巴金談外國詩人:詩藝與生活的關(guān)聯(lián)
今年正值巴金先生120周年誕辰。巴金的文學(xué)成就,主要是小說和翻譯,包括晚年的散文集《隨想錄》。他一般很少談詩。他在上世紀(jì)20年代早期,曾寫過一些詩,雖然只是一些短詩?;蛟S是巴金感到自己的氣質(zhì)不適合寫詩,或是覺得小說等體裁更能表達(dá)他的想法,就早早斷了寫詩的念頭,把主要精力放在小說、散文及翻譯上了。然而,他在上世紀(jì)50年代先后發(fā)表了兩篇談外國詩人的文章。雖時(shí)過境遷,每次讀到這兩位外國詩人的作品時(shí),我就會(huì)聯(lián)想到巴金先生的文章。盡管那是他參加會(huì)議的公開發(fā)言,卻仍有自己獨(dú)到的想法和觀點(diǎn)。
巴金談吉洪諾夫
“看見你的滿頭的白發(fā)和發(fā)紅的臉龐,看見你的親切的愉快的微笑,我就想起了我在你們那里過的那些快樂的日子”。這是巴金在《歡迎吉洪諾夫》一文中的開頭。全文刊登在1952年11月上?!督夥湃?qǐng)?bào)》上。我看,這首先應(yīng)該是一篇類似歡迎辭的文字。果然,巴金接著就寫道:“上海的人民更加興奮地等待著你的來臨。他們?cè)敢庾屇憧匆娔闵倌陼r(shí)期的夢(mèng)在這里怎樣成為現(xiàn)實(shí)。人民革命的洪流洗凈了帝國主義留下的污泥,今天歡迎你的是一個(gè)光輝的新的上海。”
吉洪諾夫(1896—1979)全名應(yīng)為尼古拉·吉洪諾夫,是蘇聯(lián)第一代詩人,出生于彼得堡一個(gè)小手工業(yè)家庭,他從懂事起,就對(duì)下層人民的痛苦生活有較深的了解。長大后在軍隊(duì)服役,參加過衛(wèi)國戰(zhàn)爭。他先后出版詩集《寇群》《家釀啤酒》《友人的影子》《烽火年代》等,作品多次獲列寧獎(jiǎng)金、斯大林獎(jiǎng)金。曾任蘇聯(lián)保衛(wèi)和平委員會(huì)主席等。1952年11月,以吉洪諾夫?yàn)槭椎奶K聯(lián)文化工作者代表團(tuán)十多人,到北京參加“中蘇友好月”活動(dòng)。他在北京街頭,看到工人們?cè)诔块g做廣播操的盛況,既好奇又激動(dòng),寫下了這樣的詩行:“當(dāng)北京人出來做廣播體操/把最后一個(gè)夢(mèng)魘趕出睡鄉(xiāng)/城里整齊的小巷大街/一下子變成了運(yùn)動(dòng)場”。全民以廣播操健身,成了中國一代人的記憶。1959年,他應(yīng)中國政府邀請(qǐng),再次率蘇聯(lián)文化團(tuán)來到北京,出席國慶十周年觀禮活動(dòng)。他兩次訪問中國,創(chuàng)作出版了訪華詩集《紅星照耀著綠色大地》,其中的一首《中國人》,他為我國讀者朗誦,獲得了經(jīng)久不息的掌聲。
在北京期間,上?!段膮R報(bào)》駐京記者浦熙修對(duì)他作了專訪,一個(gè)整版刊發(fā)在《文匯報(bào)》11月13日。之后,吉洪諾夫馬不停蹄到上海訪問。上海文藝界舉行歡迎儀式,迎接這位遠(yuǎn)道而來的同行客人。時(shí)任上海市文聯(lián)副主席的巴金,在歡迎儀式上致辭。因巴金在1950年赴波蘭華沙出席“第二屆世界保衛(wèi)和平大會(huì)”時(shí),訪問過蘇聯(lián)等國。所以,巴金的講話充滿親切的語調(diào):“我到過你的國家,所以我也更深切地了解愛和友誼的語言。從你們那里我得到很多的東西。每一個(gè)到過蘇聯(lián)的中國人都有他的不少的寶貴收獲?!?/p>
接著,巴金贊美吉洪諾夫:“你認(rèn)識(shí)中國人民的‘健康、愉快而純潔的靈魂’,因?yàn)槟銦釔壑袊嗣瘛D阍谑畮讱q的時(shí)候,就關(guān)心著我們的斗爭,你在那時(shí)候就寫過叫做《約翰·亨卜登》的小說,希望把中國人民從外人租界解放出來?!?/p>
講話中,巴金期待吉洪諾夫在上海的訪問有更多的收獲:“你,偉大的詩人,在這里你一定會(huì)得到豐富的詩的材料,因?yàn)榧?dòng)著你的心靈的理想,正激動(dòng)著這里的人民,他們正走著你們走過的道路。他們的眼前出現(xiàn)著你們追求過的遠(yuǎn)景,他們的心里激動(dòng)著和你們一樣的感情。你不會(huì)因?yàn)檎Z言的隔閡感到不便,因?yàn)樵谀愫臀覀冎虚g還有一種語言,那就是愛的語言?!?/p>
