第四屆中國-東盟少兒出版閱讀論壇在京舉辦 怎樣做好童書的共同策劃和多語種同步出版
2024年6月19日,由廣西出版傳媒集團主辦,接力出版社承辦的第四屆中國-東盟少兒出版閱讀論壇在北京國際圖書博覽會期間舉辦。來自東盟國家的6家出版社、南亞國家的4家出版社和國內18家出版社的代表以及近百名關心孩子、關注童書事業的領導、出版人和媒體朋友們歡聚一堂,共享文化出版信息,探討合作的新路徑、新模式。
中國出版協會理事長、國家新聞出版廣電總局原副局長鄔書林,中宣傳部原副秘書長、中國圖書評論學會會長郭義強,中宣部進出口管理局副局長、一級巡視員趙海云,中國-東盟中心教育文化旅游部主任賀迪,國際兒童讀物聯盟中國分會主席、中國出版協會少年兒童讀物工作委員會主任、中國少年兒童新聞出版總社有限公司董事長郭峰,華僑大學新聞與傳播學院教授潘文年,廣西壯族自治區黨委宣傳部副部長、自治區新聞出版局(版權局)局長、一級巡視員王曉華,廣西出版傳媒集團副董事長、總經理張藝兵出席并致辭。
就“怎樣做好童書的共同策劃和多語種同步出版”的主題,國際兒童讀物聯盟斯里蘭卡分會主席、斯里蘭卡海王星出版社社長丹尼斯·庫拉頓加,接力出版社資深社長黃儉,越南芝文化股份公司總經理阮麗芝,南京師范大學文學院教授、2024年國際安徒生獎評委談鳳霞,馬來西亞紅蜻蜓出版公司社長許友彬,湖南少年兒童出版社社長劉星保,柬埔寨國家出版與發行社社長松可·瑞西進行了深入研討。此次論壇由接力出版社總編輯白冰主持。
鄔書林:在更多的少年兒童心中播下友誼的種子
鄔書林參加過前三屆中國-東盟少兒出版閱讀論壇,他表示,國之交在于民相親,民相親在于心相通,出版工作是通過學術著作、文學作品、兒童讀物在各國人民心中架起一座認知和相互理解的橋梁,只有文化認同了,友誼才有基礎,而在青少年當中做好這件工作尤為重要。孩子是所有民族的未來,要使各個民族、各個國家世代友好,需要孩子從小深知世界和平是所有人要參與和貢獻的。從這個意義上來講,中國-東盟少兒出版閱讀論壇做的是播種工作,有遠見的工作,為未來發展所做的有意義的文化工作。他希望大家團結一心,通過出版人的辛勤勞動,把中國、東盟各國的好書,翻譯好、出版好、推介好,讓更多少年兒童受到文化的滋養,受到文化的熏陶,在他們心中播下和平和友誼的種子,以此構建世界和平的真正文化基礎。
郭義強:催生更多的優質選題,實現多語種同步出版發行
郭義強表示這次論壇的主題非常深入,如何實現共同策劃和多語種同步出版發行是值得探討的問題。為中國的少年兒童,為東盟、南亞的少年兒童,為世界的少年兒童,奉獻更多的適合他們閱讀的,有利于他們增長知識、增加智慧、厚植情懷的優秀出版物,是一項偉大的工作。他建議接力-東盟少兒閱讀聯盟能夠定期磋商,加強統籌,共同策劃選題,重點做好多語種同步出版發行,讓更多的品牌崛起,從這里走向世界。他希望論壇之后要做好創造、創新、策劃的工作,催生優質選題,促進合作發展。
趙海云:多語種同步出版有益于童書出版的創新和童書質量的提升
趙海云認為,少兒出版是文明交流的深度體現,沒有“引進來”和“走出去”,就沒有文明的交流和互鑒。當下,我們的家長更加關注孩子們是否能夠更早地擴大自己的認知視野,更早地了解不同民族、不同國家的文化。少兒出版界之間強化國際交流合作,也是習近平總書記提出的人類命運共同體理念在少兒圖書出版方面的生動實踐。近些年,從全球范圍來看,童書的知識含量更加豐富,質量越來越高,閱讀圖畫書等少兒圖書對早期人類情感的認知和發展越來越重要。大家共同策劃,多語種同步出版,有益于童書出版的創新和圖書質量的提升。
