國內第一個將海明威的小說《老人與海》直接從英文翻譯成蒙古文的翻譯家,他對原文理解深刻,完美地詮釋出海明威小說的藝術風格,為蒙古族文學界直接翻譯世界文學名著樹立了成功的榜樣。
由民族文學雜志社和中國少數民族作家學會聯合舉辦的“中國少數民族作家‘我的中國夢’”征文備受全國各地多民族作家的熱情關注與參與。白族那家倫的《云南往事》、蒙古族張秀超的《拜生圖》、朝鮮族南永前的《希望和夢想》、土家族楊秀武的《換一種活法》、土族祁建青的《三河流域》、哈尼族艾吉的《祝福,世界遺產紅河哈尼梯田》等來自16個民族的30篇(組)散文及詩歌獲獎。獲獎作品表現了在推進中國特色社會主義、實現中華民族偉大復興的“中國夢”的和聲中,我國各民族作家深刻感受本民族的和國家的歷史變遷與現實風貌,從歷史與現實的結合點上闡述實現國家富強、民族振興、人民幸福的偉大理想,抒發本民族的、家庭的和個人的多姿多彩的夢想。這些作品充滿濃郁的時代氣息和民族特色,是謳歌祖國和人民,頌揚人間真情,傳遞社會正能量的動人華章。
“2013《民族文學》年度獎”和”中國少數民族作家‘我的中國夢’征文”的獲獎作品,也是過去一年來在中國作協、中國作家出版集團的直接領導下,民族文學雜志社工作人員不辭辛苦深入民族地區農村、牧區、學校和企事業單位,接地氣,開門辦刊,求真務實,力促精品的努力工作成果。在過去的一年里,民族文學雜志社先后在北京、內蒙古、新疆、黑龍江、甘肅等地舉辦作家翻譯家改稿班和交流座談會,參加改稿班和交流座談會的各民族作家、翻譯家累計多達近500人。作家們在會上交流創作經驗,切磋創作心得。翻譯家們在會上不僅具體討論《民族文學》少數民族文字版的翻譯工作,也深入探討文學翻譯的一般規律,探討翻譯對歷史發展與社會進步的重要影響。這些改稿班和交流座談會,對各民族作家翻譯家開闊眼界,增長知識,充實作品的思想和美學蘊含,提高創作質量,提升翻譯水平,起到了積極的啟發和促進作用。
石一寧在致辭中說,民族文學雜志社過去一年的工作成績,是中國作協、中國作家出版集團的高度重視與大力支持的結果,也是與廣大少數民族作家、翻譯家和社會各界人士的參與和奉獻分不開的。創造《民族文學》事業的新的高峰,有待少數民族作家和翻譯家前輩們、朋友們的一如既往的關心和支持。少數民族文學事業正在迎來新的歷史機遇。《民族文學》作為少數民族文學期刊的國家隊,責無旁貸地肩負著堅持正確輿論導向,引領少數民族文學健康發展的重任。在即將到來的2014年,雜志社新的領導班子一定牢記使命,抓住機遇,在“堅持學習,強化服務,創新工作”上多下功夫,帶領《民族文學》團隊為繁榮少數民族文學、促進民族團結進步作出新的貢獻。
文:明江 攝影:王紀國