中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      《民族文學》舉辦蒙古文版作家翻譯家改稿班

      http://www.fxjt168.com 2013年07月01日09:36 來源:中國作家網

        6月27日至30日,由民族文學雜志社、內蒙古作家協會主辦,中國民族語文翻譯局協辦的“《民族文學》蒙古文版作家翻譯家改稿班”在呼和浩特舉 辦。《民族文學》主編葉梅,中國民族語文翻譯局副局長阿里木江,內蒙古文聯主席巴特爾,內蒙古作協主席特·官布扎布、名譽主席布仁巴雅爾等出席開班儀式。 開班式由《民族文學》副主編石一寧主持。

        葉梅在講話中說,《民族文學》蒙古文版自2009年創刊以來,及時將全國少數民族作家和漢族作家發表的優秀漢文作品翻譯介紹給蒙古文讀者,并推 出了10多位蒙古文母語作家的佳作。刊物至今出版了24期,翻譯出版了國內38個民族350多位作家及國外7位獲得諾貝爾文學獎作家的370多篇作品,來 自社會各界的80多位蒙古族文學翻譯家和母語作家參與了翻譯工作。《民族文學》少數民族文字版的創辦與發展,凝聚著黨和政府的熱情關心,中宣部、中國作 協、國家民委的大力支持,也凝聚著廣大少數民族作家、翻譯家的智慧和汗水。我們舉辦這次改稿班,就是要認真研究加強和改進翻譯工作,進一步提高《民族文 學》蒙古文版質量,推介更多更好作家作品的問題。

        參加此次改稿班的33位作家翻譯家包括蒙古族翻譯家、母語作家及蒙古文版翻譯作品的原作者。其中的23位翻譯家是當前活躍在蒙古族文學翻譯領域 的老中青三代翻譯家代表。他們的翻譯經驗豐富,文化素質高,不僅精通蒙漢兩種語言,還精通日語或英語或俄語等外語。翻譯家的文學功底深厚,母語作家都是當 前蒙古文文壇中成就突出的作家。

        參加改稿班的學員在學習討論中提出,《民族文學》少數民族文字版辦得非常好,對當下少數民族文學創作繁榮發展發揮了重要推動作用。近年來,我國 少數民族作家創作出現了主題不斷深化、題材日益多樣的良好態勢,涌現出了一大批優秀作品。就翻譯而言,僅僅翻譯語言是遠遠不夠的,必須還原其文學色彩和語 言環境。文學翻譯,是基于原著的二度創作。翻譯作品前,譯者一定要在尊重原著風格、語境、內容、結構的前提下,仔細斟酌怎樣以最貼切、最準確的語言文字, 傳達出作品的思想內涵和語言風格。要在忠實原著、表達原著的基礎上,恰如其分地發揮自己的翻譯技巧,盡量避免編譯。要把文字翻譯提高到文學翻譯上來,只有 這樣,才能在“民譯漢”或“漢譯民”的翻譯中,將不同民族作家真實的創作心態、情感、風格、語言、心理,以及作品的地域特色、民族風情準確地介紹給讀者。 通過互相翻譯,讓不同文化地域的人們彼此心靈接近,增強了解,文化交融,促進各民族更加緊密地團結起來。

        改稿班為期5天,學員們通過集中或分組交流、改稿,探討如何提高文學創作及文學翻譯質量的相關問題,還邀請有關專家進行文學創作、翻譯、研究等方面的輔導培訓。 (籍  云)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室