賀迪:交流的平臺,合作的新起點
賀迪認為,在全球化的今天,閱讀成為連接不同國家和民族的重要紐帶。少兒出版作為文化傳播的重要途徑,對于塑造下一代的世界觀和價值觀具有不可替代的作用。通過少兒圖書,我們傳遞知識、智慧和情感,激發孩子們的想象力和創造力。第四屆中國-東盟少兒出版閱讀論壇的舉辦,旨在進一步加深中國與東盟少兒出版機構之間的交流與合作,共同探討少兒出版領域的新趨勢和新機遇。它不僅是一個交流的平臺,更是一個合作的新起點。讓我們攜手合作,為孩子們提供更加豐富、更高質量的閱讀資源,共同推動少兒出版事業的繁榮發展。
郭峰:構筑“共創、共享、共贏”的合作生態,共同策劃適合全球讀者閱讀的童書
郭峰在書面致辭中表示,少兒出版仍是當前全球出版的“優勢賽道”,具有的長期性、本源性,決定了中國少兒出版理應成為中國出版“引進來”和“走出去”的優先選項。接力出版社積極聯絡東盟和南亞等地區的海外出版機構,敞開懷抱邀請國內出版社加入,達成七百多項版權合作意向,形成中國-東盟少兒出版合作的新格局,推動了中國原創童書真正地走進東盟市場。國內外作者共同創作已為業界廣泛認可,在此基礎上,中外合作方可以互相深入參與選題策劃過程,甚至成立聯合編輯部,組建國際化編輯團隊,構筑“共創、共享、共贏”的合作生態,共同策劃更加適合全球讀者閱讀的童書。共同策劃,多語種出版,要注意抓取國內外小讀者們的共同需求,要注意文化普適性。要塑造具有獨特性和辨識度的品牌形象。中國少兒出版總社約請暢銷全球的動物小說“貓武士”系列主創團隊艾琳·亨特,打造出一部以中國國寶大熊貓為主人公的極富中國特色的動物奇幻小說《熊貓勇士》,向世界孩子講述中國故事。
潘文年:人類需要精品讀物,出版需要高層次復合人才
潘文年講了三個關系:首先是出版與閱讀的關系。出版和閱讀就像一個硬幣的正反面,世界上沒有不為閱讀的出版,也沒有無須出版的閱讀。出版人擔負著為人類閱讀提供精品讀物的歷史使命。其次是閱讀與精神的關系。一個人的精神發育史是其閱讀史,一個民族的精神發育史是這個民族的集體閱讀史。第三是兒童精品讀物生產與出版人才的關系。近年出版人才的培養引起了“政產學研用”各界的高度重視。出版人才隊伍建設的關鍵點之一在于高層級復合型專業人才培養。我們華僑大學要努力在中國-東盟少兒出版和少兒閱讀中發揮積極作用,培養高層次復合型出版專業人才。
王曉華:為構建中國-東盟命運共同體貢獻出版力量
王曉華表示,習近平總書記在結束對越南的國事訪問后視察廣西,強調廣西要“解放思想、創新求變、向海圖強、開放發展”,特別指出“做活廣西高質量發展這盤棋,棋眼就在擴大開放上”,勉勵廣西“深化拓展與東盟國家的各領域合作,積極服務建設中國-東盟命運共同體,主動作為、加快發展”。這為出版的國際合作提供了廣闊機遇。廣西出版在中國出版業板塊中占據著重要的一席之地。自治區黨委宣傳部一直以來鼓勵并大力支持區內出版單位積極開展與東盟各國的文化交流與合作。本次論壇的舉辦,有益于通過童書出版合作與交流,讓孩子們讀到更多、更好的童書,促進各國少兒出版界和兒童讀者之間的溝通,為構建中國-東盟命運共同體貢獻出版力量。祝愿中國與東盟各國出版界的朋友們在更大的范圍內、更深的層次上開展更高水準的合作,加深中國與東盟各國的文化交流和合作,為中國和東盟各國的少年兒童帶來福祉。
