中國作家網(wǎng)>> 新聞 >> 作協(xié)新聞 >> 正文
9月11日,由中國作家協(xié)會兒童文學委員會、中國少年兒童新聞出版總社主辦的“與安徒生獎對話——中國兒童文學的國際視野座談會”在北京舉行。中外與會者圍繞中國兒童文學創(chuàng)作現(xiàn)狀及其面臨的機遇和挑戰(zhàn),安徒生獎評選標準及國際兒童文學發(fā)展趨勢,中國兒童文學如何實現(xiàn)更加廣泛的國際傳播、如何產(chǎn)生更加深刻的國際影響等議題展開了研討與交流。
中國兒童文學的機遇和挑戰(zhàn)
隨著中國國際地位的提高和中外文化交流的深入,世界各國渴望了解中國的興趣也在增加。中國少年兒童新聞出版總社社長李學謙認為,兒童文學和少兒出版物是非常好的交流載體。“中國兒童文學和少兒出版的產(chǎn)生跟世界兒童文學有著非常密切的關(guān)系。改革開放30多年來,中國兒童文學和少兒出版的發(fā)展也深受國際兒童文學潮流的影響。”他說,“與安徒生獎對話,探討中國兒童文學的國際視野,這樣的話題非常有意義。”
中國兒童文學的起點比較高,近年來發(fā)展成果相當喜人。據(jù)中國作家協(xié)會副主席高洪波介紹,中國擁有3.67億未成年人,是一個巨大的圖書市場。除了驚人的讀者數(shù)量,中國兒童文學的作家、作者隊伍也很龐大。更為難得的是,隊伍中各年齡層代表人物頻出——既有出生于上世紀二三十年代的老將,也有初出茅廬的“90后”新秀,為中國兒童文學的可持續(xù)發(fā)展夯實了人才基礎(chǔ)。此外,中國兒童文學題材、體裁多元,具備參與國際競爭的實力。
然而,面對將近4億小讀者旺盛的精神需求,中國兒童文學創(chuàng)作者經(jīng)常產(chǎn)生疑惑。“中國兒童文學作家最大的苦惱,已經(jīng)從如何吸引孩子們閱讀變成如何寫出優(yōu)秀作品,能夠深刻了解孩子們的天性,反映當下中國少年兒童的生存狀態(tài),并且對孩子們的精神成長、精神建構(gòu)發(fā)揮重要作用。”高洪波說。此外,外國兒童文學界同行并不太了解中國兒童文學創(chuàng)作和研究情況,中國需要想辦法多譯介自己的兒童文學作品和創(chuàng)作成果。
心靈的交流比獲獎更加重要
受國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)和國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(CBBY)的邀請,2012年和2014年安徒生獎評委會主席瑪麗亞·赫蘇斯·吉爾來華訪問。座談會上,她向中國兒童文學作家、插畫家介紹了安徒生獎評選標準及國際兒童文學的發(fā)展趨勢。安徒生獎由IBBY創(chuàng)立于1956年,以童話大師漢斯·克里斯蒂安·安徒生的名字命名,每兩年評選一次,獎勵世界范圍內(nèi)優(yōu)秀的兒童圖書作家和插畫家。“很榮幸成為安徒生獎評委會主席,今年的評選工作已經(jīng)開始了。我們有10個成員,每天就不同的作品交換意見。2014年,將會在德國慕尼黑揭曉最后的名單。”瑪麗亞說。
與諾貝爾文學獎一樣,安徒生獎不單純著眼于某一部作品,而是表彰作家和插畫家的整體成就。截至目前,來自世界各地的數(shù)十位作家、插畫家已經(jīng)摘取該獎。雖然此前多位中國兒童文學作家、插畫家曾經(jīng)被提名過,但還沒有人獲得這一世界兒童文學界的重要獎項。如今,評委會主席到訪中國,與會者和媒體當然不愿放過這個機會。面對“中國作家、插畫家何時能夠獲得安徒生獎”等提問,瑪麗亞的回答顯得客觀而專業(yè)。她表示,安徒生獎近年的評選十分重視中國作家和作品,中國作家此前獲得提名是非常好的預(yù)兆。“與中國一樣,還有許多其他國家沒有獲獎,但是通過東西方的進一步了解,這絕對是可以實現(xiàn)的目標!”
“安徒生獎確實很重要,但是比獲獎更重要的是,讓全世界的孩子能夠在全球化視野中,分享各個國家的優(yōu)秀兒童文學作品,讓他們通過作品進行心靈的交流。”中國作家協(xié)會書記處書記李敬澤對安徒生獎的理解獲得了與會者的一致認同。中國兒童文學作家金波曾于1992年被提名安徒生獎。在他看來,按照中國兒童文學現(xiàn)階段的發(fā)展速度,會在不太長的時間內(nèi)獲得安徒生獎。相比之下,更重要的是把當前工作做全面、做踏實。金波表示,中國兒童的閱讀水平正在逐步提高,這應(yīng)該引起國內(nèi)各界和安徒生獎評委會的關(guān)注。此外,一本簡明扼要的中國當代兒童文學簡史將有助于加深國外對中國兒童文學的了解。
圖畫書是走出去的有效載體
談及國際兒童文學的發(fā)展趨勢,從事兒童文學編輯工作20多年的瑪麗亞表示,無論是西方還是東方,兒童文學正在越來越多地被社會各界所重視。通過此次與中國兒童文學界代表交流,她認為,中國兒童文學的發(fā)展比較國際化,文本內(nèi)容設(shè)計、年齡層次劃分等均與國際接軌。不容否認的是,中國作品的傳播力度還不及英美,但這是所有非英語國家共同面臨的問題。“我們應(yīng)該對兒童文學作品的翻譯工作給予更多支持。當前,翻譯市場很大一部分被英美文化占據(jù),因此,兒童文學作品的多語種翻譯很有必要。”瑪麗亞說,“相比于文學作品,圖畫不存在任何語言限制,在世界范圍內(nèi),對插畫的重視正在不斷提高。”“讓世界了解中國兒童文學,圖畫書可能是一個突破口。”中國兒童文學作家曹文軒說,“道理很簡單——圖畫書中圖的比例非常大,文字的比例非常小,可以很容易地向外國讀者推薦一部書,而文字書則需要更多的時間和金錢。”他預(yù)測,未來10年,中國會出現(xiàn)巨大的圖畫書市場。與西方國家相比,中國圖畫書的發(fā)展歷史較短,特別需要在全球化視野中汲取經(jīng)驗。瑪麗亞對此表示,要成就一部優(yōu)秀的圖畫書,編輯、作家、插畫家三方應(yīng)坐下來探討,最終形成“1+1+1>3”的共同價值。羅杰·米羅是巴西的插畫家,為了更直觀地說明插畫的作用,他精心準備了PPT演講。無需過多的言語表述,當色彩濃烈的作品逐一展示時,與會者為其天馬行空的想象力所折服。羅杰與曹文軒合作的《羽毛》是一個很典型的例子,該書在插圖、設(shè)計、紙質(zhì)等各方面都有非常好的表現(xiàn),綜合多種要素向小讀者傳遞豐富的信息。李學謙表示,在今年3月的意大利博洛尼亞兒童書展上,兩位創(chuàng)作者曾經(jīng)有過交流。“他們對故事的理解基本一致,這對我們未來如何更好地利用插畫表現(xiàn)作品產(chǎn)生了很大啟示。”