用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      由中國文學作品《三體》改編而成的海外劇集走紅,主創團隊開始籌備第二季 奈飛版《三體》“搶走”了中國故事?
      來源:解放日報 | 鐘菡 張熠  2024年04月26日07:53

      《三體》小說英文版沖上北美亞馬遜文學類暢銷書榜榜首。 資料圖片

      《三體》小說英文版沖上北美亞馬遜文學類暢銷書榜榜首。 資料圖片

      奈飛版《三體》作為一部由中國文學作品改編而成的海外劇集,自3月21日上線以來一直備受關注。目前距該劇播出已過1個月,海外熱度絲毫不減。奈飛公布的數據顯示,《三體》已連續數周成為奈飛英語劇集播放量第一名,該劇在爛番茄網的評分也從開播初期76%的新鮮度和69%的觀眾爆米花指數,分別漲至80%和78%,足見海外觀眾對其的喜愛。日前,該劇主創表示,團隊已開始籌備《三體》第二季。

      然而,有豆瓣評分8.7分的騰訊版《三體》珠玉在前,奈飛版《三體》在國內的口碑不盡如人意。有觀點認為,奈飛版《三體》推動了整個“三體IP”知名度的提升,有助于中國故事的國際化傳播,對于原著海外銷量的帶動也是顯而易見的;但也有人認為,IP東風西漸本是好事,但奈飛版將背景搬到了現代倫敦,主角也變成了“牛津五杰”,成了一出徹頭徹尾的西方中心敘事。

      圍繞奈飛版《三體》是否“搶走”了中國故事,以及對其改編方式的探討,也成為近期滬上科幻界、高校學者的討論熱點。不少專家認為,近年來,我們一直提倡推動中國科幻作品規模化出海,向世界講好中國科幻故事,而奈飛版《三體》的出現,給未來中國IP出海及影視劇改編提供了許多可供借鑒和反思之處。

      “魔改”原著引吐槽 奈飛市場不在中國

      在奈飛版《三體》的評論中,有關該劇“魔改”原著的吐槽比比皆是。

      一位業內人士告訴記者,早在奈飛公司買下《三體》改編版權之時,業內對其大刀闊斧的改編動作就有所預料。“奈飛買了《三體》的版權,嚴格意義上講,買的是故事模型和科幻劇的基本概念設定。有一個很現實的問題:奈飛的市場不在中國,它一定會用外國觀眾能接受的方式去敘事。”奈飛版《三體》播出后不久,《三體》英文版即沖上北美亞馬遜文學類暢銷書榜榜首,并最高沖至亞馬遜全品類圖書暢銷書榜第11名。在他看來,奈飛版《三體》的播出,從熱度上來說,對“三體IP”的海外傳播本身是件好事,“無論是劇的關注度,還是書的銷量以及搜索量,都有很大的提升”。

      具體論及奈飛版《三體》的改編,無論是故事發生地還是主角團的設計都有不小的變動。奈飛把故事背景搬到了現代倫敦,主角變成了“牛津五杰”,原著中的一些關鍵角色消失不見,這成為許多“原著粉”的詬病之處。

      “奈飛把汪淼這個角色一拆五,我們推測可能與其想做第二部有關。目前很明顯地看到,可能有些人會變成第二部的人物,一拆五考慮的是后續的人物聯動。”在該業內人士看來,奈飛版《三體》總體遵循美國大片的敘事邏輯,“它做了非常大的刪減,把原著中深邃的、對于人和宇宙的思考取消了,劇情變得簡單粗暴。這樣的好處是便于觀眾理解,對比之下,《三體》原著確實存在一定的閱讀門檻”。

      這與上海電影評論學會會員、資深編劇王策的觀點一致。作為原著粉,他認為如果純粹從尊重原著、尊重中國哲學體系的角度來看,騰訊版肯定更得精髓,但也不能就此斷言奈飛版不佳。“《三體》如今是一個世界級的IP作品,奈飛版顯然不是拍給中國觀眾看的,它的目標觀眾很清晰,而西方觀眾中有多少人看過原著小說?這是個關鍵的問題。”

      “將汪淼改為西方白人女性、羅輯改為黑人男性,這種設定從奈飛的觀眾定位來看是對的,如果全是中國人在講中國故事,西方觀眾反而會看不懂。而且,《三體》原著小說第三部遠比前兩部精彩,也將整個故事上升到了宇宙哲學層面。奈飛版《三體》讓后兩部人物提前出場,打通敘事,也有這一考量。”王策認為,面對奈飛版《三體》的改編方式,需要換位思考,而不是站在自己的立場上一邊倒地指責。“《三體》原著體量大,要花心思才能讀得下去,把作品進行影視化改編,讓更多人易于理解,這對傳播文化是很有利的。”