巴金的講話,較多篇幅是對(duì)蘇聯(lián)人民、國家建設(shè)、以及他們悠久的文化藝術(shù)的贊美。
就在吉洪諾夫訪華期間,我國文學(xué)翻譯界已緊鑼密鼓地行動(dòng),準(zhǔn)備用中文為他出版一本譯詩集。在當(dāng)年12月,人民文學(xué)出版社出版了《吉洪諾夫詩集》,版權(quán)頁下端有一行字:“共印50130冊(cè),內(nèi)織錦套裝30冊(cè),非賣品;絹面線裝100冊(cè),平裝5000冊(cè)”。我想,其數(shù)量之大,裝幀之豪華,如此高的出版規(guī)格,恐怕中國詩人也沒有享受過吧。中國文學(xué)界、出版界給足了這位作為同行的“蘇聯(lián)老大哥”的面子。
在這部由郭沫若題寫書名的詩集扉頁上,以紅體字印有作者寫的一段話:“中國讀者將從自己祖國的語言中讀到我的詩,這對(duì)我是莫大的喜悅,這些讀者是今天強(qiáng)大的民主的新中國——人民中國的建設(shè)者。我應(yīng)當(dāng)對(duì)那些兄弟的中國詩人致以真誠的感謝:他們?cè)诜g我的詩的時(shí)候,克服了詩歌上的一切困難,付出了不少的勞力?!?/p>
接著是由孫瑋(孫繩武)翻譯的作者《自傳》,足有13個(gè)頁碼。詩人在回憶中這樣談及自己的詩歌寫作:“后來,我又經(jīng)過了一條復(fù)雜的探索的道路。如今回顧那些遼遠(yuǎn)的年代,覺得又悲傷又可笑,在寫詩這一方面,曾經(jīng)有過多少次不正確的、多余的、錯(cuò)誤的試驗(yàn),這些試驗(yàn)并沒有使那堆積著十分不自然的復(fù)雜音響的詩獲得任何的創(chuàng)作發(fā)展,而且也不可能這樣。這毫無必要的復(fù)雜性的特點(diǎn),我用了很長的時(shí)間,一直到經(jīng)過《英雄的尋求》和《荒野》,踏上了引導(dǎo)我走出文字的叢莽的那條道路時(shí),才把它從詩里驅(qū)逐出去?!笔堑模娙嗽谶@里提出了一個(gè)重要的觀點(diǎn),即把詩的雜質(zhì)清理出去,讓詩更純凈些。
《吉洪諾夫詩集》收詩29首,共分五輯,第四輯主題是“在第二屆世界保衛(wèi)和平大會(huì)上”,這次會(huì)議我國派出以郭沫若為團(tuán)長的代表團(tuán)赴會(huì),所以這輯詩中有一首題為《郭沫若在演講》的詩,詩的第一段寫道:“只有用音樂才能傳達(dá)中國語言的聲音/只有用音樂傳達(dá)才不會(huì)把它損傷/從這聲音里可以隱隱聽見鋼鐵的沸騰/猛虎的低嘯,奔流的浩蕩”。中國讀者讀到這些寫中國內(nèi)容的詩句,會(huì)感到更加親切。
參與這部《吉洪諾夫詩集》翻譯的有孫瑋、余振、林陵、丘琴、劉光杰、袁湘生、鐵弦等,這堪稱中國翻譯家一次迅速而成功的合作成果。
巧的是,我手上普通版本的《吉洪諾夫詩集》,封面左下角,有鋼筆寫的“任鈞”兩字。記不得這是哪年淘來的,這一定是這位上海老詩人的舊藏,他去世后,部分藏書散出了。
巴金談《草葉集》
巴金這篇題為《永遠(yuǎn)屬于人民的兩部巨著》的文章,收入1957年3月由作家出版社出版的《大歡樂的日子》。巴金對(duì)這篇文章有個(gè)解釋:“在上海市紀(jì)念《草葉集》出版一百周年和《堂·吉訶德》出版350周年座談會(huì)上的講話,也可以說是我的讀書筆記?!边@個(gè)座談會(huì)于1955年12月2日在上海舉行。文章自然寫了這兩部書,這里只談前半部分寫《草葉集》的內(nèi)容??梢哉f,巴金對(duì)《草葉集》及其作者惠特曼相當(dāng)熟悉,或者說寫作前做過不少功課。他開始就說:“1855年印行的《草葉集》第一版只有12首無題的詩,當(dāng)時(shí)沒有一個(gè)出版家愿意印這本書,作者只好自費(fèi)出版,自己排版,自己印刷。印出來的書沒法傳到讀者的手中,卻遭到資產(chǎn)階級(jí)報(bào)紙不斷的謾罵。像‘瘋子’、‘色情狂’、‘雜草’、‘垃圾’這一類不堪入耳的攻擊,并不能阻止詩人繼續(xù)寫作?!?/p>
接著,巴金談到盡管如此,詩人“始終沒有失去信心,在第二年印行的第二版《草葉集》中,就有了32首長短詩篇。這部詩集差不多每五年重版一次,經(jīng)過作者不斷地增訂、改寫、重編,到1892年詩人去世的時(shí)候,它已經(jīng)是包含將近四百首長短詩篇的光輝燦爛的大詩集了”。
