中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      中國作協少數民族文學發展工程·漢譯民專項全面展開

      http://www.fxjt168.com 2013年08月19日08:19 來源:中國作家網

        中國作協“少數民族文學發展工程”啟動以來,各項工作全面展開,進展十分順利。近日,中國作協召開少數民族文學優秀作品翻譯出版扶持·漢譯民專項專家評審會。經與會專家審讀、討論后,推薦出2013年度中篇小說、短篇小說、詩歌、散文、報告文學5種門類漢譯民作品篇目。

        據悉,少數民族文學優秀作品翻譯出版扶持項目是中國作協“少數民族文學發展工程”的重要組成部分,包括“民族語文作品翻譯為漢語文作品出版”與“漢語文作品翻譯為民族語文作品出版”(以下簡稱漢譯民)兩部分,旨在進一步扶持和促進我國漢語文與少數民族母語優秀作品間的互譯、推廣,以擴大彼此間的交流、互動,促進我國多民族文學事業的繁榮發展。

        漢譯民項目入選范圍為:在我國大陸地區已公開發表、出版的漢語文優秀文學作品,以上年度已發表、出版的小說、詩歌、散文、報告文學等作品為主;暫先翻譯出版蒙、藏、維、哈、朝5種語文,待條件成熟后再擴大至其他民族語文。作品應內容健康,符合黨和國家民族宗教政策,不存在版權著作權糾紛,作者與譯者均無族屬限制。

        評審委員會由23位評委組成,其中5位為民族文字評審專家。會議期間,專家們分為中篇小說、短篇小說、詩歌、散文、報告文學5個評審小組,從上一年度我國大陸地區已公開發表、出版的漢語文優秀文學作品中,廣泛閱讀、精心篩選、優中選優,經過充分溝通、討論、協商,最后投票選出漢譯民推薦作品篇目,每個門類精選出約40萬字的文學作品。

        推薦作品分別交蒙、藏、維、哈、朝5種民族文字專家進行審讀。專家們分別在政治、民族、宗教等方面對作品認真審讀嚴格把關。在此基礎上,以相關民族文字讀者的民族習慣、閱讀心理和民族性、地域性特征等方面對入選的推薦作品進行了適當的增刪,最終確定了中國作協少數民族文學優秀作品翻譯出版扶持·漢譯民專項翻譯作品篇目。

        由于民族文字間文學作品互譯的復雜性和特殊性,針對入選作品篇目的翻譯、出版工作以及今后翻譯作品的范圍等問題,中國作協廣泛征求了各位專家、學者的意見和建議。來自新疆的維吾爾族專家阿扎提·蘇里坦談到,希望各個民族文字的譯本厚度應盡量統一、保持一致。因少數民族文字翻譯后相較漢文有所膨脹,應將每本文字量控制在30萬到35萬字。來自內蒙古的蒙古族專家布仁巴雅爾提出,鑒于作家出版社在少數民族文字的編輯、校對、審讀、排版等方面缺乏人才與經驗,希望由相關少數民族省區作協承擔此項工作。同時,希望漢譯民工程由地方作協組織擅長相關體裁的翻譯家進行翻譯,力求做到信、達、雅。來自吉林的朝鮮族專家南永前建議,由各相關省區作協來組織擅長此類作品及體裁的優秀翻譯家來翻譯,并相對固定,保證翻譯質量;在確定翻譯作品的入選標準和范圍后,可由相關專家長期積累,在日常閱讀中精選作品,以保證入選作品的質量。來自新疆的哈薩克族專家葉爾克西·胡爾曼別克說,新疆少數民族90%以上使用民族文字創作,但翻譯過來的漢文作品很少,希望漢譯民工程將入選作品范圍擴大。來自西藏的藏族專家吉米平階提出,年度選本的方式從長遠來看可以體現文學發展的脈絡,希望能夠同時將蒙、藏、維、哈、朝等語種的民族文字年度文學作品翻譯成漢文,實現文化的雙向傳播,擴大作品的影響力。

        在廣泛征求各方意見,特別是相關民族文字專家的建議后,中國作協書記處書記白庚勝指出,中國作協少數民族文學優秀作品翻譯出版扶持·漢譯民專項是“少數民族文學發展工程”的重要組成部分,其重要性和必要性不言而喻,希望相關民族文字專家能相對固定,成為長期專家委員,落實責任,在今后的工作中從頭跟進、自始至終;翻譯、出版工作應該實現一體化,由相關民族地區作協與作家出版社緊密對接,保障翻譯、出版的質量和進度。中國作協將一如既往地加大扶持力度,為工程的順利開展提供各項服務和保障。通過此次漢譯民工程,中國作協將組織、團結和培養一批優秀的翻譯家隊伍,為今后我國漢語文與少數民族母語優秀作品間的互譯、推廣工作積蓄力量。漢譯民工程叢書出版后,中國作協將在評獎、發行渠道和對外展銷等方面應該面向市場、加大推廣力度。

        據悉,中國作協已將漢譯民作品篇目交由內蒙古、西藏、新疆、延邊等地作家協會組織優秀翻譯家進行翻譯,漢譯民專項叢書將于今年年底前由作家出版社出版。(張紹鋒)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室