      另一個有關奈飛版《三體》的爭議則在特效方面,不少網友吐槽奈飛花了大價錢拍劇,卻只讓觀眾看到了“五毛特效”。在上述業內人士看來,奈飛版《三體》從呈現效果上看確實沒有達到預期,尤其是特效。“奈飛的劇集面向全球100多個國家發行,它可以把劇集成本做得很高。”他透露,自己一直期待奈飛在“古箏計劃”等名場面上的特效呈現,“結果無論是宇宙閃爍還是古箏計劃,都非常粗糙,這是我非常失望的地方”。

      網友特意對比了兩個版本的特效,認為騰訊版《三體》的“古箏計劃”是一場不動聲色的殘酷美學,令人感受到緊張的氣氛;而奈飛的《三體》更像是恐怖片,只讓人感受到血腥與殘忍,特效上卻并沒有震撼的感覺。

      “原著中有一個很重要的精神內核:人很弱小,但人的精神力量、信念帶來的力量又很偉大。所以,騰訊版《三體》第一部結束的時候,落在‘蟲子不可戰勝’這個點上。包括原著中降臨派、幸存派、拯救派的區別,代表著不同群體的思考方式,這種復雜的東西都被奈飛淡化了,奈飛版《三體》就是用最簡單的方式去提供情緒價值。”該業內人士表示,劉慈欣的《三體》中,有東方式的思想和文化內核,但由于文化差異,這一部分并沒有在奈飛版《三體》中得到很好的呈現。

      適應不同文化審美 包容心看待IP出海

      4月20日,在第29個世界讀書日即將來臨之際,環球時報研究院與閱文集團聯合發布了《Z世代數字閱讀報告》,呈現2023年Z世代數字閱讀新趨勢。報告顯示,《三體》《孫子兵法》等是Z世代最愛看的出版讀物,且爆款影視帶來的“書影聯動”效應顯著。2023年,隨著《三體》《流浪地球2》的熱映,“劉慈欣作品”在閱文平臺的Z世代讀者增長63%。

      王策記得,2014年游族網絡計劃拍攝電影版《三體》的消息在行業內被當作重磅新聞傳播,彼時有影視公司做了市場調研,在街頭隨機采訪觀眾,發現十個人里竟有七八個表示“不知道《三體》”。如今隨著IP多元開發及科幻熱的興起,《三體》在國內幾乎已是人人皆知,但放在世界上,尤其是西方國家,還處于國內十年前的階段。

      從這點來看,盡管國內觀眾都覺得騰訊版還原度更高,但從海外傳播角度看,拋開審美差異和文化障礙,奈飛版在影視化改編上有其優勢,值得借鑒。正如該劇導演之一、中國香港導演曾國祥所說,劇本改編要考慮讓不熟悉原著及非科幻迷觀眾也能投入故事,因此會加快節奏、放低門檻。“我沒有覺得它變成了美式中餐,因為它已經不是中餐。在這個更國際化的創作中,當然有令這個故事更加宏大、充滿國際性的感覺,另一方面也會流失一些本來很獨特的中國特色,但因為要變成國際觀眾看到的版本,所以一定要這么做。”

      有觀點認為,這種改編方式讓“中國故事被搶走了”。在王策看來,這同樣是一種偏見。“今年春節檔電影《熱辣滾燙》就翻拍自日本電影,但做了大量的本土化改編。奈飛買下《三體》版權,進行本土化改編同樣無可厚非。我們要用更包容的心態、更大的格局去看待IP出海,允許別人改編,理解別人的審美和哲學觀。世界文化是多樣化的,文化輸出應是相向輸出而不是單一輸出。”

      在浙江傳媒學院傳播系副教授王喆看來,奈飛版《三體》是高度產業化和類型化的作品,將人物關系和矛盾集中,加快敘事節奏。“《三體》本身是已經接受過跨文化考驗的文本,所以奈飛愿意花大價錢購買和制作它的海外版本。奈飛已有的數據和算法告訴編劇應該如此去編,才能更好地服務全球觀眾。這些觀眾有著完全不同的文化背景、審美習慣,甚至是對《三體》原著一無所知。奈飛也同樣大刀闊斧地改編了日本漫畫《海賊王》和《幽游白書》,盡管被詬病為‘魔改’,但也實現了讓更多人看到、讓更多人看懂的目的。”

