讀《三國演義》,讀出生命的節奏
先說兩句題外話。點贊也好,吐槽也好,時有網友說我的譯文,比如拙譯村上春樹作品,用的成語多。“日語原文有那么多成語嗎?”非我狡辯,還真不算少。翻閱我手頭這本類似中學語文教輔書的《大修館國語要覽》,書中列出的成語(日語稱“四字熟語”)就不下四百五十個。僅以“一”字開頭的就有三十七個。如一衣帶水、一部始終、一目了然、一蓮托生、一氣呵成、一心不亂、一石二鳥等。至少其中的“一蓮托生”就曾出現在村上長篇小說《奇鳥行狀錄》里面。因為絕大多數來自中國成語、中國古籍,所以翻譯當中直接照抄或微調還原即可,畢竟二者“一蓮托生”。這是一個原因。
拙譯成語較多的另一個原因,是我背過成語詞典。說來話長。“文革”中有幾年我在鄉下實在無書可看,只好在雨天不能出工的日子看家里“幸存”的《漢語成語小詞典》。看的遍數多了,有不少就背了下來——誰能想到,許多許多年后它們會在我翻譯《挪威的森林》的時候派上用場呢?而且非我刻意派遣,而是它們自動拍我腦門報到的。怪我?冤哉枉也!
拙譯成語較多的再一個原因,和《三國演義》也多少有關。說起來,我是“闖關東”的后代,上查幾代都找不出一個讀書人。好在,也不全都目不識丁。因為經過幾代人的辛勤勞作,多少有了些家產,大凡男丁也都能上個幾年私塾。我的祖父也不例外,他寫一手頗為中規中矩的毛筆字,打一手名聞十里八鄉的好算盤,而且喜歡看書,記憶力也好。冬天農閑時,他每每歪在炕頭鋪蓋卷上看三國、水滸等舊書,來客人閑聊時常常講林沖講關公講得眉飛色舞,聽得我首先對三國故事、對關公關云長來了興致。
我大約是從小學四年級開始接觸三國故事的。首先接觸的是《三國演義》連環畫。不知從哪兒借得幾本來看,沒看夠,就跑去十里開外的小鎮供銷社去買。一兩毛錢一本。但這在當時絕非小數,我要攢好久才能攢夠。攢的錢差不多夠買一本了,我趕緊奔去供銷社,進門直撲書籍柜臺,一頭趴在玻璃罩上急切切尋找《三國演義》連環畫。
興沖沖買得一本,又眼巴巴盯視下一本——《千里走單騎》,瞧關公關云長那雄赳赳氣昂昂躍馬橫刀的高大形象,嘖嘖!遺憾的是,錢不夠。好在,街頭大樹下有個小人書攤,一分錢租一本。書攤常有幾本《三國演義》連環畫。若碰巧口袋里還能摳出一分硬幣,我就遞給坐在馬扎上打瞌睡的老伯,立馬抄起一本,一屁股歪在樹下翻看。想看完又怕看完,怕看完又想看完。看完字看圖,看完圖看字。老伯挺好,隨我看多長時間。只一次,他忽然睜開眼睛:“孩子,差不多了吧?我得回家吃飯嘍!你不餓?書可是不頂飯吃的喲!”
問題是,借也好買也好租也好,我都沒能把六十冊湊齊看完。于是,趁父親不在家時翻他的書箱。只是,也是因為時代關系,在公社當干部的父親不情愿讓他的兒子看所謂的舊小說,在書箱蓋子背面貼了一張紙,紙上用毛筆寫道“最好不要看舊書”。掀開箱蓋,這幾個字正對著我的眼睛。所以,父親在家時我是不敢動、不敢看的。
而當父親“包片下隊”(去屯里村里蹲點)或去縣城開會議,我就急不可耐地把書箱翻個底朝上,把壓在最底層的《三國演義》找出來,然后,抱著書爬上西山坡松樹林,靠樹坐在軟綿綿的落葉上翻動書頁。身旁毛茸茸的金達萊花,樹梢上撲棱棱的山雀,時而掠過鼻尖的甜絲絲的山風。乖乖!一時快活得要死。如今想來,半個多世紀前鄉村小學的教育水平相當了得,竟然使得四年級小學生看原版《三國演義》看得一路過關斬將勢不可擋。看罷意猶未盡,又約東院、后院的小伙伴一起耍槍弄棍。東院姓趙,扮常山趙子龍,后院姓張,稱燕人張飛,三國里沒有姓林的,我就裝關公關云長,帶上各自的弟弟,晚飯后坡上坡下往來沖殺。
上初一時,我又把《三國演義》看了一遍。這回看得仔細了,開始注意文章本身了。說來也怪,較之《水滸傳》,即使就文章而言,我也覺得《三國演義》更合自己的脾性。按理,《水滸傳》接近白話更容易懂,《三國演義》采用半文言文讀來較為生澀,但我還是偏愛《三國演義》。不僅有諸多擲地有聲的金句,一路鋪排的《隆中對》也讓我讀來樂在其中:“益州險塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝業。劉璋暗弱,張魯在北,民殷國富,而不知存恤,智能之士,思得明君。將軍既帝室之胄,信義著于四海,總攬英雄,思賢如渴……待天下有變,則命一上將將荊州之軍以向宛、洛,將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?”說實話,作為鄉間中學的初一學生,對內容我當然不能完全理解。相比于內容,吸引我的,更是其行文的節奏——風逐浪起,日落霞飛,又前呼后應,一氣縱橫。這種行文的節奏感或音樂性,使得我覺得十分好玩,偶爾朗讀,不由得搖頭晃腦,自鳴得意。
如此這般,《三國演義》不僅培養了我日后包括翻譯在內的行文節奏,而且似乎激活了我生命的節奏,使得我在庸常的生活中終究不失浩然之氣,在艱難的人生低谷也沒敢完全忘記對信義星空的仰望。是的,漫長的人生中,奠定我的精神底色和文章底色的書一時難以盡數,但《三國演義》無疑是最重要的一種。別人從《三國演義》中看出了什么,我不知曉,而我看出的主要是行文的節奏、生命的節奏。行文的節奏,顯然與四字詞組或成語的神出鬼沒有關。無須說,那其實也是生命的律動、生命的節奏。
恕我重復,誰能想到少年時代無意中背過的《漢語成語小詞典》、看過的《三國演義》,會在許多許多年后在我翻譯《挪威的森林》等日本文學作品的時候派上用場呢?或許,漫長的人生中,我們總是在等待一個機會。抑或,那個機會在等待我們,也未可知。