用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      內容涵蓋歷史文化價值、歷史文化要素、世界遺產知識 95個關鍵詞呈現中軸線多元場景
      來源:北京青年報 |   2024年08月11日10:44

      8月8日,在北京中軸線遺產構成要素之一的先農壇內,《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》正式對外發布。書中收錄了95個北京中軸線保護關鍵詞,內容涵蓋歷史文化價值、歷史文化要素以及世界遺產知識等三方面,將有助于更好地發揮北京作為歷史文化名城和全國文化中心的優勢,加強同全球各地的文化交流,共同推動文化繁榮發展、文化遺產保護、文明交流互鑒。

      北青報記者了解到,《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》第一部分為歷史文化價值,用20個關鍵詞解讀中軸線所承載的中國傳統都城營建理念,展示中軸線蘊含的歷史文化價值。包括“天人合一”的哲學思想,“象天法地”的規劃方法,“建極綏猷”的治國理念,以及“左祖右社”“面朝后市”的城市空間布局等。故宮博物院研究館員、故宮學研究所所長王軍告訴北青報記者,故宮三大殿懸掛的牌匾分別寫有“建極綏猷”“允執厥中”“皇建有極”,它們都與“中”的概念相關,而所謂“中”則是源自古人對時間和空間的測定和理解,正是對于“中”的認識,推動了中國的農業發展。

      本書的第二部分用52個關鍵詞串聯起北京中軸線上的各個保護對象,為讀者完整呈現中軸線上的“文化地標”。其中既包括鐘鼓樓、景山、萬寧橋、故宮等共15處遺產構成要素,也包括中軸線上其他值得保護的文化載體,如先農壇里的“一畝三分地”、天壇神樂署里演奏的“中和韶樂”、天安門廣場國旗桿、天安門觀禮臺等,既有歷史悠久的中華優秀傳統文化,又有輝煌燦爛的中華民族現代文明。

      相較于前兩部分側重于對中軸線相關知識的介紹,本書第三部分則用23個關鍵詞為讀者介紹世界遺產的基礎知識,包括基本類型、審查機構、評價標準、審議流程,以及遺產公約、操作指南、遺產名錄等關于遺產申報和保護的核心文件。同時,對遺產的突出普遍價值,遺產的真實性、完整性狀況,遺產構成要素以及圍繞其劃定的遺產區、緩沖區等相關專業詞匯也進行了解釋說明。

      據介紹,《北京中軸線保護傳承關鍵詞(漢英對照)》首次亮相于第46屆世界遺產大會期間,贈送給國際友人,得到廣泛好評;得到北京中軸線申遺保護工作辦公室重點推薦,是獻給北京中軸線的一份禮物。該書是繼《北京歷史文化名城保護關鍵詞(漢英對照)》之后,由北京歷史文化名城保護委員會辦公室與北京市城市規劃設計研究院共同編寫,由外語教學與研究出版社組織翻譯和出版,并納入“中華思想文化術語傳播工程”的又一重要成果。該書的出版將有助于更好地發揮北京作為歷史文化名城和全國文化中心的優勢,加強同全球各地的文化交流,共同推動文化繁榮發展、文化遺產保護、文明交流互鑒。

      延伸:關鍵詞的選取“忍痛割愛”

      這95個關鍵詞是怎么選出來的?在選取過程中面臨哪些取舍?每一個關鍵詞的釋義又是如何編寫的?帶著這些問題,北京青年報記者采訪了本書的編寫者之一、北京市城市設計規劃研究院歷史文化名城規劃所所長葉楠。

      “申遺中最重要的工作就是向國際專家闡述遺產的核心價值”,葉楠說,因此,本書的第一部分就選取了20個最能夠體現北京中軸線文化價值的關鍵詞。比如展現傳統時空觀的“天人合一”“以中為尊”,以及“象天法地”“辨方正位”等測量時間與空間的技術手段。

      本書的第二部分歷史文化要素則包括52個關鍵詞,葉楠解釋,除了15個遺產點,這部分關鍵詞還包括一些公眾在中軸線上能看到的景物、品嘗到的食物、聆聽到的樂曲,比如行駛在前門的鐺鐺車、中軸線附近的老字號、中和韶樂等等,“雖然這些內容無法被列入遺產構成要素,但卻都是非常生動的生活場景,與中軸線的遺產價值息息相關,我們希望通過這些詞傳達出中軸線上更為多元和生動的城市空間。”葉楠進一步說,歷史文化要素不僅是一個文物、一座建筑,其他在中軸線上具有保留價值、能夠講述中軸線的歷史故事等非物質文化遺產也應該被保護。