      在上海浦東新區科幻協會會長、華語科幻星云獎組委會委員顧備看來,奈飛版《三體》其實拍得不錯,觀眾也無需擔心這種改編是“搶走了中國故事”。“當你的作品想要打入別人的市場時,肯定要講別人的語言。IP出海,其核心點就是讓世界知道中國有《三體》這么一部非常具有哲思的小說。而且,奈飛這次改編無疑是一個大動作,它面對的是全球不同國家、種族的觀眾,亞裔的程心、拉美裔的汪淼、印度裔的章北海等角色設定,正是對應了這種多種族文化市場的需求。”

      IP出海非簡單譯制 而是故事核的傳播

      “西方編劇面對的是市場,會首先思考要讓觀眾看得懂。”王策認為,劉慈欣的原著小說帶有很強的科學設定背景,比如第一部中提到的“宇宙閃爍”到底是什么、納米材料為何可以切割巨輪、三體人的“亂紀元”“恒紀元”按照怎樣的周期運轉等,沒有物理學背景的普通讀者很難從文本中理解,騰訊版也沒有將其通俗化地解釋明白。而奈飛版《三體》在改編中將這些科學背景設定降低到普通觀眾可以理解的層面,所傳達的信息一目了然。

      在顧備看來,奈飛版《三體》在改編中將人物進行了解構和重塑,解決了原著中人物不夠豐滿的問題。“很多網友批評劇中汪淼被改成女性,她的戲份被分給了程心等好幾個角色,但其實原著中這個人物更像推動劇情發展的‘工具人’。改成女性后,汪淼自身的懦弱、恐懼有了更合理的解釋。將探索三體游戲世界的戲份交給程心后,也讓程心在后來做出共情三體人、導致地球被毀的舉動有了更充分的動機。”

      奈飛版《三體》中,有一個讓顧備印象深刻的細節設定,即程心在三體游戲中碰到一個小女孩,她答應會救這個小女孩,但每次都沒能成功,這在她心中埋下對三體人的愧疚種子。而根據照片上的暗示,這個三體人小女孩其實才是三體游戲的引導者,其形象就是葉文潔的女兒。這種改編加深了人物之間的關聯,深化情感動機,帶有隱喻性質的細節也如同埋下的“鉤子”,能引發觀眾考據原著尋找答案的興趣。

      顧備注意到,奈飛版《三體》播出后,網絡上有大量批判之聲,其中不乏為了流量博眼球者。她認為,奈飛版《三體》在選角和敘事上都跨越種族,講了一個關于人類的故事,從某種程度上說這也符合原著精神。“小說講的就是面對三體人的威脅,我們作為人類命運共同體該如何應對。相信看了奈飛版《三體》的觀眾會對原著產生興趣,會去主動了解中華文化和我們的價值觀體系,如犧牲、傳承、大義、悲憫等,這樣也會更好地促進跨文化交流。”

      如何進一步推動中國IP出海、傳播中國文化?王策認為,一方面,沒必要為了迎合西方觀眾刻意去考量是否符合西方審美,質量過硬的產品自然會吸引海外受眾;另一方面,需要重視科幻、玄幻類作品的海外宣傳推廣。“許多中國古裝、仙俠網劇在海外很受歡迎。中國人喜歡有共情、共鳴的本土現實題材,但海外觀眾反而覺得這些發生在中國的故事和他們沒有太大關系,也無法理解,他們更喜歡那些和他們文化差異比較大的內容,比如仙俠劇或《三體》里的東方哲學就是吸引他們的點。雖然他們是帶著一種獵奇的眼光,但我們不妨利用這種獵奇,吸引他們主動找上門來。”

      王喆說:“《三體》的出海經驗讓我們看到,應該把《三體》理解為一個IP或故事核,既要懂得放手,又要懂得收回。放手讓更多的國家、平臺、媒介形式來對一個IP進行改編,這些改編會成為IP的一個個多樣化變體,從而覆蓋更廣泛的群體,擴大IP的影響力。同時又要懂得收回,在推廣宣傳改編過程中,進一步鼓勵受眾讀一讀原著,了解IP原本的出發點。”她說,如果我們也把《西游記》看作一個IP,會發現它的海外版本其實非常多。可以說,每一部經典都是如此,在不斷的改編和革新中,更能證明經典作品的通達性和不可替代性。“‘出海’不是簡單的譯制,而是故事核的傳播。講好中國故事的前提是講好故事。在輸出作品的同時,介入跨國影視文化平臺,掌握更多的主動權和議價權。”

      業內期待,未來中國自己拍的科幻片能真正走出國門,像奈飛一樣發行到許多國家。“奈飛的發行量是我們視頻平臺營收能力的幾十倍、上百倍,如果我們也能發行到更多國家,這個市場如果被打開,就會變得非常不一樣。”