中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      《民族文學》舉辦哈薩克文版作家翻譯家改稿班

      http://www.fxjt168.com 2013年09月13日09:32 來源:中國作家網

        《民族文學》舉辦哈薩克文版作家翻譯家改稿班

        提升創作  溝通人心

        剛剛出刊的《民族文學》哈薩克文版第五期還散發著墨香,便和來自全國各地的多民族作家一起來到新疆阿勒泰地區,慶祝它的一周歲生日。

        這是哈薩克文學的節日——9月8日至11日,由民族文學雜志社與新疆維吾爾自治區文聯、作協主辦,中共阿勒泰地委宣傳部、阿勒泰地區文聯、中國 民族語文翻譯局、中國少數民族作家學會協辦的“《民族文學》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在阿勒泰市舉辦。蔣子龍、白庚勝、葉梅、馮藝、艾克拜爾·米吉 提、石一寧、葉爾克西·胡爾曼別克、熱孜別克·哈木扎等參加了改稿班開班儀式暨多民族作家文學交流會。

        白庚勝在講話中對新疆各族人民為國家發展和民族進步所作出的偉大精神創造表示敬意。他說,新疆各民族都有很多值得研究的文化,希望各民族作家能 夠深入到人民的現實生活和歷史生活中去,以人類情懷、世界視野、中國擔當和民族使命,創作更多能夠溝通人心、溝通文化、溝通思想的文學佳作,并且通過廣大 作家、翻譯家、評論家的努力,改變目前少數民族文學理論與評論相對薄弱的現實。“最大的尊重是文化上的尊重。”白庚勝談到,目前國家對少數民族文化發展有 一系列支持措施,相應的,中國作協一直以來也對少數民族文學特別重視,從各個層次、各個環節為民族作家的創作提供幫助和支持。他熱情號召當地哈薩克族作家 積極與中國作協保持聯系,利用中國作協所提供的廣闊平臺來提升自己的創作。

        “積極、明亮、溫暖”,蔣子龍在發言中充滿感情地描述他在阿勒泰感受到的文學氛圍。他說,這里有一股清新之風,讓人感覺到文學的神圣和溫暖,哈薩克民族幽默而精妙的民間文化能給作家的創作提供獨特的營養。

        葉梅表示,《民族文學》哈薩克文版的順利推出,體現了黨和國家對民族文學和民族作家的關愛,凝聚了全國各地尤其是哈薩克族作家、翻譯家、評論家 的心血,搭起了一座哈薩克文化與其他兄弟民族文化交流的橋梁,開辟了一條讓更多的讀者了解哈薩克文化的通道。葉梅介紹說,這是今年《民族文學》6個少數民 族文字版系列改稿班的最后一個,通過改稿班的形式,加強了編輯、作者和譯者之間的聯系,每個班上大家都有深刻的思考,希望這種交流和培訓能夠形成“后浪推 前浪”的創作力量,提高《民族文學》的辦刊質量,推動多民族文學事業的發展。

        改稿班期間,艾克拜爾·米吉提、郭雪波、葉爾克西·胡爾曼別克、馮藝、卡克西·海爾江為當地作家做了關于民族精神、民族性、文藝學的翻譯等專題 講座。巴音博羅、李魯平、葛一敏、劉艾平、王常芳、阿海·卡德爾汗、狄力木拉提·泰來提等多民族作家以及45位活躍在哈薩克文壇的老中青翻譯家參加了改稿 班。

        據介紹,創刊于2012年9月的《民族文學》哈薩克文版除刊發哈薩克族母語作家的佳作外,還翻譯刊發了大量國內外知名作家、“駿馬獎”獲獎作家 以及諾貝爾獎獲獎作家的作品,形成匯聚國內外優秀作品、翻譯與原創共同發展的辦刊特色,為廣大哈薩克文讀者打開了了解國內外文學佳作與創作現狀的窗口,在 交流中開闊視野,激發創作熱情,推動哈薩克文學的翻譯與創作。同時,該刊還利用自己的語言優勢,以刊物作為文化交流的平臺,積極聯系哈薩克斯坦駐華大使館 和該國相關文化機構,共同探討文學交流與合作。哈薩克斯坦《世界文學》雜志轉載了該刊譯載的《咳嗽天鵝》《丹砂的味道》《玫瑰莊園的七個夜晚》《透明的紅 蘿卜》等作品。哈薩克斯坦作家吐爾遜·朱爾特拜、迪汗·哈迷扎別克沃夫在訪問民族文學雜志社時表示,《民族文學》哈薩克文版讓哈薩克斯坦讀者能夠更直接地 了解中國豐富的文學與文化,是兩國之間文化交流的重要橋梁。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室