      在選取關鍵詞的過程中,編寫團隊也曾有過“糾結”,比如鼓樓北邊的宏恩觀經過反復討論,最終被篩選掉。葉楠解釋,宏恩觀雖然是重要的文物遺存,但其位于傳統中軸線之外,最終編寫團隊還是“忍痛割愛”,在選取關鍵詞時將目光聚焦在中軸線申遺的7.8公里范圍之內,以免引起大家的誤會。

      北青報記者注意到,每一個關鍵詞后都有一段精煉的釋義,雖然短小,但每一個字都是編寫團隊精心打磨的結晶。葉楠告訴北青報記者,最初在網絡上或文獻中查詢時,發現很多有關中軸線的詞匯解釋都不夠準確。為了力求精確,除了查閱權威資料外,編寫團隊還請教業內專家去修訂,“比如故宮懸掛的三大牌匾上的‘建極綏猷’、‘允執厥中’、‘皇建有極’三個關鍵詞就請研究故宮學的王軍老師和北京城市史學者李緯文一起編寫、反復打磨,可以說每寫到一個關鍵詞,我們就會和相關的管理單位或者最熟悉情況的專家請教,征詢他們的意見,力求每一段釋義都精確無誤。”葉楠說。

      文能釋義,圖則能清楚地標明空間方位。在本書的結尾,中英文對照的關鍵詞分布示意圖則讓讀者一眼看清每個關鍵詞在中軸線上的空間方位,圖幅和形式也有所創新。葉楠告訴北青報記者,通過地圖,即使不生活在北京的人也能直觀了解中軸線上盤面互相對稱的布局,從而對北京中軸線的空間布局有更深刻的認識。

      經典文化術語如何翻譯

      中軸線上不少詞匯中文已比較艱深,讀懂已需費一番思量,該如何翻譯讓外國人更容易讀懂了解中軸線的深刻文化內涵?對此,北京青年報記者采訪了本書的譯者之一、中央黨史和文獻研究院資深翻譯童孝華。

      童孝華介紹,在翻譯經典文化術語時,秉持以下四大原則。第一要忠于原文的靈魂。中國古典文獻凝練含蓄,意蘊深邃。在翻譯時,應力求深刻領會原作者的本意和用心,透析其語詞背后的哲理與獨特見解,絕不可曲解或生硬造作。經典術語的翻譯遵循全邏輯的原則,直取邏輯終點,直擊原文主干,而避免拖泥帶水。

      第二要引渡異域知音。雖然譯者致力于將中國古典文化的精髓傳達給外國讀者,但傳播媒介仍然是英語這一國際通用語言。因此,在翻譯實踐中,要十分關注英語語言的表達習慣,使之與西方讀者的語境和認知水平相契合,使其耳聞目染,聽懂其聲、會解其意。

      第三要巧用夷夏之長。古人云:“良藝復制。”中西文化的交流不應僅是單向的輸出或吸收,而應是互鑒互補、博采眾長。在譯介經典文化術語時,也秉持這一理念,力求讓東西方文化在譯文中交相輝映,達到意蘊圓融、韻味兼備的理想境界。具體而言,就是要充分運用英語在詞匯、語法和修辭上的優勢,將中國典籍中那份靜穆內斂的氣質和含蓄深遠的語境表現出來。例如,“皇建有極”這一出自北京故宮的佳聯,我們可將其意譯為“Extensively Establishing the National Order and Legal System”,既保留了原文的音韻與意蘊,又賦予英語獨特的節奏感與表現力。

      第四要嚴守定式典范。翻譯古籍經典,如同雕刻歷史,是一項至關重要的工作。我們嚴格遵循中華翻譯事業的優良傳統:首先由精通中國典籍和漢學知識的學者進行初譯,然后由英語為母語的專家進行審校潤色,最后由中西學貫的大家把關定稿。

      舉個有趣的例子。在翻譯過程中,我們遇到了“社稷壇”這一詞語的翻譯難題。漢學家在審校時,無法確定應將其譯為“god”還是“gods”,因為關于所祭祀的五土神和五谷神,古籍中的記載并不一致。有的說是單一神明,有的則說是多位神靈。幸運的是,作者經過細致的古籍梳理,最終確認五土神是指五位不同的神靈,而五谷神則祭祀的是一位主神。因此,漢學家根據這一考證結果,分別將五土神譯為“gods”,五谷神譯為“god”,確保了譯文的準確性。可見,只有遵循嚴格的規范流程,才能避免低級錯誤,使最終成果經得起時間的檢驗。

      對話:在字面意思的基礎上進一步推敲 力求譯古如新

      對話人:中央黨史和文獻研究院資深翻譯童孝華

      北青報:中軸線的許多詞匯中文中已頗為難解,如“建極綏猷”“允執厥中”等。這些詞匯該如何翻譯,才能既讓外國讀者更易理解,又保留中文的韻味呢?

