用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      富礦新采 ——寫在“中國話語與世界文學(xué)研究叢書”出版之際
      來源:文匯報 | 欽文  2024年09月05日09:27

       上世紀(jì)80年代,鐘叔河主編的“走向世界叢書”收錄了大量文獻(xiàn),記錄晚清外交官、學(xué)者對國外的觀察,其中也不乏外人對中國看法的記錄。世紀(jì)之交,以葛兆光和張伯偉為代表,域外漢籍的整理和研究成為一個越來越為人所重視的學(xué)科。

      近些年國內(nèi)出版了不少譯叢,關(guān)注晚清以降外國人對中國的觀察和記錄,有代表性的就有《西方的中國形象》(黃興濤、楊念群主編,中華書局出版)、《近代日本人中國游記》(張明杰主編,中華書局出版)、“親歷中國叢書”(耿曻、李國慶主編,中國圖書館出版社出版)、“‘西方人看中國’文化游記叢書”(南京出版社出版)等。

      就中德關(guān)系和文化交往而言,近20年經(jīng)過學(xué)者的努力,不少被湮沒的珍貴文獻(xiàn)也被陸續(xù)挖掘出來。“中德文化叢書”(葉雋主編,福建教育出版社出版)、“青島日德戰(zhàn)爭叢書”(秦俊峰主編,福建教育出版社出版)就是比較有代表性的譯叢。當(dāng)然,前面提到的幾套叢書中也間有德國人的作品。此外在德國產(chǎn)生巨大影響的一些早期中國研究代表作也被譯介到了國內(nèi),其中最著名的莫過于《李希霍芬中國旅行日記》(商務(wù)印書館出版)。

      令人欣喜的是,近期,張帆主編的“中國話語與世界文學(xué)研究叢書”第一輯的前四本由商務(wù)印書館出版,其關(guān)注點在于德語文學(xué)中的中國敘事。其中一本是譯文選編,另三本是研究專著。

      二戰(zhàn)前夕,為數(shù)可觀的德國和奧地利猶太人在中國避難。近一二十年,國內(nèi)相關(guān)的新聞報道和紀(jì)錄片不少,國人對此已不陌生。在逗留期間,他們創(chuàng)辦了自己的報刊,例如《上海猶太紀(jì)事報》《八點鐘晚報》《猶太信息報》等。受語言限制,加之年代久遠(yuǎn),少有人關(guān)注,長期以來,這批珍貴的文獻(xiàn)一直沒有受到國內(nèi)研究者的重視。近些年來,國內(nèi)德語語言文學(xué)學(xué)者開始關(guān)注這些塵封的文獻(xiàn),陸續(xù)發(fā)表一些有價值的論文,但其中相當(dāng)一部分是用外文發(fā)表的,因而中文讀者無緣接觸,更不要說一窺報刊原文了,這套叢書的出版,彌補(bǔ)了這一遺憾。

      叢書中的《德語猶太流亡者筆下的中國故事》就從上述猶太流亡報刊中選取了部分具有文學(xué)性的短小篇什,如小說、隨筆、詩歌等,也包括部分書信文字。這些文字的可貴之處在于,其中許多關(guān)于中國的描述很有現(xiàn)場感,親切活潑。畢竟作為猶太難民,與曾經(jīng)的那些上層殖民者的生活狀態(tài)不同,他們生活在底層,與普通的中國人接觸交往比較多,其中有不少人主動融入中國社會。因此在他們的筆下,很多之前西方人(主要是上層和教會人士)向自己的同胞傳播的那些關(guān)于中國的刻板印象被打破了。而對于現(xiàn)今國內(nèi)的讀者和研究者而言,這些兼具文學(xué)性和史料性的文字也給我們了解自己的過往提供了鮮活的材料。

