英國讀者俱樂部舉辦作家東西讀者見面會
近日,由中國作家協(xié)會外聯(lián)部指導(dǎo),英國中國文學(xué)讀者俱樂部、英國查思出版有限公司承辦的“東西英國讀者見面會”系列活動在英國舉行。作家東西攜即將出版的新書《篡改的命》英文版(Fate Rewritten)到訪倫敦、愛丁堡兩個城市并與讀者見面交流,所到之處均引起熱烈反響。
倫敦活動海報(bào)
愛丁堡活動海報(bào)
在倫敦查令閣(Charing Cross)圖書館,東西與《篡改的命》英文版(Fate Rewritten)責(zé)任編輯蘇珊·特拉普(Susan Trapp)進(jìn)行了深度對話。特拉普向英國讀者介紹道,東西原名田代琳,是來自中國廣西的小說和電影劇本作家,曾獲得茅盾文學(xué)獎和魯迅文學(xué)獎。《篡改的命》于2015年在中國出版,講述了主人公王長池一家?guī)状颂与x貧窮村莊的夢想與現(xiàn)實(shí),探討了中國鄉(xiāng)村與城市的對立與融合,以及個人命運(yùn)與社會變遷的關(guān)系。此書英文版已經(jīng)完稿并即將于10月出版。本次見面會將為英國讀者提前了解這部作品和背后的故事提供難得的機(jī)會。
查令閣圖書館英國讀者見面會掠影
英國讀者向東西提問(歐洲時報(bào)實(shí)習(xí)記者余佳穎 攝)
東西向英國讀者介紹了《篡改的命》的創(chuàng)作背景和靈感,回顧了上世紀(jì)八十年代的中國社會。東西提到,小說中高考成績單被調(diào)換的情節(jié)如同西方“王子與乞丐身份互換”的故事,來自鄉(xiāng)村生活的體驗(yàn)則是自己諸多創(chuàng)作的靈感來源。書中描繪的外出打工的村民對家鄉(xiāng)的留戀,與海外華人的情感有許多共通之處,離家鄉(xiāng)越遠(yuǎn),對家鄉(xiāng)的思念就越濃郁。東西還解釋了自己筆名的來源:“在漢語里東西的含義很多,東奔西走、東成西就、東邊日出西邊雨,而來到英國我才認(rèn)識到,它代表的正是東方和西方。”
活動現(xiàn)場氣氛熱烈,60多位中外讀者慕名而來,圖書館市場公關(guān)經(jīng)理勞倫斯·福( Laurence Foe) 給予了熱情接待。在提問環(huán)節(jié)中,觀眾們踴躍提問,展現(xiàn)出對東西作品和中國當(dāng)代社會發(fā)展情況的濃厚興趣。
愛丁堡國際圖書節(jié)總監(jiān)珍妮·尼雯主持活動
愛丁堡大學(xué)讀者見面會現(xiàn)場
在愛丁堡大學(xué), 東西與該校學(xué)者、翻譯系和中文系師生以及讀者粉絲們舉行了見面會。活動由愛丁堡國際圖書節(jié)總監(jiān)珍妮·尼雯( Jenny Niven)親自主持。雖然大學(xué)正值暑假,但絲毫沒有影響師生們與中國作家交流的熱情。東西在交流中提到,在文學(xué)方面,中國始終對世界抱有開放的胸懷和態(tài)度,翻譯了大量世界知名作品,并愿意接納各種文化。在世界文化交流和文明互鑒的過程中,每個民族都有精彩的故事值得分享,這個彼此分享和閱讀、傾聽的過程,本身就是文明互鑒的生動體現(xiàn)。
東西的講述引起了英國讀者們的共鳴。有讀者表示:“雖然俗語說,吃了雞蛋不一定要見到產(chǎn)蛋的雞, 但是當(dāng)看到一個作品的作者生動地站在你面前, 那種震撼的感覺永遠(yuǎn)是讀書無法代替的。”還有讀者表示:“見一個作者,聽他娓娓道來他的創(chuàng)作初衷和作者自己對作品的解讀, 比自己單純通過字面產(chǎn)生的想象要豐富、完整得多。”
李立言公參與作家東西熱情會談
在訪英期間,東西還受到中國駐英國使館公使銜文化參贊李立言熱情接待。李立言表示,英國是一個文化悠久的國家,《篡改的命》的出版進(jìn)一步推動了兩國文化的交流,對于英國讀者了解當(dāng)代中國文學(xué)的發(fā)展提供了寶貴機(jī)會。東西表示,這是他第一次來英國,《篡改的命》是他第一本被翻譯成英文的著作, 明年自己的作品《回響》英文版也將在英國出版。兩位譯者約翰·巴爾肯(John Balcom) 、詹姆斯·特拉普(James Trapp) 和查思出版社都為此做出了重要貢獻(xiàn)。通過組織讀者俱樂部活動,此次訪英之行得到了英國各界廣泛關(guān)注,自己也能把鮮活生動的中國故事以平實(shí)、真誠的方式講述出來,讓大家感受到文學(xué)跨越國界、直抵人心的力量,是一次十分難忘的經(jīng)歷和體驗(yàn)。