      童孝華:翻譯過程本質上分為兩個步驟——“理解原文”和“表述原文”。然而,原文不是以其表象杵在那里,而是因為其神而屹立不倒。翻譯不僅要鎖定表象,還要透過引申過程觸及背后的神韻。

      例如,“禮”和“樂”這兩個儒家經典詞匯,常常被音譯為“li”和“yue”。這是因為,無論將其直譯為“rite”和“music”,還是意譯為“propriety”和“harmony”,都難以完全傳達其豐富的內涵。這兩個音譯詞雖然來自異域,但已得到國內外多數譯者的認可,也更容易為西方讀者理解和接受。

      翻譯在忠實于原文的同時,必須考慮目標語言的表達習慣;在盡可能保留原汁原味的前提下,充分利用異域語言的優勢,彌補母語的不足;在追求意傳神契的過程中,必須保證專業嚴謹、規范有序。只有通過這種精雕細琢、兼收并蓄的方式,才能在中西文化交匯處開辟出一條傳承與創新并重的新道路。

      北青報:在翻譯過程中,是否遇到過特別棘手的詞匯?

      童孝華:故宮太和殿內懸掛的匾額“建極綏猷”,是一句充滿哲理的經典名言,意在表達君王建立國家秩序、推行教化治理的責任。“建極”本義為立表測影、辨方正位定時的方法,后來引申為建立中正、確立國家秩序;“綏猷”則指順應天道、推行教化之治。這一表述不僅涵蓋了天子權力的來源,更展示了其權力施用的方向。理解這些術語的困難,不僅在于古意深邃,還因其包含一個跳躍的過程,即引申的動作,這是對原義的創造性升華,需在理解字面意思的基礎上進一步推敲。綜合原文表面意思和引申意義,我們將其譯為“Establishing the National Order and Implementing a Governance of Edification”。為了讓國外讀者更易理解,我們選用了更為近現代的“governance”概念,力求譯古如新。

      北青報:有些地名既有拼音也有英文翻譯[如地安門譯為Di’anmen (Gate of Earthly Peace)、天橋的譯文為Tianqiao (Heavenly Bridge)等],對于這些地名的翻譯是如何考慮的?

      童孝華:在翻譯中國地名時,單單使用拼音,可能會影響不熟悉中文的外國讀者的可讀性和理解性。通過提供英文譯文,讀者能夠更直觀地理解地名的大致含義,不僅能使地名的表達更加自然順暢,還能提升譯文的可讀性與接受度。

      此外,許多中國地名還蘊含著豐富的文化意蘊與歷史背景。以“地安門”和“天橋”為例,單純的拼音翻譯難以呈現其所包含的“寧靜安詳”與“仰望天際”的深刻含義。通過英文意譯,能夠更完整地傳遞地名背后的文化內涵,讓外國讀者更好地理解其中的精神和歷史底蘊。

      為中國地名配上英文譯文也是提高國際影響力和與國際慣例接軌的需要。英語是當今世界使用最廣泛的語言,為中國地名配上英文譯文,能有效助力中國的地理知識和文化元素走向世界,進一步提升其國際影響力,增強全球受眾對中國文化的認知和興趣。在國際語境中,為地名提供意譯文本已成為一種普遍做法。例如,聯合國相關文件中對中國地名的處理方式通常是先標注拼音音譯,然后在括號中注明英文意譯。采納這一做法,有助于與國際規范接軌,增強譯文的權威性與普適性。 本版文/本報記者 張月朦

      中軸線部分關鍵詞中英對照

      北京城市中軸線

      The Central Axis of Beijing City

      傳統中軸線

      The Traditional Central Axis

      天人合一

      Harmony Between Nature and Humanity

      觀象授時

      Observing Celestial Phenomena to Determine Time

      象天法地

      Emulating the Patterns of Heaven and Earth

      以中為尊

      According Dignity to the Centre

      建極綏猷

      Establishing the National Order and Implementing a Governance of Edification

      皇建有極

      Extensively Establishing the National Order and Legal System

      禮樂相成

      Li and Yue Working in Synergy

      鐘樓

      The Bell Tower

      什剎海

      Shichahai

      地安門

      Di’anmen (Gate of Earthly Peace)

      壽皇殿建筑群

      The Hall of Imperial Longevity Complex

      千步廊

      The Thousand-Step Galleries

      正陽樓橋牌樓

      The Zhengyang Bridge Pailou

      鐺鐺車

      Diang Diang Tram

      一畝三分地

      One Mu and Three Fens of Land

      老字號

      Time-Honoured Brands

      世界文化遺產

      World Cultural Heritage

      世界文化遺產價值標準

      Criteria for the Assessment of OUV of Cultural Heritage Sites