用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      “天才翻譯家”金曉宇新譯分享:翻譯有艱澀也有快樂
      來源:中國新聞網 | 鮑夢妮 柳景春 葉佳  2024年09月09日09:06

      “翻譯的過程中有艱澀,也有快樂。我能理解作者,了解很多東西、學習新知識。最后作品成功出版,也證明了我自己。”9月8日,在杭州市拱墅區舉行的金曉宇新譯《本雅明書信集》分享會上,金曉宇如是說。

      2022年1月,《我們的天才兒子》一文刷屏網絡,金曉宇的故事觸動無數人。《本雅明書信集》前后翻譯時長達兩年多,為金曉宇父親金性勇生前牽掛之作,該書于2021年12月出樣。

      據了解,金性勇參與此書裝幀設計、文字校對,曾親自將樣書送到醫院并轉交給金曉宇本人。后期《本雅明書信集》譯本歷經多次改版,于2024年8月最終發行,總計64萬字。

      “這部譯作可以說是曉宇翻譯生涯中的一個里程碑,也標志著他的翻譯事業進入一個成熟的階段。”浙江省翻譯協會會長郭國良介紹,語義把握精準、審美旨趣高雅,是一部重磅的代表性譯作,浙江省、杭州市譯協的不少專家都對這本書給予高度評價。

      記者了解到,目前,金曉宇的第二本本雅明著作《拱廊計劃》已經翻譯近半,其翻譯難度和工作量也均甚于《本雅明書信集》。

      早年,在父親的影響下,金曉宇愛上文學。翻譯時,父親是他的助手,幫忙校對和整理。作品完成,父親又是第一個讀者,提供寶貴意見。活動現場,金曉宇朗讀了給父親的一封信,告慰父親新譯出版一事,還有自己生活一切都好。

      父親走后一年多,在街道、社區的關心和幫助下,金曉宇生活安好。從維修家電、疏通馬桶、縫補衣物,到手把手教如何做一日三餐,清洗衣物,在他的生活需要幫助時,總有一雙雙溫暖的“手”相伴左右。

      “其實在2007年的時候,我們就以黨建聯建為紐帶,安排志愿服務團隊幫助曉宇,送餐、配藥之類不在話下。考慮到曉宇熱愛翻譯、熱愛文學,我們也特別注重精神生活上的幫助,比如給他聯系省、市譯協和省作協、僑聯、高校等等,在翻譯事業上積極給他提供幫助。”杭州拱墅區湖墅街道雙蕩弄社區黨委書記黃麗娜介紹,2023年3月,該社區在重點人群關愛中心里開辟了一個特別的空間——“曉宇譯角”。現在,這里也是除了家之外,金曉宇日常學習、參與活動最常來的地方。

      如今,金曉宇也在積極回饋社會,與社區共同編織屬于他們的美好記憶。2023年,金曉宇簽下遺體捐獻書,學著父親,以自己的理解方式詮釋生命的價值。而后,他還在社區黨組織幫助下,參與成立了“‘宇’你在‘譯’起先鋒隊”,和大家分享知識、傳遞文化。社區日常的平安夜巡、為老服務等,也都有金曉宇的身影。

      “這些年相處下來,曉宇和我們社區之間,也不再是簡單的幫助和被幫助的關系,在我們給予他力所能及幫助的同時,他也把愛反饋給了我們。”黃麗娜說。

      金曉宇透露,現在他正自學西班牙語。“只要有時間我就學。如果父母在世,我可能會更加心無旁騖地埋頭學習,甚至學完世界上的所有語言。”