中國作家網>> 新聞 >> 作協新聞 >> 正文

      向世界講述中國故事

      http://www.fxjt168.com 2012年12月10日09:24 來源:文藝報
        

        據新華社電  近日,莫言赴瑞典領取諾貝爾文學獎引起了人們的廣泛關注。12月6日,莫言在瑞典學院大廳出席諾貝爾文學獎新聞發布會,他希望自己能夠不斷創作,依然做一 個“農民的兒子”。 12月7日,莫言在瑞典學院做了題為“講故事的人”的演講,他表示,“我是一個講故事的人,因為講故事我獲得了諾貝爾文學獎”。而莫言獲獎也在不少在中國 留學、工作的外國人中引起關注。他們表示,莫言獲獎一定會推動中國文學走向世界。

        依然做“農民的兒子”

        12月6日,莫言在瑞典首都斯德哥爾摩出席新聞發布會。

        面對150多名媒體記者,莫言坦言,諾貝爾文學獎讓他成為“名人”,但他更盼望回歸平淡生活,繼續文學創作,依然做一個“農民的兒子”。

        作為首位獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,莫言近兩個月來成為媒體追逐的焦點,圍繞他的話題不斷升溫。

        “對我個人來講,發生的最大變化就是,過去我在北京街頭騎自行車,沒有人理睬我。前幾天我騎車在北京走,好幾個年輕姑娘追著我照相,”莫言說,“我一下子知道,我成名人了。”

        至于諾獎榮譽、名人效應帶來的心態變化,莫言的回答斬釘截鐵:“心如巨石,風吹不動。”

        “我父親有句話說得特別好。他說,莫言是農民的兒子。當然,得獎前是農民的兒子,得獎后依然是農民的兒子。”莫言音調不高,但“依然”兩個字重音清晰可辨。

        談及眼下最大愿望,莫言說:“我最希望回到書桌前,坐下來寫小說。”

        “有人說,一個作家獲得諾貝爾文學獎后再也寫不出好的作品,但也有很多優秀的作家打破了這個‘魔咒’。我一定要努力爭取加入這個優秀作家的行列!”

        回答新華社記者提問時,莫言說,他最愿意向歐美國家讀者推薦的作品是《生死疲勞》,“因為這部小說有想象力,有童話色彩,也有中國近代的歷史變遷”。

        除個人作品,莫言希望人們把對他個人的熱情轉移到對中國廣大作家身上,也希望人們由閱讀莫言一個人的作品,轉為閱讀更多中國作家的作品。

        莫言說:“我想我的獲獎會引起中國讀者對文學的熱情,我也希望,我的獲獎對中國文學的發展起到積極的推動作用。”

        莫言坦承,除喜悅之情,自己心中有“很深的慚愧”,“我覺得我自己寫的還是不夠好,還要繼續努力”。

        “我是一個非常謙虛的人,我知道我的水平到底有多高,”莫言表示,“我今后還想繼續保持這種謙虛的本色。”

        “我是一個講故事的人”

        “我是一個講故事的人,因為講故事我獲得了諾貝爾文學獎。我獲獎后發生了很多精彩的故事,這些故事讓我堅信,真理和正義是存在的。今后的歲月里,我將繼續講我的故事。”莫言12月7日在瑞典文學院里如是說。面對200多名中外聽眾,他做了題為“講故事的人”的演講。

        在演講時,莫言說此刻最想念的人是自己的母親。母親曾經是他故事的最初聽眾,記憶中關于母親的深刻片段就像電影一樣記錄著一個農民的兒子如何在 母親的擔憂、理解和矛盾下走向“講故事”的職業道路。記憶中最早的一件事、最痛苦的一件事、最深刻的一件事、最后悔的一件事,都道出了一位母親純樸的善良 和一個兒子對母親深深的懷念。莫言說,《豐乳肥臀》這本書實際上是獻給天下母親的。

        親人們的故事、自己童年的影子、天馬行空的幻想都被莫言寫進了小說。他說,故鄉里的很多人,包括他自己,都是講故事的偉大天才蒲松齡的傳人。他 還說自己也如前輩作家沈從文那樣很早地開始閱讀社會人生這本大書,離開故鄉到外邊去看世界,走出了高密東北鄉這個讓他愛又讓他恨的地方,開始了人生的重要 時期:用自己的方式,講自己的故事。

        平實的故事、人生的真理,莫言演講時就是在給大家講故事。小學的故事、部隊的故事、爺爺講過的故事,每個故事都是社會和人生的縮影。在長久熱烈 的掌聲中,莫言結束了與自己創作有淵源的事與人的故事。掌聲與鮮花帶來的光榮,并未讓他忘記在生活中的謙卑退讓。結束時,莫言再一次起立,向鼓掌的聽眾深 深鞠躬,表達謝意。

        莫言獲獎推動中國文學走向世界

        莫言獲得諾貝爾文學獎,并來到瑞典參加頒獎典禮的消息,也在不少在中國留學、工作的外國人中引起關注。他們表示,莫言獲獎一定會推動中國文學走向世界。

        來自埃及的留學生穆罕默德·謝赫說,中國的很多文學作品在埃及都能找到阿拉伯語譯本,也對埃及有著一定的影響。但是當代中國文學和西方主流文學 作品相比,影響力還是欠缺。“我想隨著莫言獲獎,這種現象會慢慢改變,比如莫言原來只有一本《紅高粱家族》在阿拉伯有譯本,最近埃及文化部宣布引進翻譯他 的第二部作品。”

        來自美國夏威夷的卓毅平在北京社交媒體領域工作3年了。因為家庭的影響,他看過《三國演義》《水滸傳》等四大名著的英文譯本,也能叫出一些古代詩人的名字,例如李白。

        “在美國的書店里,中國文學作品還是比較罕見的,一是因為翻譯的作品本來就少,再有就是中國很神秘,離我們很遠。”卓毅平說,“記得上學時,我 們也會學習一些翻譯過來的文學作品,但大都是歐洲的,例如法國、德國以及葡萄牙。不過我想這次莫言獲得諾貝爾文學獎一定會讓更多的西方人注意到中國當代文 學。”(劉一楠、和苗、劉陸、張卉、劉彤)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室