      在大眾媒介的專業(yè)海外記者出現(xiàn)之前,人們關(guān)于域外的了解多半來自那些旅行者的講述,而事實上,最早的一批駐外記者很多就是那些行走于異地的文人兼任的,德語文學(xué)中最著名的例子莫過于海涅。較之英法美等其他西方國家,德國與中國的正式接觸較晚,來華旅行的人也很少。隨著后起的德國在華“利益均沾”乃至獲取了殖民地,來華的德國人逐漸增多。在經(jīng)歷了一戰(zhàn)的短暫停頓后,魏瑪共和國時期來中國旅行的德國人明顯增多。這股東方(包括中國)旅行熱有幾層背景:從經(jīng)濟(jì)角度來看,德國愈發(fā)看重與中國的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,商旅往來日益增加;從文化層面來看,一戰(zhàn)失敗后,一些西方知識分子對一直以來高歌猛進(jìn)的西方物質(zhì)和精神文明產(chǎn)生了深深的疑慮,而迥異的、充滿神秘色彩的東方文化似乎又一次提供了一種幫助西方文明走出困境的另類方案,故而來中國實地觀察成為了一種選擇;此外,隨著交通日益發(fā)達(dá)和旅行成本的降低,大眾旅行開始興起,相對富裕的市民階層也開始將旅行的范圍擴(kuò)展到了遙遠(yuǎn)的東方。

      《魏瑪共和國德語游記中的中國城市鏡像》就是對這股中國旅行熱的考察之作,該研究著眼點不僅僅在于描述游記中的中國形象,而是進(jìn)一步探究這些中國敘事背后所反映出的心態(tài)。因此,標(biāo)題中的“鏡像”概念是準(zhǔn)確的,因為在鏡像中反映的不只是觀察對象的面相,也包含了觀察者自己的精神面貌。作者揭示了這一時期的游記與以往關(guān)于中國的敘事不同,前者要么熱衷搜集各種亦真亦假的見聞,要么力圖匯總各類中國知識,或者以科學(xué)家、探險家、商務(wù)人士的身份記錄個人體驗,無論是哪一種,大體上都是以一種相對超然的態(tài)度。然而魏瑪共和國時期來華的這些旅行者,他們大多帶著自身的問題意識,將中國作為一面鏡子,從中反觀自我,折射出自身的矛盾心態(tài)。很多游記的作者本人就是現(xiàn)代性的懷疑和批判者,而當(dāng)時的中國正在努力參與到現(xiàn)代性的洪流之中,大都市正是這一發(fā)展進(jìn)程的展開場域。

      正如作者所言,作為工業(yè)化和現(xiàn)代性“被最為深切地體驗到的場所”,上海、廣州、南京、北京這些“最早受西方工業(yè)文明沖擊的中國城市”,“引領(lǐng)著中國的現(xiàn)代化與城市化的發(fā)展,為魏瑪時期的德國旅行者提供了一扇觀察從傳統(tǒng)向現(xiàn)代、從農(nóng)業(yè)社會向工業(yè)社會轉(zhuǎn)型的中國社會的絕佳窗口”。這些游記的作者在中國的城市里看到了“東方芝加哥”,看到了資本主義在古老東方國家的迅速發(fā)展,看到了殖民主義的種種怪相。此外,這些德國人對“民族主義”的思考也滲透在了他們對中國民族主義的觀察之中。對西方文明抱有疑慮的德國人在批判西方式資本主義的同時,甚至生發(fā)出他們有關(guān)“人類共同體”的烏托邦想象。雖然這些想象并非無源之水,但在中國的體驗和經(jīng)歷,強(qiáng)化了他們的烏托邦設(shè)想。

      叢書中的《德語左翼作家筆下的中國敘事》和《德國巴陵會館藏文獻(xiàn)中的中國敘事》與前書一樣,都是基于具體文本研讀的研究,借助最新的理論框架展開論述,有點有面有縱深。這兩項研究所依托的文獻(xiàn)堪比富礦,很值得后來的學(xué)者繼續(xù)深挖。

      叢書的主編張帆教授供職于上海外國語大學(xué),這套書也可以視作學(xué)科傳承和發(fā)展的明證。近20年前,衛(wèi)茂平教授的《中國對德國文學(xué)影響史述》問世,這是國內(nèi)該領(lǐng)域第一部系統(tǒng)研究之作,書中隨處可見有關(guān)“德語文學(xué)中的中國敘事”的描寫和評述。然而當(dāng)年書中涉及的很多作品在中文世界鮮為人知,也沒有中譯本。經(jīng)過一兩代學(xué)者的努力,如今不少書不僅有了中譯本,而且論文和專著迭出,譯者和作者大多是新生代。希望“中國話語與世界文學(xué)研究叢書”的后續(xù)品種順利出版,也希望更多的研究者能在這一領(lǐng)域耕耘開拓。還有一點也是確定無疑的,這些德語文學(xué)的基礎(chǔ)研究成果對史學(xué)界同仁也不無裨益。