張藝兵:期待交流與合作平臺不斷加固、不斷拓寬
張藝兵介紹了廣西出版傳媒集團與東盟國家在圖書版權輸出、國際合作出版、設立海外機構、文化交流合作等方面取得的積極成效。他說,2024年5月,廣西出版傳媒集團旗下的廣西教育出版社老撾代表處在老撾萬象揭牌成立,廣西科學技術出版社建設的中國-東盟版權貿易服務平臺分別成立了越南工作室和馬來西亞工作室。這些舉措為增進中國-東盟出版合作和文化交流,積極建設中國-東盟命運共同體貢獻了出版力量。接力出版社是集團旗下出版實力最強、品牌影響力最大的出版單位之一,由接力出版社牽頭組建的接力-東盟少兒圖書聯盟成立五年來,已成功舉辦三屆論壇,引起了廣泛的關注。今年是“中國-東盟人文交流年”,我期待中國-東盟少兒出版閱讀論壇這一國際化、專業化的交流與合作平臺能夠不斷加固、不斷拓寬。
丹尼斯·庫拉頓加:為了滿足讀者新的閱讀需求,我們必須探索新的合作出版模式
丹尼斯·庫拉頓加表示,斯里蘭卡海王星出版社已經在斯里蘭卡國內出版發行了數百本來自中國的圖書,包括僧伽羅文、英文和泰米爾文版本。比如,用僧伽羅文和泰米爾文出版的《物種起源(少兒彩繪版)》,獲得了意想不到的認可。一位大學教授為他們大學的人類學系采購時說:“這本書不僅對大學生有吸引力,而且對任何對古代人類世界感興趣的人都有吸引力。”在斯里蘭卡,小說和童書占據市場主導地位,這種趨勢已經持續了很長時間。對人類學、歷史、地理和政治等學科圖書有需求的讀者不多。斯里蘭卡文化部、出版商協會、民營公司和大學舉辦的文學獎項評選通常側重于小說和兒童文學,而對其他類別的關注較少。斯里蘭卡出版商協會在最近的一項調查研究中發現,外國文學的需求量很大。英語書籍,尤其是國際暢銷書,深受精英階層的追捧。斯里蘭卡教育部經常向學校圖書館推薦外國兒童文學作為教輔讀物,近年來有大量中文譯本在斯里蘭卡出版。合作出版有助于吸引全球創作者,并刺激斯里蘭卡少兒圖書創作和出版的發展。為了滿足讀者新的閱讀需求,我們必須探索新的合作出版模式和方法。
黃儉:共同講好中國-東盟友好故事和亞洲故事
黃儉就論壇主題,提出了三點想法。首先,堅持好的內容。堅持深化交流,充分了解中國、東盟及南亞各國讀者的閱讀需求和喜好,在此基礎上整合各國優勢資源,創作出中國和東盟孩子都可以閱讀和喜歡的優秀作品。其次,加強雙方溝通。提前謀劃,加強文字、繪畫、敘事、編校等各個環節的交流,做好各項工作細節,共同提升內容質量,實現共同發展。最后,強化宣傳推廣。圖書出版以后,我們要加強圖書在東盟、南亞各國的宣傳。我們會加強在中國宣傳東盟國家作家、畫家的作品,也希望中國的作家、畫家可以走到東盟國家,他們的作品也能得到充分的宣傳和推廣,從而讓孩子們更加了解彼此的文化和作品。
阮麗芝:關于促進東南亞少兒圖書出版合作的一些建議
如何使越南少兒圖書更好地融入本地區,一直是許多越南書商非常感興趣的話題。關于共同出版,阮麗芝提出五點建議。一是建議接力-東盟少兒圖書聯盟能夠為該地區的作者舉辦半年一次的技能培訓班。二是加強區域圖書合作。根據聯盟對內部各出版單位的插畫家及作者陣容的推介,找到合適的合作伙伴,從而共同打造少兒圖書產品。三是加大翻譯基金支持力度。選擇各國的優秀少兒讀物,給予翻譯和出版費用的支持,這有助于各國優秀少兒讀物在區域內的傳播和流通。四是舉辦少兒書展、插畫展及作家和畫家的交流活動。五是設立地區性少兒圖書獎,為培養作者、畫家隊伍創造有利條件,為提高少兒圖書質量和數量提供動力。