對(duì)于一本書,一個(gè)作者,不但要了解其現(xiàn)在,也要了解其過去,以及從過去到現(xiàn)在的變化和發(fā)展,這樣,知人善論,知書善評(píng),才能談得實(shí)在,談到要害。顯然巴金做到了這點(diǎn)。他由作品到作者,娓娓道來,很有說服力。他從詩人的出生、家境的變化,說到詩人所處的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景,以此來說明“《草葉集》的確是跟詩人惠特曼的生活分不開的”。
巴金寫道,惠特曼“堅(jiān)決地反對(duì)奴隸制度。美國內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)以后,他毫不遲疑地參加了主張釋放黑奴的北部軍隊(duì)。他到過前線,后來又在華盛頓陸軍醫(yī)院服務(wù),《草葉集》中的‘鼓聲集’就是在這個(gè)時(shí)期寫成的。美國總統(tǒng)林肯被刺以后,惠特曼發(fā)表了好幾首悼念這個(gè)反對(duì)奴隸制度的斗士的詩,在‘啊,船長,我的船長啊’中,他把美國比作一只船,把林肯比作‘從可怕的旅程歸來’的‘勝利的船’的‘船長’”。這就揭示出生活與創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)。
接著,巴金還談到:“惠特曼是一個(gè)非常獨(dú)特的詩人,他用來表現(xiàn)自己思想感情的形式,跟過去的詩體完全不同。他不僅盡量采用勞動(dòng)人民的口語,他還把不少當(dāng)時(shí)人們習(xí)用的外國字寫入他的詩。那班習(xí)慣了傳統(tǒng)的格律詩的人會(huì)把惠特曼的詩當(dāng)作奇怪的散文,說它們無節(jié)奏、無韻律。惠特曼的確跟過去的詩人沒有絲毫共同的地方?;萏芈浅W⒁庠娋涞陌l(fā)音效果,他推敲韻律,選擇能夠最充分、最準(zhǔn)確地表現(xiàn)他的思想感情的字眼。在他的詩里,他把詩人的最深、最真摯的感情傳達(dá)給讀者?!?/p>
這已經(jīng)分析到詩人的詩藝和他的創(chuàng)新精神了。從中可知,巴金是懂詩的,更懂詩的寫作規(guī)律的,推而廣之,乃至文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)律的。這樣的詩歌評(píng)論,是時(shí)下的一些詩歌評(píng)論家所做不到的。
我還注意到,巴金在文中寫道:“郭沫若先生是惠特曼的愛好者和《草葉集》的最初的介紹者?!?/p>
我想就此作些說明。第一,郭沫若不僅是惠特曼的愛好者,而且是惠特曼的詩在中國最成功的借鑒者。他在日本留學(xué)時(shí),就讀到了日譯本《草葉集》,說“惠特曼的那種把一切的舊套擺脫干凈了的詩風(fēng)和‘五四’時(shí)代的狂飆突進(jìn)的精神十分合拍”,他“豪放的自由詩使我開了閘的詩欲又受到了一陣暴風(fēng)般的煽動(dòng)。我的《鳳凰涅槃》《晨安》《地球,我的母親》《匪徒頌》便是在他的影響之下做成的”。郭沫若曾翻譯了《草葉集》中的《從那滾滾的大洋的群眾里》一詩,刊登在1919年12月的《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》上??伤凇赌糇g詩集》中,卻沒有選入此詩。他說:“有相當(dāng)經(jīng)過嚴(yán)格的選擇而沒有被保存的,例如惠特曼《草葉集》抄譯、泰戈?duì)栐娺x譯便是。那些完全在原稿的形式中便遺失了?!边@是十分可惜的。
田漢在1919年7月《少年中國》創(chuàng)刊號(hào)上,發(fā)表了《平民詩人惠特曼的百年祭》,及譯詩《自我之路》,開啟了《草葉集》在中國的譯介之路。留美徐志摩據(jù)此重譯《自我之路》,選刊在1924年3月《小說月報(bào)》第15卷第3期。傅東華則譯有《自己的歌》等系列詩作, 發(fā)表在《文學(xué)》雜志上。而楚圖南(高寒)翻譯的《大路之歌》(后改為《草葉集》),是我國第一個(gè)單行譯本,其后有屠岸的《鼓聲》等。巴金寫作此文后的幾十年中,還有李野光、趙蘿蕤等較有影響的譯本。
除了愛好者,郭沫若是我國借鑒惠特曼詩藝,成功地嘗試以長句抒情的新詩人,可以說,沒有惠特曼,就沒有作為詩人的郭沫若。而在惠特曼及其作品的最初介紹者中,還要記得田漢、徐志摩、傅東華、楚圖南、屠岸等一批重要翻譯家。