中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      作家出版社啟動海外推廣計劃,助力“中國文學走出去”

      http://www.fxjt168.com 2013年05月29日14:11 來源:中國作家網
      “文學走出去”活動現場(左起:1作家出版社社長葛笑政,2東城區區委常委、宣傳部部長金暉.3國家新聞出版廣電總局交流合作司副司長王華,4版權管理司巡視員段玉萍。5東城區人民政府副區長許匯.6北京東方雍和國際版權交易中心董事長:殷秩松7.譯言網創始人趙嘉敏8.百城映像(北京)國際文化傳媒有限公司總經理許剛)  “文學走出去”活動現場

        5月28日,作家出版社攜其“中國文學走出去海外推廣計劃”隆重亮相第二屆中國(北京)國際服務貿易交易會,成為“文化版權貿易板塊”的一大亮點。

        2012年莫言獲獎事件一舉令中國文學聚焦于世界媒體鎂光燈下,然而也有不少業內人士提出熱點背后的冷思考:如何借助這次機會真正推動中國文學走出去?

        今天,作家出版社交出了自己的答卷。據悉該海外推廣計劃包括一個前所未有的以“眾包”翻譯為模式的中文作品譯介平臺和一個系列文學電影計劃。

        作家出版社社長葛笑政在啟動儀式上表示今年適逢作家出版社建社六十周年,此次更借助京交會這一國際化平臺發布海外推廣計劃,意義深遠。

        他說,“中國文學走出去譯介平臺將借助新興的社會化協作力量,試圖從渠道和數量上突破中文作品面臨的翻譯困境;而文學電影計劃則是在傳統出版和數字出版之外,為文學的傳播,尤其是對外傳播開辟了巨大的空間。”

        “莫言獲獎一下子令中國文學升溫,國外版商的需求猛地涌現出來,但當時我們手中有翻譯的作品太少,喪失了很多向外推介的機會。”作家出版社圖書策劃業務負責人劉玉浦的惋惜之情溢于言表。

        中國文學走出去譯介平臺的運行很可能使得上述情況得以改觀。這個平臺由作家出版社聯合譯言網共同推出,前者提供版權圖書,后者提供技術和翻譯人才支持。在當天的啟動儀式上,包括張煒、鐵凝、嚴歌苓、海巖等一批國內著名作家的15部文學作品的詳細英文推介在該平臺上正式發布。

        “參與這個計劃對譯言來說也是一個挑戰”,譯言網CEO趙嘉敏說,“雖然我們有成功操作古登堡計劃的先例,但這次正好是反過來——把中文譯成外文。然而出乎意料的是,這個計劃一經發布,就得到社區譯者的積極響應,我們在短短20余日內就完成了招募、遴選和翻譯的過程!”

        譯言網是國內最大的眾包翻譯社區,目前擁有注冊用戶 40 多萬,日常活躍譯者 3000 余人。社區譯者利用自己的語言技能和空余時間,發現和翻譯互聯網上的優質外文內容并無償發布在譯言網站上,以饗中文讀者。

        雙方計劃定期發布國內有影響力的文學作品的外文推介,并且以開放的態度歡迎其他出版社加入到這個計劃中來,合力打造中國文學走出去之態勢。

        “雖然這個譯介平臺才剛剛起步,但是其借助社交網絡時代的社會化力量嘗試改造和創新傳統出版業結構的結合點非常令人振奮。”作為“文化版權貿易板塊”的承辦方,北京東方雍和國際版權交易中心董事長殷秩松談及邀請作家出版社加入的初衷,“作家出版社開放的視野和創新的精神同樣讓我們感受到一股向上的力量。”

        與此同時,作家出版社培育了兩年的“文學電影”品牌漸成氣候。2012年由其下屬影視公司百城映像出品的文學改編影片《危城之戀》和《天津閑人》不僅在國內引起很大反響,還頻頻亮相國際舞臺。

        《危城之戀》相繼入圍加拿大蒙特利爾國際電影節、法國FIPA國際電視節、上海國際電影節;《天津閑人》亦在北京國際電影上大放異彩。“文學電影”的出現引起社會媒體普遍關注,并引發對電影回歸文學現象的熱議。

        據悉,作家出版社已與CCTV6電影頻道簽署合作協議,聯手打造“現代文學名著電影系列”。著名作家林希評價:“尤其是在當今傳統出版體制遇到挑戰、電影藝術制作更遇到紛擾的情況下,新的文學電影的出現,對于未來的文學、電影發展走向,提出了一個新的可能,也是令人為之振奮的發展可能。”

        “下一部將要被搬上銀幕的文學電影改編自茅盾先生的‘青春三部曲’”,百城映像負責人許剛透露,“經過兩年的實踐,我們對文學電影的海外市場保持樂觀的態度。”

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室