談鳳霞:希望加強關于東南亞和“一帶一路”國家兒童文學的研究
談鳳霞說,我非常希望能看到更多關于東南亞和“一帶一路”國家兒童文學的研究。我提出三點建議。第一,建立跨國出版互譯合作機制,共同出版中國和東盟國家的優秀兒童文學作品,推動這些作品在各國的傳播和交流。如接力出版社近年來出版的越南圖畫書《常與小熊》、馬來西亞的《孤獨者的漫步》等;江蘇少年兒童出版社與柬埔寨高棉出版社已合作兩期“中柬互譯計劃”項目。第二,設立文學交流項目,邀請中國和東盟國家的作家、插畫家和出版商共同參與,通過研討會、工作坊等形式分享經驗和理念,搭建出版平臺。第三,在書展期間舉辦中國-東盟以及“一帶一路”國家的兒童文學節,展示各國優秀兒童文學作品。
許友彬:共同策劃、多語種同步出版的優勢
許友彬介紹,紅蜻蜓出版社是一家中文出版社,成立至今已有25年,不只出版漢語書籍,也出版多語種繪本。馬來西亞是一個講多種語言的國家,出版物也有多種文字,主要是馬來文、英文、中文,還有一小部分是泰米爾文。多語種出版有諸多好處:可以降低印刷成本,讀者面更廣(可以接觸不同族群的讀者),更容易得到官方的認可(馬來語是官方語言),有更多輸出的機會(英語版適合參加歐美國際書展)。許友彬認為,共同策劃、同步出版有以下幾點優勢:加快出版速度;減少童書的“水土不服”,同時擴大讀者群體;達到文化交流的效果;分擔工作,減少人力,降低出版成本。2024年,接力出版社和紅蜻蜓出版社將共同策劃組織,合作出版“接力杯金波幼兒文學獎”的兩篇獲獎作品——《快快國和慢慢國》和《小刺猬也想讓媽媽抱》。接力出版社提供中國作家的文稿,紅蜻蜓出版社在馬來西亞征選畫家。這兩本書將在中國和馬來西亞兩地同步出版。
劉星保:繼續深化合作,實現文化互補
湖南少年兒童出版社一直致力于為孩子們提供優質的童書,在與東盟各國的合作中,深刻感受到文化的多樣性和互補性。湖南少年兒童出版社在與東盟國家合作方面,已經取得了一些成果:首先,在版權輸出方面,向東盟各國輸出了大量的優秀童書版權。作品涵蓋了兒童文學、科普知識、傳統文化等多個領域,如“笨狼的故事系列”“蔡皋的繪本世界”等。其次,與多家東盟國家的出版社建立了良好的合作關系,如越南的芝文化股份公司、印度尼西亞的量子媒體文學有限公司等。第三,與東盟國家的優秀作者、繪者合作,共同創作優秀的原創童書,如《葫蘆里的老太太》。在未來的合作中,將繼續深化合作,探索童書出版的新模式、新路徑,探索聯合推廣、數字出版的合作以及通過舉辦書展、作家交流、讀者見面會等活動,增進雙方的合作。
松可·瑞西:為孩子們提供更多的閱讀資源
松可·瑞西表示,近年來,柬埔寨對兒童圖書出版越來越重視。作家、插畫家和教育工作者正在孜孜不倦地創作圖書,來反映我們獨特的文化,解決我們孩子面臨的問題。柬埔寨沒有關于圖書銷售的官方統計數據,但根據我們的觀察,我們發現故事書在市場上隨處可見,但數學和科學練習冊較為缺乏。這就是為什么在2020年,我們為柬埔寨的幼兒翻譯出版“何秋光智力潛能開發”系列的原因。雖然柬埔寨的圖書市場仍然很小,但它正在穩步增長,我們已經收到了家長和教師對這些圖書贊賞的反饋。除了接力出版社的圖書,我們還翻譯了江蘇鳳凰少年兒童出版社、云南教育出版社以及中國其他出版社的圖書。我們希望,通過共同策劃和多語種共同出版,為柬埔寨,為中國、東盟以及南亞的孩子們的多元化閱讀,提供更豐富的閱讀資源。
