圣埃克蘇佩里辭世80周年,《小王子》如何跨界傳播和衍生
6月28日,“經(jīng)典的衍生和跨界傳播:《小王子》論壇”在南京大學(xué)仙林校區(qū)召開。來自法國南特大學(xué)、南京大學(xué)、華東師范大學(xué)等高校的專家學(xué)者與作家、翻譯家、藝術(shù)家、畫家、導(dǎo)演、媒體人等各界文化人士齊聚一堂,共同探討《小王子》一書引起的人文哲思、藝術(shù)衍生和跨界傳播。
“經(jīng)典的衍生和跨界傳播:《小王子》論壇”活動海報
論壇開幕式由南京大學(xué)當(dāng)代外國文學(xué)與文化研究中心副主任黃葒教授主持。黃葒教授指出,法國飛行員作家安托萬·德·圣埃克蘇佩里創(chuàng)作的《小王子》自1943年問世以來便一直廣受關(guān)注,成為全球被閱讀和被翻譯最多的法國文學(xué)作品,治愈溫暖了無數(shù)孩子和大人。和所有的經(jīng)典一樣,《小王子》沒有年齡,它超越了時光,成為喚起愛與責(zé)任、人文藝術(shù)共鳴與衍生、推動各國文化交融與共享的超級IP。
南京大學(xué)社會科學(xué)處處長陳冬華教授指出,此次小王子論壇是一個典型的具有國際視野、別開生面的跨學(xué)科對話。學(xué)者、譯者和作家共同解讀《小王子》,探討作品的經(jīng)典性和現(xiàn)代性;藝術(shù)家、畫家、導(dǎo)演從《小王子》中汲取靈感,分享跨界藝術(shù)衍生的思考;語文老師、書評人、媒體人推廣《小王子》,討論中國當(dāng)代語境下《小王子》的大眾傳播。
南京大學(xué)外語學(xué)院何寧院長表示,此次論壇以《小王子》的傳播和經(jīng)典化為研討重點,涉及作品在不同語言世界的傳播事件、現(xiàn)狀與發(fā)展,更有作家、譯家對談,會產(chǎn)生碰撞出不少有趣的思想火花。
主旨報告環(huán)節(jié)由南京大學(xué)外國語學(xué)院劉云虹教授主持。法國南特大學(xué)教授、作家菲利普·福雷斯特,華東師范大學(xué)哲學(xué)系教授劉梁劍分別作了《重讀〈小王子〉》和《“馴服”的倫理學(xué)意蘊(yùn)》兩場發(fā)言。
福雷斯特教授回憶了自己與圣埃克蘇佩里作品接觸的經(jīng)歷,并講述了《小王子》為他的寫作帶來的靈感。他還指出,盡管《小王子》在全球范圍內(nèi)享有廣泛的聲譽(yù)和影響力,但在法國文學(xué)界和批評界,圣埃克蘇佩里及其作品往往被低估。
劉梁劍教授從倫理學(xué)的角度出發(fā),探討了書中引人深思的“馴服”一詞。他認(rèn)為,《小王子》以“馴服”為人物相處之道,同時賦予天地宇宙以倫理意義。也許,正是因為這種馴服天地的經(jīng)驗,在《小王子》那里,一切都是極純凈極簡單的,卻仿佛有聲音來自宇宙深處,攝人心魄。
專題報告環(huán)節(jié)由南京大學(xué)外國語學(xué)院曹丹紅教授主持,探討的主題為“《小王子》的譯介和傳播”。
來自南京大學(xué)外國語學(xué)院英語系的但漢松教授、朝鮮語系的尹海燕教授、日語系的助理研究員汪聞君老師以及中國社科院外國文學(xué)研究所的編輯汪天艾分別介紹了《小王子》在美國、韓國、日本和西班牙語世界的譯介與傳播。
其中,但漢松介紹了二戰(zhàn)時圣埃克蘇佩里流亡在紐約的經(jīng)歷,分析了紐約作為《小王子》誕生地對這部“偽裝成兒童故事的成人寓言”的深刻影響。
汪天艾則回溯圣埃克蘇佩里在西班牙內(nèi)戰(zhàn)時期擔(dān)任戰(zhàn)地記者的經(jīng)歷,認(rèn)為戰(zhàn)時西班牙帶給他的思考最終在《小王子》的字里行間獲得了另一種形式的延續(xù)。
尹海燕從韓國方言版《小王子》切入引發(fā)對挽救瀕危語言的思考。
汪聞君回顧了《小王子》在日本的譯介歷程,并從多模態(tài)視角介紹了《小王子》在日本的傳播情況。
黃葒教授作了論壇總結(jié),她指出,此次論壇是國內(nèi)首個聚焦《小王子》的跨學(xué)科、跨文化、多元融合的論壇。“沙漠之所以美麗,是因為在某個地方藏著一口井。”通過對《小王子》經(jīng)典化、創(chuàng)意衍生和跨界傳播的研討,我們有理由相信,在我們這個時代,在任何時代,《小王子》都是這口永不枯竭的精神之井。6月29日是飛行員作家圣埃克蘇佩里的生日,也被定為“小王子日”,今年7月31日也將迎來作家辭世80周年,而《小王子》也在全球一代代人的閱讀和重讀、譯介和傳播中熠熠生輝、日久彌新。