用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      “漢譯世界學術名著叢書”出版至1000種
      來源:中華讀書報 | 王洪波 陳菁霞  2024年09月01日09:55

      8月15日,我國現代出版史上規模最大、最為重要的學術翻譯工程“漢譯世界學術名著叢書”1000種在滬首發。華東政法大學原校長、知名法學家何勤華,浙江大學圖書館館長、敦和講席教授孫周興,上海師范大學副校長、知名歷史學家陳恒,商務印書館執行董事、黨委書記顧青參加對談。活動由商務印書館總編輯陳小文主持。

      “漢譯世界學術名著叢書”出版始于20世紀50年代,自1981年開始結輯出版,是改革開放在學術出版和思想文化領域取得重要成果的標志。它為中國讀書界打開了一扇通向世界的窗口,成為學術界學術研究的基本用書,中國人了解世界的基本讀物。2009年出版400種,2017年出版至700種,2024年“漢譯名著”出版至1000種。學科門類涵蓋哲學、政治、法律、社會、歷史、地理、經濟、管理、語言、藝術等,許多書的作者都是一個時代、一個民族、一個階級、一種思潮的先驅者、代表者,被譽為“迄今為止人類已經達到過的精神世界”。

      改革開放40年來,商務印書館至少出版了14套法學叢書。何勤華認為,此次“漢譯名著”1000種的出版,將更加有力推動中國法學教育和學術研究進程。“漢譯名著”1000種中的法學部分目前只有一百多種,還遠遠不夠,希望加大出版力度。孫周興認為,商務印書館的“漢譯名著”系列已成學術界最大的品牌,今年出版至1000種,對中國當代文化建設具有重要意義。孫周興翻譯的13種“漢譯名著”,屬于尼采和海德格爾的代表作,它們構成了他的學術研究和思考的重要背景。孫周興認為,未來人工智能或許能取代人從事翻譯,但是持續翻譯出版世界各國經典著作作為中國學術研究的重要部分不可或缺,漢譯名著的翻譯出版是一項長遠持續的工程,無論怎么重視都不為過。

      陳恒說,我們為“漢譯名著”感到驕傲!他認為,名著的優點在于從中可以發現人們形成鑒賞、審美與質樸的基本價值與核心概念。大型叢書具有全面、系統、權威、可靠等特性,就此意義而言,“漢譯名著”是一種教育資源,在文化傳承方面起著重要的作用;“漢譯名著”是學術交流的重要平臺,在知外能力建設方面發揮著積極的作用;“漢譯名著”是一部簡明的域外學術思想史,可以比對我們文化的長與短,讓我們更加全面、客觀地看待域外文明。

      顧青表示,“漢譯名著”1000種的出版,是一個新的開始。商務印書館愿意和學界同仁一起,繼續做好“漢譯世界學術名著叢書”的選題和出版,為構建中國哲學社會科學自主知識體系,建設社會主義文化強國不懈努力。