唐玲:“中國-東盟童書合作計劃”成果分享
接力出版社副總編輯唐玲匯報了“中國-東盟童書合作計劃”所取得的成果。從2019年至今,接力-東盟少兒圖書聯盟已發展成為擁有14位來自東盟的聯盟成員和3位來自南亞的觀察員的合作交流平臺。2024年還有幾家來自東盟國家的出版機構正在申請加入聯盟,聯盟的規模逐年擴大。通過三屆“中國-東盟少兒出版閱讀論壇”和一屆“中國-東盟少兒出版研討會”,聯盟成員共同探討了少兒出版未來的發展方向;也通過“中國-東盟少兒圖書版權交易會”等版權交流活動,為各國少兒出版社提供了方便、快捷的版權貿易通道。截至目前,中國和東盟及南亞各國童書出版機構共達成版權合作意向700余個。接力出版社的“章魚先生有辦法系列”、《小聰仔》期刊,中國少年兒童新聞出版總社的“恐龍博士系列”,四川少年兒童出版社的“爸爸的愛很大系列”等童書在東盟和南亞國家出版。我們開設的“接力-東盟少兒圖書聯盟”官方微信公眾號,邀請來自東盟及南亞的出版人分享各國的童書市場情況,共發布百余篇推文,推薦了43家中國出版社的176位作家、68位畫家的462種優秀原創圖書。我們還推出了“中國-東盟童書合作計劃”。通過該計劃,接力出版社與來自馬來西亞、新加坡、泰國、越南、印度尼西亞、斯里蘭卡和尼泊爾等7個國家的12家出版機構合作,推出《長發妹的秘密》(尼泊爾語)、《好想好想吃草莓》(中英雙語)、《小驢放風箏》(泰語)、《小黑999和小紅666》(越南語)、《找金雞》(印尼語)、《外婆變成了老娃娃》(馬來語)等71種圖書,為東盟及南亞各國的讀者提供了更多的閱讀選擇。
論壇最后,接力出版社總編輯白冰總結道:和前幾屆比起來,第四屆的論題更實際、更實在。我們與東盟、南亞各個國家的童書出版機構探討怎樣做好童書的共同策劃和多語種同步出版,為進一步加深中國與東盟以及南亞各國少兒出版界之間的合作提供了更多的思路、機遇和可能。今后我們將扎實推進出版合作項目,也希望有更多來自東盟、南亞以及各個國家的優秀作家、畫家、版權機構、出版機構和我們合作,和中國的少年兒童出版界合作,面向世界,講好我們各個國家的故事,講好亞洲的故事。
參加本次論壇的還有中國出版協會常務副秘書長吳寶安,廣西出版傳媒集團副總經理施偉文,廣西壯族自治區黨委宣傳部出版管理處處長黃品良、副處長劉亞軍,華僑大學新聞與傳播學院副院長朱丹紅,馬來西亞紅蜻蜓出版有限公司董事經理許書其、總編輯陳美艷,尼泊爾當代出版公司總經理凱蘭·高塔姆,斯里蘭卡悅讀出版社社長普拉迪普·加米奇,斯里蘭卡新星出版社社長沙恩·佩雷拉,馬來西亞青城文化事業有限公司社長何慕杰,越南文郎文化股份公司副執行董事武橋知媛、營銷總監武眾山,泰國阿瑪琳出版集團主管編輯帕林達·馬努斯蒙特利,泰國紅山出版集團版權主管黎宜均,明天出版社社長李文波,四川少年兒童出版社社長余蘭,內蒙古少年兒童出版社社長長鎖,江蘇鳳凰少年兒童出版社副總編輯陳艷梅,春風文藝出版社副總編輯趙亞丹,廣西教育出版社總編輯陸思誠,廣西人民出版社副社長、副總編輯白竹林,接力出版社副社長雷鳴,以及天天出版社、二十一世紀出版社集團、明天出版社、江蘇鳳凰少年兒童出版社、中國和平出版社、長江少年兒童出版社、新疆少年兒童版社、廣東新世紀出版社、河北少年兒童出版社、海豚出版社、漓江出版社等出版社的代表。