“漢譯世界學術名著叢書”出版千種后再出發
“漢譯世界學術名著叢書”第二十三輯專家論證會日前在商務印書館舉行。這不僅是該叢書達到1000種之后的首次論證會,第二十三輯也是“漢譯世界學術名著叢書”從千種再出發的一個開端。
“漢譯世界學術名著叢書”1981年開始結輯出版,歷經四十余年,凝結著幾代學人和出版人的心血,是我國現代出版史上規模最大、最為重要的學術翻譯工程之一,今年5月正式出版數量達1000種。
清華大學歷史系教授劉北成認為,“漢譯名著”的出版是出版界和學術界共同合作的一項重要文化工程,為中國的現代文化起到了奠基作用。站在“漢譯名著”已經出版1000種這個新起點上,不僅要補全沒有翻譯的經典著作,還要收錄不斷更新的現當代名著,在選題和翻譯兩方面做到與時俱進。
清華大學五道口金融學院教授王宇表示,“漢譯名著”開闊了幾代中國讀者的視野,豐富了幾代中國學人的知識,為中國的改革開放事業、中國學術文化的繁榮做出了重要貢獻。作為讀者,他從中汲取了許多思想啟迪和理論營養;作為譯者,他領略到的是一種思考、批判和創造的精神。
北京大學政府管理學院教授李強認為,早期翻譯名著總的出發點是向西方學習,為中國的現代化提供鏡鑒;當前翻譯的主要著眼點應轉變為汲取整個人類的政治智慧,以開放的心態來翻譯國外的著作。這種心態反映在“漢譯名著”的選題上,就是不斷擴展選題的邊界,關注政治法律界最新的學術思想,從思考中汲取智慧。
北京師范大學教授韓震指出,從文化傳播方面,站在“漢譯名著”從1000種向2000種進發的這個節點上,應當順應時代潮流,在新階段發展出新特點——以更平和的心態、以平等對話之姿去認識不同地區的文化。
商務印書館執行董事顧青表示,這是“漢譯名著”達到1000種之后舉行的首次論證會,是非常有意義的一個節點,也是再出發的新開端。在數量方面,1000種對于商務印書館無疑是重大成就,但即使在“漢譯名著”入選標準極為嚴格的條件下,這1000種對于一個國家的文化基礎建設來說也還是遠遠不夠;在質量方面,學術翻譯是個非常嚴肅的工作,本質上是體現譯者學術能力的創造性活動,商務印書館將一如既往地保持“漢譯名著”的高水平、高質量。