用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      凝聚共識推動文明互鑒,跨界溝通構建文化共同體 ——“區域國別文學文化與文明互鑒”研討會在通遼舉辦
      來源:中國作家網 | 虞婧  2024年08月26日10:41

      8月22日,由(中國)中外語言文化比較學會小說研究專業委員會和上海師范大學比較文學與世界文學國家重點學科聯合主辦,內蒙古民族大學外國語學院承辦的區域國別文學文化與文明互鑒研討會在通遼舉辦。吉狄馬加、陳建華、羅國祥、劉建軍、朱振武、黃友義、白亞仁、張冰、王立新、金惠敏等作家、學者、翻譯家,和來自中國社會科學院、北京大學、復旦大學、上海交通大學、武漢大學、北京師范大學、國防科技大學、四川大學、上海外國語大學等高校的200余人參加會議,共同研討區域國別文學文化與文明互鑒的相關問題。開幕式由內蒙古民族大學副校長楊恒山主持。

      內蒙古民族大學黨委書記趙東海發表開幕致辭,對來自國內外文學界、文學研究界、翻譯界的專家學者與年輕學人表示熱烈歡迎。上海交通大學特聘教授劉建軍作為專家代表致辭。他表示,會議的舉辦地具有特殊意義,通遼是以蒙、滿、漢為主體的多民族聚集區,在“不同語言、民族與文化之間能夠交流互鑒、共同發展”這一點上極具代表性。與會專家學者既具本土情懷,又有放眼世界的胸懷與眼界,這次會議是當代學人對社會主義文化強國建設的積極響應。面對新時代、新挑戰和新問題,人文學者更應自覺履行自己的使命,彰顯家國情懷。

      開幕式

      開幕式現場

      說明: 楊恒山

      楊恒山主持開幕式

      趙東海

      趙東海致辭

      劉建軍

      劉建軍致辭

      (中國)中外語言文化比較學會小說研究專業委員會會長、上海師范大學比較文學與世界文學國家重點學科負責人朱振武代表主辦方發表致辭。他談到,“區域國別”“文學文化”和“文明互鑒”是本次會議的三個核心向度。其中,“文明互鑒”作為關鍵詞,標志著中國學者的學術活動是以雙向交流而非單向接受為前提,也表現出中國學者在文學文化研究話語問題上的進一步自覺。

      朱振武以世界文學、非洲文學以及中國故事的對外傳播為例,進一步揭示了世界文學文化的多樣性,對學術研究的自主化問題進行了詮釋。他說到,中國特色的學術研究應努力破除文學文化研究的單一化,打破學術話語創新的瓶頸化,實現服務國家的當下化,形成學者文學批評話語的自主化和體系化。在學術話語建構方面,要立足本國文學文化立場,創造自主批評話語和理論體系,均衡吸納外國文學文化精髓,打破西方話語模式和批評窠臼,建構本國學者自己的文學觀和文化觀,從而重新建立世界文學文化新體系,繪制世界文學文化新版圖。

      朱振武

      朱振武致辭

      開幕式后,“非洲文學研究叢書”(十卷本)首發式儀式舉辦。朱振武代表(中國)中外語言文化比較學會小說研究專業委員會和上海師范大學比較文學與世界文學國家重點學科,向內蒙古民族大學贈送所著“非洲文學研究叢書”(十卷本)。該叢書系中國首個非洲文學國家重大項目“非洲英語文學史”的階段性成果,不久前曾亮相埃塞俄比亞、肯尼亞和烏干達三國,得到東非學界和相關機構的認可。

      贈書

      “非洲文學研究叢書”(十卷本)首發式贈書儀式

      本次大會進行了五場主旨報告,報告發言主題分別為“文學傳播文明互鑒”“詩學思考與文明互鑒”“區域文化與文明互鑒”“國別文學與文明互鑒”和“批評自覺與文明互鑒”,旨在以多元視角探討文明互鑒的實踐路徑,進一步勾勒文明互鑒的新藍圖。

      贈書儀式后,“文學傳播與文明互鑒”主旨報告舉辦。詩人吉狄馬加以青海湖國際詩歌節和青海國際水與音樂之旅為例,展現了如何創立具有國際影響乃至世界一流水平的文化品牌。武漢大學教授羅國祥結合伏爾泰與《趙氏孤兒》的經典傳播案例,揭示了文學傳播在文明互鑒進程中的時代表征與歷史意義。中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義指出,要以翻譯為媒介,通過文學文化傳播講好中國故事,擴大中國話語影響力,幫助世界讀懂中國。美國漢學家白亞仁談到其在譯介金仁順所著《春香》過程中的挑戰與策略,展現了翻譯文學的跨文化傳播過程,為中國文學走出去提供了經驗參考。北京大學教授張冰則關注中國典籍的俄語譯本在域外的傳播,探討文學傳播對于認識和評估中國文化的重要意義,揭示出文明互鑒中東西方思想文化的交流與融合。翻譯家黃少政抓住AI翻譯的熱點,從英漢互譯底層邏輯出發,探討新時代信息與文學兩類文本翻譯中的譯者主體性問題。

      第二場主旨報告圍繞“詩學思考與文明互鑒”展開討論。劉建軍從外語學科建設的角度談到了區域國別研究的主要任務。南開大學教授王立新借用語言學中“直接引語”與“間接引語”的概念,通過考察歷史文化生態,思考了區域文化文學與國別研究的概念生成、理解誤區與發展方向。四川大學教授金惠敏結合時代語境,由哲學與文論切入對“文化主體性”的思考,探討了作為這一新學語“前史”的“主體性”理論與“文化熱”。中國社會科學院大學教授吳子林立足文學哲學觀,指出中西方語言文化的重要差異在于中國的“邏各斯”是“文”,而西方的“邏各斯”是“話”。上海外國語大學教授宋炳輝指出,跨文化時代要求文學與文化翻譯研究既需要前沿學科的刺激、引領和多學科的交叉與融合,又需要把當代社會生活中各種形態的翻譯對象進行分類。復旦大學教授王宏圖深入文本肌理,通過科爾姆·托賓的《魔術師》分析了愛爾蘭與日耳曼文化的隔膜。

      22日下午和23日,舉行了其余三場主旨報告,以“文化反思與文明互鑒”“比較文學與文明互鑒”“理論反思與文明互鑒”“譯介傳播與文明互鑒”“翻譯詩學與文明互鑒”“文本批評與文明互鑒”“國別文學與文明互鑒”“區域文化與文明互鑒”和“跨界思考與文明互鑒”為主題的九個分會場研討,深入探討了中西文明互鑒的豐富內涵、實踐途徑與重要意義。

      合照集體

      與會人員合影

      本次會議匯集中西語言、文學與文化等各界學者代表,聚焦區域國別文學文化研究前沿,在新的時代背景下對文明互鑒的內涵、意義、途徑與愿景展開全面思考與深入探討。“和羹之美,在于合異”,文明互鑒旨在豐富文學文化的多樣性,推動不同文化共同體之間平等互敬的雙向交流。應對全球性的挑戰需要跨越語言、民族、區域和國別的界限,在文明的傳承、交流與互鑒中凝結共識,在和諧共存的價值理念中構建文學文化共同體,攜手走向人類共同的美好未來。