用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      四十余年未曾停更的學術翻譯工程,陪伴影響幾代中國學人與廣大讀者 “漢譯世界學術名著叢書”第一千種在上海書展首發
      來源:文匯報 | 王筱麗  2024年08月16日08:31

      被愛書人稱為“彩虹墻”的“漢譯世界學術名著叢書”。 (主辦方供圖)

      “我們把近年來最重頭的一個首發式放在了上海書展。”商務印書館執行董事、黨委書記顧青口中的書籍便是被愛書人稱為“彩虹墻”的“漢譯世界學術名著叢書”。8月15日,該套叢書在上海書展迎來第1000種首發的里程碑時刻。這項堪稱我國現代出版史上規模最大、最為重要的學術翻譯工程“上新”,吸引了現場大量讀者和業內人士的關注。

      不怕規模大、不怕時間長、不怕難度高,是商務印書館對于這套40多年來累計出版22輯1000種“叢書”的執念?!皡矔w現了中國出版人強烈的文化自覺、文化自信和學術擔當。有人說1000種夠多了,但對于一個國家的文化建設,1000種太少了。從現在開始,我們朝著2000種重新開始起步?!鳖櫱噙@樣展望。從1981年開始,“漢譯世界學術名著叢書”跟隨著改革開放的進程開始出版,在40多年的歲月里不曾停歇,陪伴著、影響了幾代中國學人與廣大讀者。昨天的首發式也吸引了全國法學界、哲學界、歷史學界的多位“大咖”前來聚首。

      “1000種叢書,為中國的學術、學科發展和中國的思想啟蒙、思想結構作出了重大貢獻?!比A東政法大學原校長、法學教授何勤華用“無可估量”來形容“叢書”對于中國法學的意義。如《拿破侖法典》《法學總論》代表了一批世界法律制度的集大成成果;《法律和道德》《法律和宗教》等將近代西方法律進步的理念引入中國;亞里士多德的《政治學》和洛克的《政治論》等書則向讀者展示了人類法制文明最高成果的思想精華。

      浙江大學圖書館館長、哲學教授孫周興是為“叢書”翻譯作品最多的譯者之一,達到13種,他也是哲學領域里最高產的譯者。在大學就讀時,孫周興就開始閱讀“叢書”,對“叢書”的發展如數家珍,“我大學時叢書有100多種,2006年300多種,如今轉眼來到了1000種?!彼嬖V記者自己無比期待著2000種的到來,“把2000種放在書房,可以說涵蓋了人類文明的基本內容”。

      世界性、經典性、集成性、大眾性,在上海師范大學副校長、歷史學教授陳恒看來,當代的國際文庫普遍具有這些特點。這些標志之外,“漢譯世界學術名著叢書”也已在讀者間打響“深耕學術”的品牌效應。陳恒做過統計,全球范圍內,“漢譯世界學術名著叢書”在學術領域的叢書中,規模排名第一。他用“長期主義精神”形容“叢書”的出版,一代一代商務人不為市場而動搖,不論選書、出書的過程多么復雜,他們永遠堅持質量第一。”

      當下,人工智能已被應用于翻譯工作中。在可以把原文一鍵翻譯成中文的情況下,我們為何還需要閱讀漢譯名著?“閱讀翻譯作品,讀者是在漢語語境中進行理解的?!鄙虅沼^總編輯陳小文認為,翻譯不僅是一個語言轉換的過程,更是在大量研究基礎上知識內化的過程。據顧青介紹,1000種書籍背后是600多位譯者和上千乃至上萬人的學術團隊。在他眼中,“漢譯世界學術名著叢書”中的“名著”二字并不僅僅指代原著本身,還包括了譯本。在商務印書館“蓄水池”的模式下,一個譯本要在學術界經過多年的打磨并得到學界的認可后,才有資格進入“叢書”之列,“叢書代表了中國學界翻譯的最高水平。”顧青表示。